FR | EN
MICro-indicateurs de L’Évolution grammaticale : un modèle multifactoriel de la perte de V2 en italien et en français anciens
Nous suivre

Projet collaboratif entre l’université de Caen Normandie (France) et Goethe Universität Frankfurt am Main (Allemagne).
Le projet MICLE se propose d’accomplir les objectifs principaux suivants :
- constituer un corpus de textes des mêmes types pour le français de Normandie et la langue vénitienne, des origines au 17e siècle ;
- d’expliquer le changement syntaxique dans la forme de la phrase dans ces deux variétés romanes pour la période investiguée ;
- d’élaborer un modèle reliant le changement grammatical à l’acquisition du langage, pour faire avancer les pratiques méthodologiques et les perspectives conceptuelles dans le domaine.
Ayant pour but de développer et de tester un modèle multifactoriel de l’évolution de l’ordre des mots, le projet MICLE élabore un corpus bilingue entre deux variétés romanes ayant subi des développements comparables, le vénitien et le français de Normandie.
Le corpus des textes vise à permettre de se rapprocher de la langue de tous les jours à travers le temps. Allant des plus anciens témoins jusqu’au 17e siècle, ces textes appartiennent aux mêmes deux types non-littéraires, ce qui permet de minimiser les distorsions que créerait l’assemblage de textes divers. Les types retenus sont :
- les pièces de procès ;
- les correspondances personnelles et d’affaires
parce qu’ils sont susceptibles de contenir des témoignages et des traces de dialogues. Pourtant, nous ne négligeons pas les spécificités des textes de chaque langue. Le corpus vénitien comprendra notamment des statuts et autres textes juridiques qui éclairent le système du gouvernement dans les différentes régions sous le contrôle vénitien ; le corpus français, pour sa part, donnera de l’importance aux procès en sorcellerie en Normandie, depuis Jeanne d’Arc jusqu’à Madeleine Bavent.
Numérisés et balisés en suivant les préceptes de la TEI (Text Encoding Initiative), lemmatisés et annotés afin d’optimiser la recherche, les textes seront mis à la disposition des chercheurs et du public sur le site du projet, actuellement en cours de construction.
Porteurs du projet

Pierre LARRIVÉE | CRISCO · université de Caen Normandie · France
Porteur du projet pour l’équipe française, je m’occupe de la cohérence conceptuelle et opérationnelle du projet, en étroite collaboration avec la porteuse du projet de l’équipe allemande.

Cécilia POLETTO | Institut für Romanische Sprachen und Literaturen · Goethe Universität · Francfort, Allemagne
Porteuse du projet (équipe allemande). Professeure d’université à Goethe Universität de Francfort.
Post-doctorants du projet

Mathieu GOUX | CRISCO · université de Caen Normandie · France
Post-doctorant du projet (équipe française), en charge de la numérisation, de la transcription et de la structuration XML-TEI des textes du corpus, ainsi que de leur annotation et leur analyse linguistique.

Francesco PINZIN | Institut für Romanische Sprachen und Literaturen · Goethe Universität · Francfort, Allemagne
Post-doctorant du projet (équipe allemande), en charge de la sélection, numérisation, de la transcription et de la structuration XML-TEI des textes vénitiens du corpus, ainsi que de leur annotation et leur analyse linguistique.

Natalia ROMANOVA | CRISCO · université de Caen Normandie · France
Gestionnaire du projet, je collabore avec les porteurs du projet et les post-doctorants sur tous les aspects de la création du corpus MICLE.
Larrivée, P. 2021. An Information Structure scenario for V2 loss in Medieval French. Diachronica 38.2: 189-209
Poletto, C. 2019. More than one way out: on the factors influencing the loss ov V to C movement. Linguistic Variation 19.1 (2019): 47-81
Passées
Colloque du projet GRAVO · Grammatica del Veneto delle Origini · Jeudi 24 février 2022 à 16 h | Université de Padoue
Cecilia Poletto et Francesco Pinzin interviendront avec une communication (en anglais) intitulée « Infinitival-verbal inversion, a preliminary study on three Old Venetian texts / Inversion infinitivo-modale, une étude préliminaire sur trois textes en ancien véntien ».
Si vous souhaitez assister au colloque en visio, prière de nous contacter pour le lien Zoom.
Séminaire « Linguistics connections » · Jeudi 16 décembre 2021 à 12:30 | Université de Padoue
Mathieu Goux interviendra dans le cadre du séminaire « Linguistics connections » à l’Université de Padoue. La conférence (en anglais), intitulée « Text transcription and artificial intelligence » sera diffusée en ligne.
Cette intervention vise à présenter les enjeux et la méthode de l’outillage (semi)automatisé des textes en linguistique de corpus. Nous présenterons les outils que nous utilisons dans le cadre du projet MICLE, pour numériser, transcrire et formater les données textuelles du manuscrit ou de l’imprimé jusqu’au format XML-TEI, les principes généraux de l’annotation métalinguistique & les outils de visualisation. Nous aborderons la question des enjeux et des difficultés de ces pratiques dans le champ de la linguistique historique.
Séminaire « Stéréotypes de la langue juridique et dans la langue juridique » · Vendredi 3 décembre 2021 à 14:00 | Université de Nantes
Dans le cadre du séminaire au Centre de Recherche sur les Identités, les Nations et l’Interculturalité (CRINI), Université de Nantes, Pierre Larrivée donne une conférence intitulée « Textes juridique et changement linguistique ».
Cette intervention examinera trois questions de changement syntaxique à l’aide de corpus juridiques. Tout d’abord, nous évoquons le système des cas, et montrons qu’il était une caractéristique de la pratique de l’écriture mais pas de l’usage courant depuis au moins le 13e siècle. Deuxièmement, nous comparons les courbes d’évolution du sujet nul et d’inversion V2 dans le matériel juridique et littéraire, les taux d’utilisation dans le matériel littéraire étant probablement inflationnistes par rapport à l’usage ordinaire. Enfin, nous montrons comment la comparaison de ces phénomènes à travers des sous-types de textes juridiques nous aide à déterminer si les phénomènes grammaticaux ont ou non une valeur de registre. La documentation de la variation et du changement montre que l’idée de textes juridiques comme matériel formulaire peu syntaxiquement révélateur est profondément erronée.