De la terre du Brésil et de la navigation pour y allera

Della terra del Brasil & suo parizzo per andarui

La terre du Brésil est située au-delà de l’équinoxiale dans la partie australe vers l’Occident, distante de la ligne diamétrale de 10 degrés de longitude et, commençant à 3 degrés de latitude australe, elle s’étend jusqu’à 52 degrés vers le pôle antarctique, où se trouve le cap des onze mille vierges, à l’entrée du détroit dit de Magellan1, qui fut le premier à trouver le passage pour aller aux îles Moluques, ce détroit se trouvant également à 52 degrés de longitude occidentale. Et cette distance se mesure de cette façon. Du dit cap jusqu’au rio de la plata2b, ou cap de Sainte-Marie3c, qui est à 25 degrés de longitude et à 35d de latitude australe, il y a 525 lieues. Et du dit cap jusqu’à celui de Saint-Augustin4, qui est à 8 degrés de latitude australe et à 10 de longitude, il y a 650 lieues, de sorte que toute cette terre nommée le Brésil s’étend sur 1 175 lieues dans cette partie qui regarde vers l’Est.

La terra del Brafìl è posta oltra l’equinottiale nella parte australe verso occidente, distante dalla linea diametrale gradi dieci di longitudine, & cominciando da tre gradi di latitudine australe corre fino à cinquantadua verso il polo antartico, doue è il capo delle vndici mila vergini nell’entrare del stretto detto di Magallanes, quale fu il primo che trouò il passo per andar all’isole Moluche, qual è similmente in gradi cinquantadua di longitudine occidentale. & questa distantia si misura in questo modo. Dal detto capo fino al rio della plata, ouer capo di Santa Maria, qual è in gradi venticinque di longitudine, & trentacinque di latitudine australe sono leghe cinquecento è venticinque. & dal detto capo fino à quello di santo Agostino, qual è in gradi otto di latitudine australe, & dieci di longitudine, vi sono leghe seicento cinquanta, si che tutta questa terra detta il Brasil correria leghe .1175. in quella parte che la guarda verso leuante.

Or cette côte tournant vers le Nord-Ouest jusqu’au grand rio del Maragnon5e, on la mesure ainsi. Du cap de Saint-Augustin jusqu’au cap de Saint-Roch6, il y a 58f lieues et la côte s’étend vers le Nord-Ouest. De Saint-Roch jusqu’au golfe de Saint-Luc7, il y a 70g lieues, et la côte au Nord-Ouesth. De Saint-Luc au capo di ponente8i, 70 lieues, et la côte va à l’Ouest-Nord-Ouest. Ensuite, du capo di ponente jusqu’au fleuve Maragnon, il y a 120 lieues, et la côte va à l’Ouest. Le Maragnon est à 28 degrés de longitude occidentale et à 2 ou 3 degrés de latitude australe, de sorte que du cap de Saint-Augustin jusqu’au Maragnon il y a 388 lieues9. Au-delà de ce fleuve, il y a les terres et les îles découvertes par les Espagnols dans les Indes occidentales10.

Hor voltando questa terra verso maestro fino al gran rio del Maragnon si misura cofi. Dal capo di santo Agostino fino al capo di San Rocho sono leghe cinquant’otto, & la costa si estende verso maestro. & da san Rocho fino al golfo di san Luca vi sono leghe settanta. & la costa al maestro. da san Luca al capo di ponente leghe settanta, & la costa va al ponente & maestro. & dapoi il capo di ponente fino al fiume Maragnon sono leghe centouenti, & va la costa al ponente. il Maragnon è vent’otto gradi di longitudine occidentale, & di latitudine australe due ouer tre. si che dal capo di santo Agostino fin al Maragnon vi sono leghe .388. passato questo fiume vi sono le terre & isole trouate per gli Spagnuoli ne l’indie occidentali.

~

1. il capo delle vndici mila vergini nell’entrare del stretto detto di Magallanes. Le Cabo Vírgenes, au sud-est de l’Argentine, marque effectivement l’entrée dans le détroit. Il fut nommé ainsi par Magellan car l’expédition le franchit le 21 octobre 1520, jour de la fête de Sainte-Ursule et des onze mille vierges. Le terme « détroit [dit] de Magellan » est déjà acquis, toponomysé. En effet, même si le passage fut initialement appelé « chenal de Tous les Saints » (car les navires y entrèrent le le 1er novembre, jour de la Toussaint), « détroit de la Victoire » (en référence au navire la Victoria), ou encore « détroit Patagonique » (par Pigafetta), le terme « détroit de Magellan » fut très vite adopté dans la cartographie.
2. C’est le large estuaire formé par le rio Uruguay et le rio Paraná, entre l’Argentine et l’Uruguay.
3. Le texte assimile le capo di Santa Maria à l’entrée du Rio de la Plata, tandis que la carte de Gastaldi les distingue clairement. Le cap de Sainte-Marie est situé légèrement au nord-ouest de la ville de Punta del Este (Uruguay).
4. capo di santo Agostino. Le cap de Saint-Augustin est situé à une quarantaine de kilomètres au sud de la ville de Recife (capitale de l’État du Pernambouc).
5. Toponyme à l’orthographe variable utilisé alors pour l’Amazone et son embouchure. En réalité, le rio Marañon est une rivière qui prend sa source dans les Andes péruviennes, puis rejoint le rio Uyacali, formant ainsi le fleuve Amazone.
6. capo di San Rocho. En portugais Cabo São Roque, situé au nord de la ville de Maxaranguape, dans l’État du Rio Grande do Norte (dont la capitale est Natal).
7. golfo di san Luca. Toponyme qui semble aujourd’hui disparu et que nous ne sommes pas parvenus à identifier avec certitude. Il pourrait s’agir d’un cap situé au nord de la ville de Fortim, à l’embouchure du rio Jaguaribe (État du Cearà).
8. Sur la carte de Gastaldi : « C. du ouest ». Hoffman (p. 58) situe ce cap au niveau de la ville de Jericoacoara (État du Cearà).
9. Il semble y avoir ici une erreur de calcul, le total des distances indiquées étant 318.
10. le terre & isole trouate per gli Spagnuoli ne l’indie occidentali. De la même manière qu’il l’avait fait à la fin de la partie sur la terre de Norumbega (f° 423v), l’auteur définit clairement la limite de la « zone » espagnole.

~

a. Della terra del Brasil & suo parizzo per andarui. Nothnagle traduit parizzo par « appareillage » (p. 100), Langlois traduit par « Du pays du Brésil et de sa situation » (p. 114), Estancelin par « De la terre du Brésil et de la route à suivre pour s’y rendre » (p. 225) et Hoffmann par « Concerning the Land of Brazil, With a Pilot for the Coast » (p. 19).
b. Les trois traductions françaises conservent « Rio de la Plata ».
c. ouer capo di Santa Maria. Langlois (p. 114) et Estancelin (p. 226) traduisent par erreur en « au Cap de Sainte-Marie ».
d. trentacinque. Hoffman traduit par erreur en 37 (p. 19).
e. Nothnagle : « Maragnan » (p. 100 sq.) ; Langlois : « Marañon » (p. 114 sq.) ; Estancelin : Rio del Maragnon puis Maragnon (p. 226 sq.).
f. cinquant’otto. Hoffman traduit par erreur en 50 (p. 19).
g. settanta. Nothnagle traduit par erreur en 170 (p. 100) et Hoffman en 60 (p. 19).
h. la costa al maestro. Langlois traduit par erreur par « la côte va vers le Ponant » (p. 114) ; Estancelin l’omet (p. 226).
i. Nothnagle traduit par « cap du Ouest » (p. 100) ; Langlois par « cap de l’Ouest » (p. 114) ; Estancelin par « cap du Couchant » (p. 226).