Des armes de ceux de la Taprobane

Delle armi di quelli della Taprobana

Il n’y a personne, ni grand ni petit, ni prêtre ni homme mariéa, qui ne porte un Cas au flanc. Leurs armes sont comme des javelines1 avec le fer plus long et plus étroit, dont la hampe2 est faite d’un bois très lourdb. Ils ont des targes3 et des rondelles4c en cuir de buffle épaisses d’un doigt, et d’autres en bois couvert de peaux de poisson, ou de serpent, ou de peaux de quelque autre animal. Ils ont de petits arcs, de petites flèches et des sarbacanes par lesquelles ils soufflent ces petites flèches ferrées et très aiguës.

Non è alcuno grande ne piccolo, Prete, ne Maritato che non porti vn Cas al fianco, & le loro arme sono come giauarine col ferro piu lungo & piu stretto, & l’hasta di quelle è d’vn legno molto graue, & hanno targhe & rotelle di cuoio di bufolo grosse vn dito, & altre di legno coperte di pelle di pesce, ò di serpente, ò di pelle di qualche altro animale. hanno piccoli archi & piccole frezze & cerabotane per lequali soffiano dette piccole frezze ferrate & molto acute.

~

1. giauarine. Petit javelot muni d’une pointe de fer.
2. hasta. Long manche de bois auquel on fixe une arme ou un symbole.
3. targhe. Petit bouclier en usage au Moyen Âge. Ce terme n’est pas employé dans le récit des Parmentier.
4. rotelle. Le terme « rondelle(s) » a été choisi ici car il est utilisé à plusieurs reprises dans le récit des Parmentier. On aurait pu choisir celui de rondache, ou rouelle, qui était un bouclier circulaire de taille moyenne, en fer, en cuir ou en bois, utilisé au Moyen Âge et encore au XVIe siècle. Il existait des modèles plus petits nommés boce, rondelle à poing ou targe à parer, qui équipaient les fantassins.

~

a. Prete, ne Maritato. Estancelin traduit de manière erronée par « quelle que soit sa profession » (p. 238).
b. col ferro piu longo & piu stretto, & l’hasta di quelle è d’vn legno molto graue. Estancelin traduit de manière erronée par « dont le fer serait rétréci et allongé et le bois plus épais et plus lourd » (p. 238).
c. rotelle. Nothnagle traduit par « rondelles » (p. 109) ; Estancelin par « rondaches » (p. 238).