chapitre 30

capitulum XXX

Le comte, pris par les Sarrasins, se libère lui-même à coups d’épée

Comes a Sarracenis captus se ipsum ense liberat

<1> C’est pourquoi un jour, ayant engagé le combat, le comte, monté sur son cheval, se jeta au milieu des ennemis pour secourir les siens. Mais les ennemis, qui l’avaient reconnu, l’assaillirent d’autant plus violemment et percèrent sa monture de leurs javelots ; l’ayant jeté à terre avec son cheval, ils se saisissent de lui et, tandis qu’il leur résiste comme le taureau conduit au sacrifice, ils tentent de le tirer jusqu’à un endroit plus sûr pour eux afin de se venger de lui. <2> Alors le comte, placé dans un si grand danger, se souvenant de ses anciennes forces, dégaine l’épée qu’il portait à la ceinture et, comme une faux qui coupe l’herbe d’un pré verdoyant1Sur les comparaisons de ce début de chapitre, voir « Introduction » de la version imprimée, p. 56., il la fait tournoyer tout autour de lui, frappant de taille sans relâche ; lorsqu’il eut ainsi tué beaucoup d’hommes, il se libère par la seule force de son bras et l’aide de Dieu2L’expression rappelle I, 3, 4 ; voir « Introduction » de la version imprimée, p. 70., ayant provoqué un si grand carnage parmi ses ennemis que, de même que dans les taillis épais gisent sur le sol les branches brisées par le vent, de même tout autour de lui gisaient les cadavres des ennemis qu’il avait abattus. Les ennemis encore vivants se réfugient dans leur forteresse ; le comte, qui avait perdu son cheval, rentre à pied vers les siens en portant sa selle, pour ne pas donner l’impression qu’il était pressé de fuir, tel un couard. <3> Ainsi donc, l’hiver fort rigoureux qui sévit cette année-là3Le siège de Troina eut lieu durant l’hiver 1062-1063 : survenu après la réconciliation de Robert et Roger en 1062, il prit fin avant la bataille de Cerami de 1063 (II, 33). dans ces contrées offrit aux nôtres, placés durant quatre mois dans une situation si pénible, l’occasion de se libérer, tandis qu’il fut pour les ennemis la cause de leur perte. En effet, à cause de la proximité de l’Etna, qui se trouve situé dans ce pays non loin de la ville qu’on a nommée, il arrive que la chaleur de l’été, à des moments précis de l’année, soit accablante en raison du feu bouillonnant de la montagne sulfureuse, et que de même, à d’autres moments, s’abatte avec une extrême violence une avalanche d’orages, d’ouragans, de neige et de grêle4La proximité de l’Etna (prov. Catane), qui culmine à 3 330 m, peut occasionner des contrastes climatiques très prononcés, d’autant que Troina, par sa propre position élevée, se trouve exposée à tous les vents, et notamment à la tramontane en hiver. Les Anciens déjà – Sénèque, Pline l’Ancien, Silius Italicus, Solin, Claudien, etc. – étaient émerveillés par les contrastes de l’Etna, où se conjuguent le feu et la neige.. <4> C’est pourquoi, comme les ennemis, habitués à prendre des bains chauds, cherchaient, chaque fois qu’un vent plus froid se mettait à souffler, à réchauffer leur corps en buvant du vin, ils commencèrent à relâcher leur vigilance lors des gardes de la ville, car avec le vin venait le sommeil, comme il est naturel. Quand les nôtres s’en aperçurent, ils se mirent, eux aussi, délibérément, à donner des signes de relâchement ; et, tout en redoublant de vigilance, ils s’abstenaient cependant de crier et se donnaient l’air de ne pas être vigilants, afin de rassurer, par cette ruse, les adversaires. <5> C’est ainsi qu’une nuit, comme le comte, en homme qui ne reculait jamais devant la peine, montait la garde, de nuit, dans une brume glacée, aux côtés de ses guerriers, extrêmement attentif à ses intérêts, <et> qu’il avait découvert que les ennemis avaient sombré dans un profond sommeil à l’intérieur de leurs fortifications si bien qu’aucun d’entre eux sur une telle multitude ne veillait, il s’introduisit en silence dans leur place forte ; et, avec une troupe armée, il attaque les imprudents, les tue en grand nombre et s’empare du retranchement ; beaucoup sont pris, tandis que tous ceux qui venaient de l’extérieur cherchent un refuge dans la fuite. <6> Polokrinus5Ce personnage ne nous est connu que par Malaterra et Anon. Vat., p. 760, qui le nomme Glotinum., qui avait pris la tête du complot, est pendu avec ses partisans les plus déterminés, condamné à mort pour servir d’exemple aux autres. Beaucoup sont soumis à divers châtiments. <7> S’étant donc emparés du butin comme c’est l’usage après une victoire, les nôtres, privés de tout jusqu’à ce moment, disposèrent d’une si grande profusion de blé, de vin, d’huile et de toutes les autres provisions indispensables à leurs besoins, qu’ils auraient pu à juste titre, à cause de la similitude des situations, se ressouvenir de l’abondance qu’autrefois Dieu donna subitement à Samarie, sans que personne s’y attendît, en réponse à la parole d’Élisée : « Demain, à pareille heure, à la porte de Samarie, on aura un boisseau de gruau pour un statère6Le latin stater est employé ici pour siclus, « sicle » (σίκλον, dans la Septante), qui était à la fois un poids et une monnaie utilisée chez les anciens Hébreux. », alors que le jour précédent, on ne pouvait en trouver à aucun prix, aussi élevé fût-il.

<1> Quadam itaqueitaqueitaqueitaque [+] [C1 : itaque [-]] igitur die, certamine [+] [certamine B : -men C Z. [-]] certaminecertaminecertamen inito, comes equo insidens, ut suis succurrat, sese hostibus [+] [hostibus C Z : hostium B post medium transf. [-]] mediumhostibus mediumhostibus mediumhostibus mediumhostium medium [+] [B1 : medium hostis [-]]  dedit. Hostes [+] [dedit hostes C ZB2 : om. B. [-]] dedit. Hostesdedit. Hostesdedit. Hostes [+] [B2 : dedit. Hostes [-]] [om.] vero, eo [+] [eo C ZB2 : om. B. [-]] eoeoeo [+] [B2 : eo [-]] [om.] cognito, versus eum [+] [versus eum om. B. [-]] versus eumversus eumversus eum[om.] fortiori impetu grassantes [+] [grassantes C Z : transientes B Pontieri. [-]] grassantesgrassantestransientes equum ejus spiculis confodiunt ; ipsum cum equo humi dejectum manibus corripiunt, quasi taurum ad victimam reluctantem, usque ad sibi tutiorem [+] [tutiorem C Z : tuhiciorem B ut vid. [-]] tutioremtutioremtutioremtuhiciorem*tuhiciorem ut vid. locum nituntur per [Z/f.25v-26r] trahere puniendum. <2> Porro comes, in tanto discrimine positus, pristinarum virium [+] [virium C B Me : rerum Z ed. pr. [-]] viriumviriumviriumrerum haud [+] [haud Z2 : aut Z hanc C non B Pontieri. [-]] [+] [Z2 : haud [-]] authancnon immemorαL’expression pristinarum virium haud immemor est peut-être une réminiscence de Sall. Cat. 58, 12 ; Cat. 60, 3 ; Cat. 60, 7 ; Jug. 49, 2 (à ceci près que Salluste emploie toujours uirtutis – ou dignitatis en Cat. 60, 7 –, et non virium). Une expression comparable se trouve chez Malaterra en II, 35, 7, et chez Guil. Ap. I, 366 : memores virtutis avitae ; voir Lucas-Avenel 2014., ensem ut vid. [+] [ensem C Zx ut vid. : ense B extrare ensem Z ut vid. extrahere ensem ed. pr. [-]] ensem ut vid. [+] [Zx : ensem ut vid. [-]] enseextrare ensem*extrare ensem ut vid.extrahere ensem quo accinctus erat exerens [+] [exerens C : exercens ZB Pontieri expetens ed. pr. [-]] exercensexpetens et [+] [et om. B Pontieri. [-]] etet[om.] in modum [+] [modum C B : modicum Z. [-]] modummodummodummodicum falcis virens pratum resecantis circumquaque impiger vibrandoa'Sur l’association d’un ablatif du gérondif et d’un nominatif épithète, ainsi que sur la traduction de circumquaque impiger vibrando, voir Desbordes 2005, 135, n. 63. ducens, pluribus interceptis [+] [interceptis Z def. Desbordes : interceptus C B interemptis edd. [-]] interceptisinterceptusinteremptis, sola dextra et Dei [+] [post dei add. et Z. [-]] dextra et Deidextra et Deidextra et DeiDei et [+] [Z1 : dextra et Dei et [-]] adjutorio liberatur [+] [liberatur C ZB2ut vid. : -tor B ut vid. [-]] ut vid.liberatur ut vid.liberatur ut vid.liberatur ut vid. [+] [B2 : liberatur ut vid. [-]] liberator*liberator ut vid., tanta strage [+] [strage C B : -ges Z. [-]] stragestragestragestrages de inimicis facta ut, sicut in condensis [+] [condensis C ZB : -ibus Pontieri. [-]] condensiscondensiscondensiscondensibus saltibus [+] [saltibus om. B. [-]] saltibussaltibussaltibus[om.] jacent a vento [+] [jacent (jacent prop. Desbordes : jacerent C ZB edd. a vento post ligna transt. B. [-]] dirupta lignajacerent a vento dirupta lignadirupta ligna jacerent a vento, sic [+] [sic om. B. [-]] sicsicsic[om.] circumquaque sibi adjacerent [+] [adjacerent C Z : -cebant B. [-]] adjacerentadjacerentadjacerentadjacebant hostium ab ipso perempta cadavera. Hostes reliqui sese in suam munitionem recipiunt ; ipse, equo amisso, sellam, ne [+] [ne ZB : et C. [-]] neneneet quasi timidus fugam [+] [fugam om. ZB edd. [-]] [om.] accelerare videretur, asportans, versus suos pedes regreditur. <3> Nostris igitur [+] [igitur C Z : itaque B. [-]] igiturigiturigituritaque per quattuor menses in tam [+] [tam C Z2B : terra Z. [-]] tamtamtam [+] [Z2 : tam [-]] terra laborioso [+] [laborioso C ZBx : -sos B. [-]] laboriosolaboriosolaborioso [+] [Bx : laborioso [-]] laboriosos discrimine positis hiems asperrima [+] [asperrima C Z : -ra B. [-]] asperrimaasperrimaasperrimaasperra quae ipso anno ipsis in partibus fuit occasio liberationis, hostibus autem damnationis extitit. Nam et a vicinitate [+] [vicinitate C B Me : civitate Z ed. pr. summitate Z2. [-]] vicinitatevicinitatevicinitatecivitate [+] [Z2 : summitate [-]]  Ethnae, quae [+] [ethnae quae Z : et neque C B. [-]] et nequeEtnae, quae in eadem provincia haud [+] [haud C Z2Me : aut ZB. [-]] haudhaudhaud [+] [Z2 : haud [-]] aut procul a determinata urbe [+] [a determinata urbe C : ad determinatam urbem B exterminat urbs Z ed. pr. adterminata urbs Me exterminat ibi Pontieri. [-]] ad determinatam urbemexterminat urbsadterminata urbsexterminat ibi sita [+] [sita ego : ita C B Me Pontieri om. Z ed. pr. [-]] ita[om.]b'Le participe est d’un emploi usuel dans un contexte similaire (I, 3, 4 ; II, 29, 1 ; II, 40, 2 ; III, 24 [Pontieri, p. 72, l. 8] ; IV, 1 [Pontieri, p. 85, l. 11]). est [+] [est C B Me : om. Z edd. [-]] estest[om.], certis [+] [certis om. C B. [-]] certiscertis[om.] temporibusc'Une main secondaire a rétabli dans la marge de B le morceau de phrase perdu après un saut du même au même et en a indiqué la place dans le texte. Le complément marginal a été en partie rogné lors de la reliure, mais Be, copie de B, permet de lire les mots tronqués. On considérera donc que le témoignage de Be, transmis aussi par D, vaut B2, hormis la répétition de ab aestuandi incendio, qui est due à une autre main. Incendio a été transcrit dans un blanc laissé par B. ab aestuanti [+] [ab aestuanti C Z : ab aestuandi B2 om. B. [-]] ab aestuantiab aestuantiab aestuanti [+] [B2 : ab aestuandi [-]] [om.] incendio [+] [incendio om. B in lacuna suppl. Bx . [-]] incendioincendioincendio [+] [Bx : incendio [-]] [om.]*incendio in lacuna suppl. Bx sulphurei montis aestas acerrimasulphurei montis aestas acerrimasulphurei montis aestas acerrimasulphurei montis aestas acerrima [+] [B2 : sulphurei montis aestas acerrima [-]] [om.] [+] [Bx : [non legitur]rey montis acerrima [-]] , itemque [+] [itemque C Z : itaque B2 edd. om. B. [-]] itemque[om.]itaque [+] [B2 : itaque [-]]  certis temporibus [+] [sulphurei — temporibus C Z : om. B suppl. B2. [-]] certis temporibuscertis temporibuscertis temporibus [+] [B2 : certis temporibus [-]] [om.] inundatio [+] [ante inundatio add. minime sed B minime satis Pontieri. [-]] inundatioinundatiominime sed inundatiominime satis inundatio tempestatis, procellarum, nivis et grandinis [+] [grandinis C Z Me : -num B Pontieri. [-]] grandinisgrandinisgrandinisgrandinum asperrima solet fieri. <4> Quamobrem hostes balneorum [+] [balneorum C : -nearum ZB edd. [-]] balnearum aestuationibusd'Le terme, dérivé d’aestuo, are, « avoir chaud, souffrir de la chaleur », « avoir du mal, peiner », « être agité par le doute », apparaît chez Cassiodore avec le sens d’« agitation morale, soucis ». Mais dans Latham & Howlett 1975-, s.v., on trouve les sens concrets de « heating, fever heat » ou « tidal ebb and flow, upheaval ». Le terme a ici le sens de « chaleur » ou « source de chaleur », comme en II, 36, 3. Voir aussi le TLL I, s.v., col. 112, l. 10-16, et – outre Cassiodore – Claudii Hermeri Mulomedicina Chironis, E. Oder (éd.), Leipzig, Teubner, 1901, p. 47, § 150. assueti [+] [ante assueti add. aestuari Z edd. [-]] assuetiaestuari assueti, frigidiori aura flante, dum vini potationibus naturalem calorem [+] [calorem C ZBx : colorem B. [-]] caloremcaloremcalorem [+] [Bx : calorem [-]] colorem inter [+] [inter C : intra ZB edd. [-]] intrae'Sur la confusion sémantique d’inter avec intra, voir TLL VII, 1, s.v. inter, col. 2125, l. 65-70 ; TLL VII, 2, s.v. intra, col. 34, l. 65-67, et Du Cange 1937-1938, s.v. inter [2]. L’abréviation affectant l’une ou l’autre préposition a pu engendrer une confusion, ce dont témoignent les variations qui touchent inter et intra dans l’œuvre de Malaterra. Ainsi en I, 14, 3 ; II, 41, 2 ; III, 13 (Pontieri, p. 65, l. 9-10) : ad hoc intra se nitens tacitus agebat (intra C : inter ZB edd.) ; IV, 17 (Pontieri, p. 93, l. 23) : consilio inter se habito (inter C : intra Z). se excitare nituntur, somno vinum [+] [ante vinum add. propter B Pontieri. [-]] vinumvinumpropter vinum – ut assolet – subsequente [+] [subsequente B : -ti C Z. [-]] subsequentesubsequentesubsequenti, tardiores [+] [tardiores om. C. [-]] tardiorestardiorestardiores[om.] adadadad [+] [B1 : ad [-]] at excubias vigiliarumvigiliarumvigiliarumvigiliarum [+] [Z1 : vigiliarum [-]] vigiliarum esse urbis [+] [urbis om. B. [-]] urbisurbisurbis[om.] esse coeperunt. Quod cum nostri cognovissent [+] [cognovissent C Z : cognoscere B. [-]] cognovissentcognovissentcognovissentcognoscere, coeperunt et ipsi ex [+] [ex C Z : pro B. [-]] exexexpro industria tardiores apparere ; et, quamvis attentissime vigilarent, clamoribus tamen omissis, ut illos dolose securiores redderent [+] [redderent C Z : facerent B. [-]] redderentredderentredderentfacerent, fingebant se quasi non vigilesvigilesvigilesvigiles [+] [B1 : vigiles [-]] vigeles esse [+] [esse B : essent C Z edd. [-]] essentf'Comme fingere se rencontre ailleurs dans l’œuvre avec une proposition infinitive (voir II, 28, 4 ; II, 45, 1), la lecture de B semble ici préférable à celle de C, Z et des éditions antérieures – essent aura subi la suggestion de quasi.. <5> Quadam ergo nocte, cum comes – ut semper nullo labore deficiens [+] [deficiens C B : dif- Z. [-]] deficiensdeficiensdeficiensdificiens – excubias [+] [excubias C Z : -bis B. [-]] excubiasexcubiasexcubiasexcubis noctis cum suis armatis sub algenti bruma suis utilitatibus accuratissime intentus [+] [intentus C B : -tis Z edd. [-]] intentusintentis celebraret [+] [celebraret C B Me : cebraret Z rebraret ed. pr. [-]] celebraretcelebraretcelebraretcebraretrebraret  <et> [+] [et addidi. [-]]  g'Il manque une coordination entre les deux propositions cum… celebraret et hostes… deprehendisset, ce qui est contraire aux habitudes de Malaterra – au moins dans les deux premiers livres. Quand Malaterra place deux verbes sous la dépendance d’un même cum (trois occurrences : I, 16, 9 ; I, 23, 1 ; II, 29, 6 ; quatre, si on accepte l’addition de cum en II, 40, 6), ils sont toujours coordonnés soit par et (I, 16, 9 et I, 23, 1), soit par autem (II, 29, 6), soit par -que (II, 40, 6). La solution la plus économique ici est de proposer l’ajout de et, dont l’omission est consécutive à une haplographie (même omission par ZB en II, 24, 1, firmaret et). hostes somno gravatos inter [+] [inter C B : intra Z ed. pr. [-]] interinterintra suas munitiones et neminem [+] [neminem C Z : -ne B. [-]] neminemneminemneminemnemine eorum [+] [eorum C Z : ipsorum B. [-]] eorumeorumeorumipsorum ex tanta multitudine vigilare [+] [vigilare C ZBx : -ret B. [-]] vigilarevigilarevigilare [+] [Bx : vigilare [-]] vigilaret deprehendisset [+] [deprehendisset C B : -se Z. [-]] deprehendissetdeprehendissetdeprehendissetdeprehendisse, castrum [+] [castrum C B : -tra Z edd. [-]] castrumcastra eorum silenter irrumpit [+] [irrumpit C Z : irrupit B. [-]] irrumpitirrumpitirrumpitirrupit ; armataque [+] [armataque C Z : armata itaque B Pontieri. [-]] armataquearmataquearmata itaque manu incautos occupansh'Voir TLL IX/2, 385-386 : occupare aliquem, « attaquer », « prendre en frappant », d’où « frapper ». Une autre occurrence d’occupare a le même sens, en II, 32, 2., pluribus interfectis, munitionem accipit : plures capiuntur, ex adventiciis [+] [adventiciis C Z : -tinis B ut vid. [-]] adventiciisadventiciisadventiciisadventinis*adventinis ut vid. reliqui fuga [+] [fuga C B : fugae Z edd. [-]] [+] [C1 : fuga [-]] fugamfugaei'On voit nettement que, sur C, un -m final a été barré, sans qu’on puisse savoir s’il s’agit d’une correction de la première main ou d’une main secondaire. On trouve deux autres expressions tout à fait comparables, en I, 14, 3 : Apostolicus, fuga vitae asylum expetens ; et surtout en II, 44, 6 : dum fuga refugium petit, avec le même jeu étymologique qu’ici. refugium [+] [refugium C ZBx : fugium B. [-]] refugiumrefugiumrefugium [+] [Bx : refugium [-]] fugium petunt. <6> Polokrinus [+] [polokrinus Me : polokinus C porinus ZxB edd. Z non legitur polorinus Ca. [-]] PolokinusPorinus [+] [Zx : Porinus [-]] [non legitur]Polorinus, qui caput traditionis [+] [traditionis C Z : perdi- B prodi- Pontieri. [-]] traditionistraditionisperditionisproditionis exstiterat, cum sibi principaliter assentientibus [+] [assentientibus C Zx : sequentibus B Z non legitur assientibus Pontieri. [-]] assentientibus [+] [Zx : assentientibus [-]] sequentibus[non legitur]assientibus laqueo suspensus, ad exemplum aliorum vita privatur. Plures diversis poenis afficiuntur. <7> Spoliis itaque triumphali more [+] [more C Z : honore B Pontieri. [-]] moremorehonorej'L’expression triumphali more ne se trouve pas ailleurs dans le récit, et le copiste de B l’a éliminée. Au lieu de ce syntagme, Malaterra emploie à plusieurs reprises, en tête de phrase, l’adjectif triumphalis, épithète de spolia, en I, 16, 8 : triumphalibus spoliis acceptis ; II, 33, 12 ; II, 35, 8 ; II, 41, 4. D’autres tours encore sont proches de la même expression, en II, 1, 4 : Spoliis itaque et equis illorum quos dejecerat acceptis ; II, 33, 13 ; II, 42, 2. Cependant, le syntagme triumphali more n’est pas inconnu par ailleurs ; voir De sancto Iohanetto puero, in AASS, Martii, t. III, Anvers, J. Meursius, 1668, Dies 24, col. 502C : […] donec triumphali more illatæ in ecclesiam Reliquiæ sunt […] ; Fragmentum Historia S. Balsemii martyris, in AASS, Augusti, t. III, Anvers, B. A. Van Der Plassche, 1737, Dies 16, col. 293E : […] cernentes quod Beatissimus is caput suum ferendo ante eos incederet more triumphali […]. acceptis [+] [acceptis ZB : -ti C. [-]] acceptisacceptisacceptisaccepti, nostri, hactenus egentes [+] [egentes Z1 : ag- C Z ut vid. B. [-]] egentes [+] [Z1 : egentes [-]] agentes*agentes ut vid., tanta abundantia frumenti, vini [+] [post vini add. et ZB edd. [-]] vini et, olei ceterorumque [+] [ceterorumque C Z : et aliarum rerum B Pontieri. [-]] ceterorumqueceterorumqueet aliarum rerum quae ad usum necessaria erant sunt repleti ut merito a consimili argumento recordari possent illius quondam [+] [quondam C ZB Me : quod edd. [-]] quondamquondamquondamquod apud Samariam [+] [samariam C Z : sammariam B ut semper. [-]] SamariamSamariamSamariamSammariam insperato [+] [insperato C Z : inspirato B Pontieri. [-]] insperatoinsperatoinspirato a Deo subito datae [+] [datae C Z : dictae B. [-]] dataedataedataedictae abundantiae ad verbum Helisei [+] [helisei C Z : elisei B edd. [-]] HeliseiElisei dicentis : « Cras hora ista in porta SamariaeSamariaeSamariaeSamariaeSammariae modius [+] [modius C Z : medius B. [-]] modiusmodiusmodiusmedius similae [+] [similae C B : simule Z. [-]] similaesimilaesimilaesimule uno statere [+] [uno statere C Z : una staturae B. [-]] uno statereuno statereuno statereuna staturae erit [+] [erit C B : erat Z. [-]] eriteriteriterat »βIV Reg. 7, 1 : In tempore hoc cras modius similae uno statere erit et duo modii hordei statere uno in porta Samariae. Il s’agit d’un verset extrait de l’histoire du siège de Samarie par les Araméens. Les habitants de la ville souffraient d’une terrible famine, mais Élisée annonce la fin de leurs malheurs (« Demain, à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d’orge pour un sicle à la porte de Samarie » ; trad. La Bible de Jérusalem, p. 568), par l’effondrement des prix, signe de surabondance. Entretemps, Yahvé avait épouvanté les Araméens, qui s’étaient enfuis au crépuscule, « abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, bref le camp comme il était ». Prévenus du départ précipité de leurs ennemis, les Samaritains sortirent et pillèrent le camp (IV Reg. 7, 18) : « le boisseau de gruau fut à un sicle et les deux boisseaux d’orge à un sicle, selon la parole de Yahvé » (trad. La Bible de Jérusalem, p. 569)., cum in praecedenti die [+] [die om. B. [-]] diediedie[om.] nullo – quamvis magno – pretio posset [+] [posset C Z : possit B post inveniri transf. [-]] inveniriposset inveniriposset inveniriposset inveniriinveniri possit.

II, 22, 4 (post erant) – II, 46 desunt in A

~

1Sur les comparaisons de ce début de chapitre, voir « Introduction » de la version imprimée, p. 56.

2L’expression rappelle I, 3, 4 ; voir « Introduction » de la version imprimée, p. 70.

3Le siège de Troina eut lieu durant l’hiver 1062-1063 : survenu après la réconciliation de Robert et Roger en 1062, il prit fin avant la bataille de Cerami de 1063 (II, 33).

4La proximité de l’Etna (prov. Catane), qui culmine à 3 330 m, peut occasionner des contrastes climatiques très prononcés, d’autant que Troina, par sa propre position élevée, se trouve exposée à tous les vents, et notamment à la tramontane en hiver. Les Anciens déjà – Sénèque, Pline l’Ancien, Silius Italicus, Solin, Claudien, etc. – étaient émerveillés par les contrastes de l’Etna, où se conjuguent le feu et la neige.

5Ce personnage ne nous est connu que par Malaterra et Anon. Vat., p. 760, qui le nomme Glotinum.

6Le latin stater est employé ici pour siclus, « sicle » (σίκλον, dans la Septante), qui était à la fois un poids et une monnaie utilisée chez les anciens Hébreux.

~

a'Sur l’association d’un ablatif du gérondif et d’un nominatif épithète, ainsi que sur la traduction de circumquaque impiger vibrando, voir Desbordes 2005, 135, n. 63.

b'Le participe est d’un emploi usuel dans un contexte similaire (I, 3, 4 ; II, 29, 1 ; II, 40, 2 ; III, 24 [Pontieri, p. 72, l. 8] ; IV, 1 [Pontieri, p. 85, l. 11]).

c'Une main secondaire a rétabli dans la marge de B le morceau de phrase perdu après un saut du même au même et en a indiqué la place dans le texte. Le complément marginal a été en partie rogné lors de la reliure, mais Be, copie de B, permet de lire les mots tronqués. On considérera donc que le témoignage de Be, transmis aussi par D, vaut B2, hormis la répétition de ab aestuandi incendio, qui est due à une autre main. Incendio a été transcrit dans un blanc laissé par B.

d'Le terme, dérivé d’aestuo, are, « avoir chaud, souffrir de la chaleur », « avoir du mal, peiner », « être agité par le doute », apparaît chez Cassiodore avec le sens d’« agitation morale, soucis ». Mais dans Latham & Howlett 1975-, s.v., on trouve les sens concrets de « heating, fever heat » ou « tidal ebb and flow, upheaval ». Le terme a ici le sens de « chaleur » ou « source de chaleur », comme en II, 36, 3. Voir aussi le TLL I, s.v., col. 112, l. 10-16, et – outre Cassiodore – Claudii Hermeri Mulomedicina Chironis, E. Oder (éd.), Leipzig, Teubner, 1901, p. 47, § 150.

e'Sur la confusion sémantique d’inter avec intra, voir TLL VII, 1, s.v. inter, col. 2125, l. 65-70 ; TLL VII, 2, s.v. intra, col. 34, l. 65-67, et Du Cange 1937-1938, s.v. inter [2]. L’abréviation affectant l’une ou l’autre préposition a pu engendrer une confusion, ce dont témoignent les variations qui touchent inter et intra dans l’œuvre de Malaterra. Ainsi en I, 14, 3 ; II, 41, 2 ; III, 13 (Pontieri, p. 65, l. 9-10) : ad hoc intra se nitens tacitus agebat (intra C : inter ZB edd.) ; IV, 17 (Pontieri, p. 93, l. 23) : consilio inter se habito (inter C : intra Z).

f'Comme fingere se rencontre ailleurs dans l’œuvre avec une proposition infinitive (voir II, 28, 4 ; II, 45, 1), la lecture de B semble ici préférable à celle de C, Z et des éditions antérieures – essent aura subi la suggestion de quasi.

g'Il manque une coordination entre les deux propositions cum… celebraret et hostes… deprehendisset, ce qui est contraire aux habitudes de Malaterra – au moins dans les deux premiers livres. Quand Malaterra place deux verbes sous la dépendance d’un même cum (trois occurrences : I, 16, 9 ; I, 23, 1 ; II, 29, 6 ; quatre, si on accepte l’addition de cum en II, 40, 6), ils sont toujours coordonnés soit par et (I, 16, 9 et I, 23, 1), soit par autem (II, 29, 6), soit par -que (II, 40, 6). La solution la plus économique ici est de proposer l’ajout de et, dont l’omission est consécutive à une haplographie (même omission par ZB en II, 24, 1, firmaret et).

h'Voir TLL IX/2, 385-386 : occupare aliquem, « attaquer », « prendre en frappant », d’où « frapper ». Une autre occurrence d’occupare a le même sens, en II, 32, 2.

i'On voit nettement que, sur C, un -m final a été barré, sans qu’on puisse savoir s’il s’agit d’une correction de la première main ou d’une main secondaire. On trouve deux autres expressions tout à fait comparables, en I, 14, 3 : Apostolicus, fuga vitae asylum expetens ; et surtout en II, 44, 6 : dum fuga refugium petit, avec le même jeu étymologique qu’ici.

j'L’expression triumphali more ne se trouve pas ailleurs dans le récit, et le copiste de B l’a éliminée. Au lieu de ce syntagme, Malaterra emploie à plusieurs reprises, en tête de phrase, l’adjectif triumphalis, épithète de spolia, en I, 16, 8 : triumphalibus spoliis acceptis ; II, 33, 12 ; II, 35, 8 ; II, 41, 4. D’autres tours encore sont proches de la même expression, en II, 1, 4 : Spoliis itaque et equis illorum quos dejecerat acceptis ; II, 33, 13 ; II, 42, 2. Cependant, le syntagme triumphali more n’est pas inconnu par ailleurs ; voir De sancto Iohanetto puero, in AASS, Martii, t. III, Anvers, J. Meursius, 1668, Dies 24, col. 502C : […] donec triumphali more illatæ in ecclesiam Reliquiæ sunt […] ; Fragmentum Historia S. Balsemii martyris, in AASS, Augusti, t. III, Anvers, B. A. Van Der Plassche, 1737, Dies 16, col. 293E : […] cernentes quod Beatissimus is caput suum ferendo ante eos incederet more triumphali […].

~

αL’expression pristinarum virium haud immemor est peut-être une réminiscence de Sall. Cat. 58, 12 ; Cat. 60, 3 ; Cat. 60, 7 ; Jug. 49, 2 (à ceci près que Salluste emploie toujours uirtutis – ou dignitatis en Cat. 60, 7 –, et non virium). Une expression comparable se trouve chez Malaterra en II, 35, 7, et chez Guil. Ap. I, 366 : memores virtutis avitae ; voir Lucas-Avenel 2014.

βIV Reg. 7, 1 : In tempore hoc cras modius similae uno statere erit et duo modii hordei statere uno in porta Samariae. Il s’agit d’un verset extrait de l’histoire du siège de Samarie par les Araméens. Les habitants de la ville souffraient d’une terrible famine, mais Élisée annonce la fin de leurs malheurs (« Demain, à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d’orge pour un sicle à la porte de Samarie » ; trad. La Bible de Jérusalem, p. 568), par l’effondrement des prix, signe de surabondance. Entretemps, Yahvé avait épouvanté les Araméens, qui s’étaient enfuis au crépuscule, « abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, bref le camp comme il était ». Prévenus du départ précipité de leurs ennemis, les Samaritains sortirent et pillèrent le camp (IV Reg. 7, 18) : « le boisseau de gruau fut à un sicle et les deux boisseaux d’orge à un sicle, selon la parole de Yahvé » (trad. La Bible de Jérusalem, p. 569).