chapitre 36

capitulum XXXVI

Les nôtres sont en difficulté devant Palerme

Nostri ante Panormitanos vexantur

<1> Le duc Robert, sachant que, pendant qu’il était en Pouille, son frère était malmené par les raids incessants des ennemis en Sicile, rassemble une armée considérable en Pouille et en Calabre et prend le chemin de la Sicile, car il voulait avoir sa part de gain et participer également aux efforts que requerrait l’entreprise. Le comte, heureux d’apprendre l’arrivée de son frère, se hâta d’aller à sa rencontre à Cosenza, ville de Calabre. <2> Se mettant ainsi en marche, en l’an 1064 de l’incarnation du Seigneur1La rencontre de Roger et de Robert eut lieu probablement au printemps 1064 : avant qu’ils traversent ensemble le Faro, ils s’étaient emparés du château de Rogliano ; voir II, 37, 1., passant la mer au Faro avec seulement cinq cents chevaliers et parcourant toute la Sicile sans dommage – car personne n’osait rien tenter contre eux –, ils parviennent à Palerme ; sur ordre du duc – ce qu’il regretta ensuite –, ils établirent leur campement sur le mont, <appelé> par la suite le mont Tarentin2Ce mont n’est mentionné nulle part (Amari 1933-1937, III/1, 109, n. 2). à cause de l’abondance des tarentules, qui importunèrent tant leur armée en cet endroit3Le nom et la description de l’animal conduisent à l’identifier à la tarentule (lycosa tarentula Linné, 1758), grosse araignée inoffensive, dont la morsure peut cependant être douloureuse, et qui prolifère dans les régions d’Europe méridionale arides et incultivées (Espagne, sud de la France et Pouille notamment, d’où son nom de tarentule tirée du nom de la ville de Tarente). Mais le nom de tarenta est aussi celui d’un serpens dont la morsure venimeuse infligea les pires douleurs aux croisés en 1099, d’après Albert d’Aix (Alberti Aquensis Historia Hierosolymitana, in RHC Hist. occ., t. IV, 1879, livre V, chap. 40, p. 458-459) : elle frappa (percussi) à mort une multitude de croisés qui s’étaient installés pour se reposer sur un sol aride, provoquant un gonflement des membres et une grande déshydratation. Les symptômes décrits par Malaterra et Albert d’Aix n’ont rien à voir avec le tarentisme ou tarentulisme, maladie nerveuse, qui pouvait conduire à la mort et qu’on soignait par la musique et la danse, nommée tarentelle, et dont le plus ancien document semble être le Sertum papale de venenis, vraisemblablement écrit en 1362 (voir De Martino 1999, 322-323).. <3> Toute la montagne, en effet, couverte de tarentules, fournit un abri repoussant aux hommes et aux femmes qui s’y établirent, bien qu’il prêtât à rire à ceux qui y échappèrent. De fait, la tarentule est un insecte qui a l’apparence d’une araignée, mais qui possède aussi un dard dont la pointe est venimeuse, et elle remplit tous ceux qu’elle a piqués de flatuosités nombreuses et toxiques : l’on se trouve si mal qu’on est absolument hors d’état d’empêcher que ces flatuosités ne soient évacuées par l’anus en pétarades malsonnantes. Et, à moins d’appliquer aussitôt <sur la piqûre> un <objet> sorti du four ou toute autre source de chaleur brûlante, on est exposé, dit-on, à un danger mortel. <4> Importunés pour certains par une telle honte, les nôtres sont finalement contraints de changer de position, cherchant plus près de la ville un endroit plus sûr où installer leur campement. Pendant les trois mois qu’ils passèrent là, devant la résistance courageuse des Palermitains, ils ne purent aucunement s’approcher de la ville ; en revanche, ils mirent à sac tous les lieux environnants. Voyant, cependant, qu’ils ne peuvent en aucune façon vaincre la ville4Aimé V, 26, explique les raisons de ce premier échec par la disposition de la ville, le soutien des villes voisines pour l’approvisionnement et la nécessité d’appareiller une flotte., déplaçant leur campement, ils partent à l’assaut de Bugamum5Amari 1933-1937, III/1, 109, n. 3, précise que Bugamo, Burgamo ou Buagimo était un fief de la famille de Montaperto, situé à 6 milles au nord d’Agrigente, sur l’actuelle commune de Raffadali. : comme les habitants de cette forteresse n’opposent qu’une faible résistance, ils la détruisent de fond en comble, emmènent tous les habitants en captivité, avec femmes et enfants, et <ils emportent> tous leurs biens. <5> Et ainsi, voulant rentrer en Calabre, ils établissent leur campement non loin de la ville d’Agrigente – c’était en effet le chemin le plus direct. Alors les habitants de cette ville, plus confiants qu’ils n’auraient dû dans leurs propres forces, s’élancent par les portes et se ruent sur eux dans un vacarme retentissant. <Les nôtres…> et se lancent à la poursuite des ennemis imprudents jusqu’aux portes de leur cité, en les massacrant pendant leur fuite. Enfin, le duc, quittant l’île pour gagner la Calabre, met un terme à l’expédition : faisant restaurer Scribla, qu’il avait abandonnée, il y installa les habitants de Bugamum, qu’il avait emmenés en captivité6Selon Lupus Protospatarius, qui date les faits de 1065, ce sont des Palermitains que les Normands auraient emmenés en captivité pour repeupler la forteresse de Scribla, probablement abandonnée entre 1054 et 1064 : Robertus dux intravit Siciliam et interfecit Agarenorum multitudinem et tulit obsides ex civitate Panhormi (Lupus Protospatarius, Annales, G. H. Pertz (éd.), MGH SS, t. V, Hanovre, Hahn, 1844, ad an.). Par une charte de 1094, émanant du duc Roger Borsa, on a confirmation de cette déportation, car le duc fait don de Scribla à l’abbaye de Cava, dirigée par l’abbé Pierre, avec les hommes qui l’habitent, « tant chrétiens que Sarrasins » : la charte est éditée dans Guillaume 1877, Appendix nº V, p. XVI-XVII..

<1> Dux ergo [+] [ergo C Ca : vero ZB ed. pr. [-]] ergoergovero Robertus, cum in Apulia esset, sciens fratrem suum apud Siciliam multiplici incursione [+] [incursione ZB : -nem C. [-]] incursioneincursioneincursioneincursionem ab hostibus lacessiri [+] [lacessiri C ZBx : -seri B. [-]] lacessirilacessirilacessiri [+] [Bx : lacessiri [-]] lacesseri, plurimo exercitu ab Apulia et Calabria congregato, volens*volens ut vid. [+] [volens C Z ut vid. : nolens B edd. [-]] volens*volens ut vid.nolens expersa'Sur le sens de l’adjectif chez les auteurs chrétiens, contraire à celui qu’il avait à l’époque classique, voir Blaise & Chirat 1993, s.v. esse quaestus, laboris etiam particeps fieri, versus Siciliam intendit. Comes vero, fratrem adventare [+] [adventare C B : -tire Z. [-]] adventareadventareadventareadventire audiens, cum magno [+] [magno post gaudio transt. ZB edd. [-]] gaudiogaudio magno festinus illi apud Cusentium [+] [cusentium C Me : cusenium Z cusenzam Bx cosenzam B cusentum ed. pr. [-]] CusentiumCusentiumCusenium [+] [Bx : Cusenzam [-]] CosenzamCusentum, Calabriae urbem, occurrit. <2> Sicque progredientes, anno dominicae incarnationis MLXIIII, cum [+] [cum — tota C ZxB : om. Z. [-]] cumcumcum [+] [Zx : cum [-]] ... [om.] quingentis tantummodo militibus apud Farumquingentis tantummodo militibus apud Farumquingentis tantummodo militibus apud Farumquingentis tantummodo militibus apud Farum [+] [Zx : quingentis tantummodo militibus apud Farum [-]] [om.] mare [+] [mare del. Me. [-]] maremaremare [+] [Zx : mare [-]] [om.][del.] transmeantes,transmeantes,transmeantes,transmeantes, [+] [Zx : transmeantes, [-]] [om.] totatotatotatota [+] [Zx : tota [-]] [om.]...  Sicilia, nullo adversus eos aliquid [C/f.21v-22r] praesumente, impune [+] [impune C B : impugne Z. [-]] impuneimpuneimpuneimpugne peragrata, Panormum [+] [ante panormum add. per Z. [-]] PanormumPanormumper PanormumPanhormum usque perveniunt ; atque [+] [atque C Z : adque B. [-]] atqueatqueatqueadque in monte qui [+] [qui om. B. [-]] quiquiqui[om.] postea Tarentinus [+] [tarentinus C Z : teren- B taran- edd. [-]] TarentinusTerentinusTarantinusTarantinus <dictus est> ab abundantia tarentarum [+] [tarentarum C Z : teren- B taran- edd. [-]] tarentarumterentarumtarantarum a quibus ibidem [+] [ibidem C Z : ibi B. [-]] ibidemibidemibidemibi exercitus eorum plurimum vexatus est <dictus est> [+] [dictus est add. Desbordes praeeunte Pontieri, qui post tarentinus posuerat. [-]] , jubente duce, quod [+] [quod C Z : quem B edd. [-]] quodquem postea paenituit, tentoria fixa sunt. <3> Nam mons totus [+] [totus om. C. [-]] totustotustotus[om.] insitus [+] [insitus Z : in situ C B. [-]] insitusinsitusin situ tarentis [+] [tarentis C ZB : tarantis edd. [-]] tarentistarentistarantis viris et mulieribus inhonestum, quamvis his [+] [his (hiis) C ZB : iis edd. [-]] hiisiis qui [+] [qui om. Z ed. pr. [-]] quiqui[om.] evaserunt [+] [evaserunt C B : -rint Z edd. [-]] evaseruntevaserint ridiculosum [+] [ridiculosum C Z : red- B. [-]] ridiculosumridiculosumridiculosumrediculosum, hospitium praebuit. Tarenta [+] [tarenta C ZB : taran- edd. [-]] TarentaTarentataranta quippe [+] [quippe C ZB : quidem edd. [-]] quippequippequidem vermisb'Nous utilisons ici le mot « insecte » avec son sens courant, qui inclut les arachnides et les myriapodes (voir Rey 1992, s.v.), plutôt que celui de « ver » ou « larve », parfois employé pour traduire vermis. La liste des vermes dressée par Isidore de Séville dans les Étymologies (12, 5) inclut toutes sortes de petits animaux, arthropodes et vers (annélides, etc.), parmi lesquels figurent le scorpion et l’araignée.  [EP/p.42-43] est araneae speciem habens, sed aculeum veneniferae punctionis [+] [punctionis C Z : putritionis B. [-]] punctionispunctionispunctionisputritionis, omnesque quos punxerit [+] [punxerit C Z : -rat B. [-]] punxeritpunxeritpunxeritpunxerat multa [+] [multa C ZxB : om. Z. [-]] multamultamulta [+] [Zx : multa [-]] [om.] et [+] [et C ZxB : om. Z ed. pr. [-]] etet [+] [Zx : et [-]] [om.] venefica [+] [venefica C Z : venifica B. [-]] veneficaveneficaveneficavenifica ventositate replet ; in tantumque [+] [tantumque C Z : tantum B. [-]] tantumquetantumquetantumquetantum angustiantur [+] [angustiantur C Z : -atum B. [-]] angustianturangustianturangustianturangustiatum ut ipsam ventositatem, quin [+] [quin C ZB def. Desbordes : quae edd. [-]] quinquinquinquae per anum [+] [anumZB : annum C. [-]] anumanumanumannum inhoneste [+] [inhoneste C ZBx : -tum B. [-]] inhonesteinhonesteinhoneste [+] [Bx : inhoneste [-]] inhonestum crepitando [+] [crepitando Z : trepi- C crepidando B. [-]] crepitandocrepitandotrepitandocrepidando emergat [+] [emergat C ZB : -git edd. [-]] emergatemergatemergit, nullo [+] [nullo C ZB : -la Pontieri per errorem. [-]] nullonullonullonulla modo restringere [+] [restringere C ZB : restinguere edd. [-]] restringererestringererestinguere praevaleant [+] [praevaleant C Z : -lebant B. [-]] praevaleantpraevaleantpraevaleantpraevalebant et, nisi clibanicac'Sur l’adjectif clibanicus, voir Isidore de Séville, Etymologiarum sive Originum libri XX, W. M. Lindsay (éd.), Oxford, e Typographeo Clarendoniano, 1911, livre XX, chap. 2, 15 : Clibanicius, in testo coctus. vel alia quaevis [+] [quaevis C B : quamvis Z. [-]] quaevisquaevisquaevisquamvis ferventior aestuatiod'Voir II, 30, 4, note philologique attachée à aestuatio, à propos de l’Etna. citius [+] [aestuatio citius Z : extuaciocius B citius C. [-]] aestuatiod'Voir II, 30, 4, note philologique attachée à aestuatio, à propos de l’Etna. citiusaestuatiod'Voir II, 30, 4, note philologique attachée à aestuatio, à propos de l’Etna. citiusextuaciociuscitius adhibita fuerit [+] [fuerit C B : fiunt Z ut vid. [-]] fueritfueritfueritfiunt*fiunt ut vid., vitae periculum incurrere [+] [incurrere Z : incurre C incurrit B. [-]] incurrereincurrereincurreincurrit dicuntur [+] [dicuntur om. B. [-]] dicunturdicunturdicuntur[om.]. <4> Tali inhonestate nonnulli nostrorum vexati tandem locum mutare coguntur, vicinius [+] [vicinius C B : -num Zx edd. -nus Z. [-]] viciniusvicinum [+] [Zx : vicinum [-]] vicinus urbi locum tutiorem quo tabernacula figant expetentes. Ubi per tres menses commorati, PanormitanisPanormitanisPanormitanisPanormitanisPanhormitanis fortiter [Z/f.29v-30r] repugnantibus, versus urbem quidem minime profecerunt [+] [profecerunt C Z : -ficescerunt B. [-]] profeceruntprofeceruntprofeceruntproficescerunt, sed viciniora circumquaque loca plurima depopulatione [+] [depopulatione C Z : -lando B Pontieri. [-]] depopulationedepopulationedepopulando vexaverunt [+] [vexaverunt C Z : vexarunt B. [-]] vexaveruntvexaveruntvexaveruntvexarunt. At [+] [at C Z : ac B. [-]] AtAtAtac cum vident [+] [vident C Z : videret B viderent Pontieri. [-]] videntvidentvideretviderent se versus urbem minime tunc temporis praevalere posse, castra moventes, Bugamum oppugnare vadunt, civibusque [+] [civibusque ZB : cibusque C. [-]] civibusquecivibusquecivibusquecibusque ejusdem castri enerviter [+] [enerviter C Z : enormiter B. [-]] enerviterenerviterenerviterenormiter reluctantibus, funditus [+] [funditus C ZBx : -tur B. [-]] funditusfunditusfunditus [+] [Bx : funditus [-]] funditur diruunt, incolas omnes cum mulieribus et liberis omnique supellectili [+] [supellectili ZB : suppelle alia C. [-]] supellectilisupellectilisupellectilisuppelle alia sua captivos abducunt [+] [abducunt C : adducunt ZB edd. [-]] adducunt. <5> Sicque versus Calabriam remeare [+] [remeare C ZBx : B non legitur. [-]] remeareremeareremeare [+] [Bx : remeare [-]] [non legitur] volentes, haud [+] [haud Z2 : aud C aut ZB. [-]] haud [+] [Z2 : haud [-]] audaut procul ab Agrigentina urbe – sic enim illis directior adjacebat via – tentoria figunt [+] [figunt C B : fingunt Z. [-]] figuntfiguntfiguntfingunt. Porro cives ejusdem urbis, viribus suis plus necessario [+] [necessario C B : -riis Z. [-]] necessarionecessarionecessarionecessariis confidentes, per portas prorumpendo [+] [prorumpendo Z : praerum- C B. [-]] prorumpendoprorumpendopraerumpendo forti strepitu super illos proruunt. <…> [+] [lacunam indicavi. [-]] e'Il faut supposer ici une lacune : il manque en effet une phrase ou une proposition qui énonce, selon l’habitude de Malaterra, l’engagement du duc et ses hommes dans la bataille ; ceux-ci, désignés le plus souvent ailleurs par nostri, devaient être le sujet d’un verbe coordonné par -que (incautosque) à persequuntur. incautosque hostium [+] [incautosque hostium C Z : -tique hostibus B Pontieri. [-]] incautosque hostiumincautosque hostiumincautique hostibus caedendo [+] [caedendo C B Me : tacendo Z ed. pr. [-]] caedendocaedendocaedendotacendo dum fugiunt [+] [fugiunt C B Me : fingunt Z ed. pr. [-]] fugiuntfugiuntfugiuntfingunt usque in portas suae civitatis persequuntur. Dux itaque digressus in Calabriam veniens, expeditionem solvit : Bugamensesque [+] [bugamensesque C Z : -ses B Pontieri. [-]] BugamensesqueBugamensesqueBugamenses, quos captivos abduxerat [+] [abduxerat C : addu- Z edd. duxerant B. [-]] adduxeratduxerant, Scriblam [+] [scriblam edd. : stri- C Z stribam B. [-]] ScriblamStriblamStribam, quam desertaverat [+] [desertaverat C Z : -verant B. [-]] desertaveratdesertaveratdesertaveratdesertaverant, restaurans, ibi hospitari fecit.

II, 22, 4 (post erant) – II, 46 desunt in A

~

1La rencontre de Roger et de Robert eut lieu probablement au printemps 1064 : avant qu’ils traversent ensemble le Faro, ils s’étaient emparés du château de Rogliano ; voir II, 37, 1.

2Ce mont n’est mentionné nulle part (Amari 1933-1937, III/1, 109, n. 2).

3Le nom et la description de l’animal conduisent à l’identifier à la tarentule (lycosa tarentula Linné, 1758), grosse araignée inoffensive, dont la morsure peut cependant être douloureuse, et qui prolifère dans les régions d’Europe méridionale arides et incultivées (Espagne, sud de la France et Pouille notamment, d’où son nom de tarentule tirée du nom de la ville de Tarente). Mais le nom de tarenta est aussi celui d’un serpens dont la morsure venimeuse infligea les pires douleurs aux croisés en 1099, d’après Albert d’Aix (Alberti Aquensis Historia Hierosolymitana, in RHC Hist. occ., t. IV, 1879, livre V, chap. 40, p. 458-459) : elle frappa (percussi) à mort une multitude de croisés qui s’étaient installés pour se reposer sur un sol aride, provoquant un gonflement des membres et une grande déshydratation. Les symptômes décrits par Malaterra et Albert d’Aix n’ont rien à voir avec le tarentisme ou tarentulisme, maladie nerveuse, qui pouvait conduire à la mort et qu’on soignait par la musique et la danse, nommée tarentelle, et dont le plus ancien document semble être le Sertum papale de venenis, vraisemblablement écrit en 1362 (voir De Martino 1999, 322-323).

4Aimé V, 26, explique les raisons de ce premier échec par la disposition de la ville, le soutien des villes voisines pour l’approvisionnement et la nécessité d’appareiller une flotte.

5Amari 1933-1937, III/1, 109, n. 3, précise que Bugamo, Burgamo ou Buagimo était un fief de la famille de Montaperto, situé à 6 milles au nord d’Agrigente, sur l’actuelle commune de Raffadali.

6Selon Lupus Protospatarius, qui date les faits de 1065, ce sont des Palermitains que les Normands auraient emmenés en captivité pour repeupler la forteresse de Scribla, probablement abandonnée entre 1054 et 1064 : Robertus dux intravit Siciliam et interfecit Agarenorum multitudinem et tulit obsides ex civitate Panhormi (Lupus Protospatarius, Annales, G. H. Pertz (éd.), MGH SS, t. V, Hanovre, Hahn, 1844, ad an.). Par une charte de 1094, émanant du duc Roger Borsa, on a confirmation de cette déportation, car le duc fait don de Scribla à l’abbaye de Cava, dirigée par l’abbé Pierre, avec les hommes qui l’habitent, « tant chrétiens que Sarrasins » : la charte est éditée dans Guillaume 1877, Appendix nº V, p. XVI-XVII.

~

a'Sur le sens de l’adjectif chez les auteurs chrétiens, contraire à celui qu’il avait à l’époque classique, voir Blaise & Chirat 1993, s.v.

b'Nous utilisons ici le mot « insecte » avec son sens courant, qui inclut les arachnides et les myriapodes (voir Rey 1992, s.v.), plutôt que celui de « ver » ou « larve », parfois employé pour traduire vermis. La liste des vermes dressée par Isidore de Séville dans les Étymologies (12, 5) inclut toutes sortes de petits animaux, arthropodes et vers (annélides, etc.), parmi lesquels figurent le scorpion et l’araignée.

c'Sur l’adjectif clibanicus, voir Isidore de Séville, Etymologiarum sive Originum libri XX, W. M. Lindsay (éd.), Oxford, e Typographeo Clarendoniano, 1911, livre XX, chap. 2, 15 : Clibanicius, in testo coctus.

d'Voir II, 30, 4, note philologique attachée à aestuatio, à propos de l’Etna.

e'Il faut supposer ici une lacune : il manque en effet une phrase ou une proposition qui énonce, selon l’habitude de Malaterra, l’engagement du duc et ses hommes dans la bataille ; ceux-ci, désignés le plus souvent ailleurs par nostri, devaient être le sujet d’un verbe coordonné par -que (incautosque) à persequuntur.