Chapitre 36

Capitulum XXXVI1caput 34 1536.

Ethenay ou echyni [l’oursin ; le rémora1On retrouve dans ce chapitre la confusion lexicale déjà présente dans le chapitre Escinus entre l’oursin (echinus, ericius, l'Echinoidea Leske, 1778) et le rémora (ethenay, le Remora remora Linné, 1758). Comme dans le chapitre Escinus, l’oursin est ici confondu avec le rémora. Chaque fragment de citation décrit l’un ou l’autre animal qu’on distinguera.] [+][VB 17, 49 De ethenay vel echino [-]][+] [+][VB 17, 50 De eodem [-]][+] [+][VB 17, 51 De medicinis ex eodem [-]][+]

Ethenay2echineis 1536. vel echyni3echinus 1536. [+][VB 17, 49 De ethenay4echenei VBd. vel echino [-]][+] [+][VB 17, 50 De eodem [-]][+] [+][VB 17, 51 De medicinis ex eodem [-]][+]

Renvois internes : Ethenay ou echyni : cf. Achandes, ch. 1 ; Ericius, ch. 29 ; Escinus, ch. 34 ; Icinus marinus, ch. 44.

Lieux parallèles : VB, De icino marino (17, 58) ; TC, De echino (7, 31) ; De ericio (7, 33) ; AM, [Escynus] (24, 48 (31)) ; [Ericius] (24, 50 (33)).

poisson

[1] [] VB 17, 49, 1Isidore. [] Isid. orig. 12, 6, 34L’ethenaïs [le rémora], tout petit poisson d’un demi-pied2Le rémora n’est pas si petit puisqu’il peut atteindre entre 50 cm et 1 m. L’indication donnée par l’Hortus sanitatis vient sans doute de la confusion avec l’oursin., a dû son nom au fait qu’il s’attache au navire et l’immobilise. Que les vents se déchaînent, que les tempêtes fassent rage, le navire reste à la même place et se tient immobile sur la mer, comme enraciné, sans attache, mais par le simple contact. Les Latins l’ont appelé mora, parce qu’il contraint les bâtiments à l’immobilité.

[1] [] VB 17, 49, 1Isidorus. [] Isid. orig. 12, 6, 34Echenais paruus et semipedalis pisciculus, nomen sumpsit quod nauem adhaerendo retineat. Ruant licet uenti, saeuiant procellae, nauis tamen quasi radicata in mari stare uidetur nec moueri, non retinendo, sed tantummodo adhaerendo. Hunc Latini moram appellauerunt, eo quod cogat stare nauigia.Ethenays5echineis 1536 ethenais VB2 echeneis VBd., parvus et semipedalis pisciculus, nomen sumpsit ex eo quod navem adhaerendo retineat6retinet 1536.. Ruant licet venti, saeviant procellae, navis tamquam7tamen 1536 VB. radicata8radicate 1536 per errorem. in mari9mare 1536. stare videtur nec moveri, non retinendo10Retinendo, « en retenant », n’est pas présent chez Pline, qui donne renitendo, « en produisant un effort contraire » (Plin. nat. 32, 2) ; mais à partir d’Isidore de Séville, c’est la forme retinendo qui est transmise, sans doute par suite d’une mauvaise lecture. L’utilisation de retinendo ici amène une contradiction avec la phrase précédente où figure le terme retineat. Nous traduisons cependant le texte de l’Hortus sanitatis tel qu’il est écrit., sed tantummodo adhaerendo. Hunc Latini moram11remoram 1536 VBd. appellaverunt eo quod cogat stare navigia ipsa.

[2] [] VB 17, 49, 3Pline, livre 32. [] Plin. nat. 32, 3-5Ô vanité humaine ! Ces éperons, armés de bronze et de fer afin de porter des coups, peuvent être immobilisés et paralysés par un petit poisson d’un demi-pied ! On dit qu’il retint le navire-amiral d’Antoine, pressé de parcourir la ligne et d’exhorter ses troupes, jusqu’au moment où il passa à bord d’un autre vaisseau ; c’est ainsi que la flotte césarienne vint à l’attaque avec plus d’élan. Il retint aussi à notre époque le navire de l’empereur Caligula. Certains, sautant du navire, trouvèrent le petit poisson attaché au gouvernail. Ils le montrèrent à Caligula, indigné que ce fût cela qui le retenait alors que la marche du navire était assurée par quatre cents rameurs. Quand ils le virent après coup, ils affirmèrent qu’il ressemble à une grosse limace.

[2] [] VB 17, 49, 3Plinius12idem in VB. libro tricesimo secundo13La citation de l’Hortus sanitatis ne reprend pas la totalité du texte de Pline mais suit Vincent de Beauvais qui retranche un certain nombre de phrases ou de membres de phrases.. [] Plin. nat. 32, 3-5Heu uanitas humana, cum rostra illa aere ferroque ad ictus armata semipedalis inhibere possit ac tenere deuincta pisciculus ! Fertur Actiaco Marte tenuisse praetoriam nauem Antoni properantis circumire et exhortari suos, donec transiret in aliam, ideoque Caesariana classis impetu maiore protinus venit. Tenuit et nostra memoria Gai principis ab Astura Antium renauigantis ; ut res est, etiam auspicalis pisciculus, siquidem nouissime tum in urbem reuersus ille imperator suis telis confossus est, nec longa fuit illius morae admiratio, statim causa intellecta, cum e tota classe quinqueremis sola non proficeret, exilientibus protinus qui quaererent circa nauem. Inuenere adhaerentem gubernaculo ostenderuntque Gaio indignanti hoc fuisse, quod se reuocaret quadringentorumque remigum obsequio contra se intercederet. Constabat peculiariter miratum, quomodo adhaerens tenuisset nec idem polleret in nauigium receptus. Qui tunc posteaque uidere eum, limaci magnae similem esse dicunt.Heu vanitas humana, cum illa rostra14illa rostra : rostra illa 1536. navium aere ferroque ad ictus armata semipedalis pisciculus15pisciculis 1536 per errorem. inhibere possit ac tenere devincta. Fertur16post fertur add. actiaco marte 1536. tenuisse pretoriam navem Anthonii properantis circumire suos17suos post exhortari transt. 1536. et exhortari donec transiret in aliam. Itaque18ideoque 1536. Caesariana classis impetu majore protinus eum pertransiit. Tenuit etiam navem Gay19cai 1536 gaii VB. principis. Quidamque exilientes de navi invenerunt gubernaculo adhaerentem pisciculum20pisciculam 1536.. Ostenderunt Gayo21caio 1536 gaio VB. indignanti hoc fuisse quod retineret ipsum, cum quadringentorum incederet obsequio remigum. Qui cum22tunc VB. eum postea viderunt, limaci magnae similem dixerunt.

[3] [] VB 17, 49, 4Le même, dans le livre 9. [] Plin. nat. 9, 79Aristote croit qu’il a des pieds, à cause de la ressemblance de ses nageoires avec des pieds.

[3] [] VB 17, 49, 4Idem in23in om. 1536 non hab. VB2. libro nono. [] Plin. nat. 9, 79Pedes eum habere arbitrantur, Aristoteles <…> it apposita pinnarum similitudine.Hunc arbitratur Aristoteles pedes habere ita posita pinnarum similitudine24La citation de Pline est lacunaire, mais l’auteur de l’Hortus sanitatis reproduit sa source telle quelle, suivant en cela Vincent de Beauvais. Dans les deux textes, … it apposita est devenu ita posita. Nous traduisons le texte tel qu’il nous est donné, mais ce n’est pas le sens que le passage avait chez Pline, ni chez Aristote..

[4] [] VB 17, 49, 5Aristote. [] Arist. HA 505 b 20-24 MSUn petit poisson de mer empêche les navires d’avancer par un pouvoir inné : et nombreux sont ceux qui l’utilisent contre bien des victimes pour servir leur haine ou leur amour. Ses nageoires sont à peu près semblables à des pieds ; car en réalité l’ethenay [le rémora] n’a pas de pieds.

[4] [] VB 17, 49, 5Aristoteles. [] Arist. HA 505 b 20-24 MSDe tenenti navem. Et in mari est parvus piscis qui dicitur tenens navium, quoniam ipse proibet navem recedere potentia naturali. Et plures homines utuntur ipso in multos et ad odium et amorem […]. Et quidam homines fingunt quod habet pedes, et est falsum, quoniam ales eius assimilantur pedibus.Piscis parvus in mari prohibet navem recedere potentia naturali ; pluresque homines ipso utuntur in multos ad odium et amorem. Alae25pinnae 1536. illius assimilantur pedibus ; nam reutia26remora 1536 revera VB. pedes non habet.

[5] [] VB 17, 50, 1Ambroise. [] Ambr. hex. 5, 9, 24L’echinus [le rémora] est un animal marin, petit, insignifiant et méprisable. Cependant, quand il [l’oursin] sent une tempête, il saisit un caillou pesant, le transporte comme du lest et le tire comme une ancre afin de n’être pas emporté par les flots. Et ainsi celui qui ne peut se sauver par ses propres forces s’en remet à l’autorité d’autrui. Les marins interprètent même cet indice comme le signe d’une intempérie à venir et ils veillent à ce que la tempête ne les surprenne pas à l’improviste. [] Ambr. hex. 5, 10, 31Il [le rémora] arrête aussi, comme s’ils étaient enracinés, de très grands navires qui, en haute mer, avancent à pleines voiles. Cet animal ne peut posséder une telle faculté sans un présent du Créateur.

[5] [] VB 17, 50, 1Ambrosius. [] Ambr. hex. 5, 9, 24Echinus, animal exiguum, uile ac despectabile, maritimum loquor, plerumque index futurae tempestatis aut tranquillitatis adnuntius solet esse nauigantibus. Denique cum procellam uentorum praesenserit, calculum ualidum arripit eumque uelut saburram uehit et tamquam ancoram trahit, ne excutiatur fluctibus. Itaque non suis se librat uiribus, sed alieno stabilit et regit pondere.Echinus est animal in mari exiguum, vile et despicabile. Hic tamen cum ventorum procellam praesenserit, calculum validum arripit eumque velut saburram27suburram 1491 Prüss1 faburram VB2. vehit et tamquam anchoram trahit, ne excutiatur a fluctibus. Sicque qui non potest se suis viribus liberare, alieno regitur pondere. Quo indicio28judicio VB. etiam nautae velut signum futurae perturbationis capessunt29capescunt Prüss1 1536. et sibi praecavent, ne hos30hoc 1491 Prüss1. imperitos turbo inveniat31La confusion entre oursin et rémora est déjà présente chez Ambroise.. [] Ambr. hex. 5, 10, 31Quis igitur neget diuinitus illis infusum ingenium esse huiusmodi atque uirtutem, cum uideat […] alios in exiguo corpore tantum ualiditatis adsumere ut maximas nauium plenis currentes uelis in mediis fluctibus sistant, sicut breuis pisciculus echeneis tanta facilitate memoratur nauem ingentem statuere ut quasi radicatam mari haerere uideas nec moueri ; aliquamdiu enim immobilem seruat. An et huic putas sine Creatoris munere tantum potuisse subpetere uirtutis ?Maximas quoque naves32navium VB. plenis currentes velis in mediis fluctibus quasi radicatas sistit. Nec sine munere33mumere Prüss1. Creatoris tantum ei potest suppetere virtutis.

[6] [] VB 17, 50, 4D’après le Liber de natura rerum. [] TC 7, 31L’echinus [l’oursin] est un petit poisson qui a des piquants en guise de pieds, comme le cancer, et sous le ventre des nageoires qu’on prend pour des pieds ; dans la bouche, il a de gros piquants à la place de dents. Mais ce qui est plus étonnant que tout, c’est que, bien qu’il ne mesure qu’un demi-pied, il [le rémora] retient sans aucune violence mais simplement en s’y attachant un navire de deux cents pieds de long avec sa charge, de telle manière que celui-ci ne peut plus bouger d’un pouce. Et la seule explication à un prodige si stupéfiant est que l’admirable grandeur de Dieu se révèle dans ses créatures. Ce poisson n’est pas comestible, parce qu’il cause la mort en détruisant l’équilibre de la constitution humaine.

[6] [] VB 17, 50, 4Ex Libro de naturis rerum34Ce paragraphe ne reprend qu’une partie du très long chapitre consacré par Thomas de Cantimpré à l’echinus.. [] TC 7, 31Echinus est pisciculus spinas habens pro pedibus sicut cancer, alas autem sub ventre quae pedibus assimilantur, in ore vero dentium loco graves aculeos. Hoc autem supra modum mirabile est, quod, cum sit semipedalis, non ulla violentia sed adhaesione tantum navem ducentorum pedum cum suis intus ponderibus retinet, ita quod nec ad punctum moveri valet. Nec est alia ratio in tam stupendo prodigio nisi quod Deus in creaturis praedicetur mirabilis. Piscis iste comedi non potest, quia hominem a statu dispositionis suae dissolvendo mortem infert.

Propriétés et indications

Operationes

[7] [] VB 17, 51, 1A. Dioscoride. [] Diosc. 252 GVL’echinus de mer [l’oursin] est agréable au goût ; il relâche le ventre et c’est un sudorifique.

[7] [] VB 17, 51, 1A. Dioscorides35Le compilateur de l’Hortus sanitatis a fragmenté la citation de Dioscoride présente chez Vincent de Beauvais.. [] Diosc. 252 GVEchinus marinus : sapor quem in se retinet eustomachus est, ventrem mollit et diureticus est.Echini marini sapor eustomachus est ; ventrem mollit et dyaforeticus36dyaphoreticus VBd. est.

[8] [] VB 17, 51, 1B. [] Diosc. 252 GVIl est bénéfique de mêler son test, sans le cuire, aux remèdes.

[8] [] VB 17, 51, 1B. [] Diosc. 252 GVCuius corium crudum miscetur utiliter medicaminibus […].Hujusmodi corium crudum miscetur utiliter medicaminibus.[1491/vue 23]

[9] [] VB 17, 51, 1C. [] Diosc. 252 GVBrûlé, il nettoie les plaies infectées des malades atteints de la gale. Il arrête aussi l’expansion des plaies.

[9] [] VB 17, 51, 1C. [] Diosc. 252 GV[…] aut scabiis combustum sordida vulnera limpidat, crescentia vulnera residere facit.Aut scabiis37scabiei VBd.38À la suite d’un mauvais découpage du texte de Dioscoride, l’auteur de l’Hortus sanitatis a déplacé les termes aut scabiis dans l’operatio B ; nous les rétablissons dans l’operatio C. combustum vero sordida[Prüss1/vue 19] vulnera purgat. Crescentia quoque vulnera residere facit.

[10] [] VB 17, 51, 2D. Pline, livre 32. [] Plin. nat. 32, 5L’ethenay ou echinus [le rémora] porté en amulette prévient les fausses couches et conduit à terme les grossesses en péril, et pour cette raison on le conserve dans le sel.

[10] [] VB 17, 51, 2D. Plinius libro tricesimo secundo39XXII 1491 VB2 vicesimo secundo Prüss1 22 1536 VBd.. [] Plin. nat. 32, 5Mirumque, e Graecis alii lubricos partus atque procidentes contineri ad maturitatem adalligato, ut diximus, prodiderunt, alii sale adseruatum adalligatumque grauidis partus soluere, ob id alio nomine odinolyten appellari.Ethenays40ethenas 1491 Prüss1 VB2 echineis VBd echeneis 1536. vel echinus gravidis adalligatus usque ad maturitatem continet lubricos partus ideoque asservatur sale41sole Prüss1..

[11] [] VB 17, 51, 2E. [] Plin. nat. 32, 139Le même poisson calme le ventre3Ici, comme dans d’autres chapitres, il existe une confusion entre ventrem, « le ventre » et venerem, « le désir amoureux ».. [] Plin. nat. 32, 58Pour cette raison les echini [les oursins] sont très utiles contre le dorycnium,

[11] [] VB 17, 51, 2E. [] Plin. nat. 32, 139Venerem inhibet echeneis.Idem quoque piscis ventrem42venerem VB ex Plin. inhibet. [] Plin. nat. 32, 58Contra dorycnium echini maxime prosunt, […]Propterea contra doricnium43doricmum 1491 doricinum Prüss1 dorycinum 1536. echini maxime prosunt,

[12] [] VB 17, 51, 2F. [] Plin. nat. 32, 58particulièrement sous forme de bouillon, pour ceux qui ont bu le suc du carpathium.

[12] [] VB 17, 51, 2F. [] Plin. nat. 32, 58[…] et iis qui sucum carpathi biberint, praecipue e iure sumpti.et his44hiis 1491. qui carpati45carpathi 1536 carfati 1491 Prüss1 VB. succum biberunt46biberint 1536., praecipue ejus jure sumpto.

[13] [] VB 17, 51, 2G. [] Plin. nat. 32, 72Ce poisson [l’oursin], pris dans du vinaigre, fait encore disparaître les épinyctides.

[13] [] VB 17, 51, 2G. [] Plin. nat. 32, 72[…] echini ex aceto epinyctidas tollunt.Idem etiam ex aceto epinictidas47epinyctidas VBd. tollunt.

[14] [] VB 17, 51, 2H. [] Plin. nat. 32, 103Les echini [les oursins] écrasés avec leurs piquants et bus dans du vin éliminent les calculs, et d’ailleurs, comme aliments, ils sont efficaces contre cette maladie.

[14] [] VB 17, 51, 2H. [] Plin. nat. 32, 103Echini uero cum spinis suis contusi et e uino poti calculos, modus singulis hemina ; bibitur, donec prosit ; et alias in cibis ad hoc proficiunt.Echini cum spinis suis contusi et e vino poti48potati 1536. calculos tollunt et alias in cibo ad hoc proficiunt.

[15] [] VB 17, 51, 2I. [] Plin. nat. 32, 106Les coquilles d’echini [oursins] écrasées et appliquées avec de l’eau sont un médicament contre les tumeurs à leur début.

[15] [] VB 17, 51, 2I. [] Plin. nat. 32, 106At echinorum testae contusae et ex aqua inlitae incipientibus panis resistunt.Echinorum testae contusae ex aqua illitae incipientibus pannis49panis 1536. resistunt.

[16] [] VB 17, 51, 2K. [] Plin. nat. 32, 130Les echini [les oursins] brûlés vifs et donnés à boire dans du vin doux arrêtent aussi les règles.

[16] [] VB 17, 51, 2K. [] Plin. nat. 32, 130[…] echini uiuentes tusi et in uino dulci poti [profluuia] sistunt.Echini quoque viventes usti et in vino dulci potati profluvia sistunt.

[17] [] VB 17, 51, 2L. [] Plin. nat. 32, 67La cendre d’un echinus [oursin] brûlé avec sa chair, mêlangée à de l’huile, favorise la repousse des cheveux sur les alopécies.

[17] [] VB 17, 51, 2L. [] Plin. nat. 32, 67Replet [alopecias] et muris marini cinis cum oleo, item echini cum carnibus suis cremati.Echini cinis cum carnibus suis cremati cum oleo alopicias50alopetias 1536. replet.

~

1On retrouve dans ce chapitre la confusion lexicale déjà présente dans le chapitre Escinus entre l’oursin (echinus, ericius, l'Echinoidea Leske, 1778) et le rémora (ethenay, le Remora remora Linné, 1758). Comme dans le chapitre Escinus, l’oursin est ici confondu avec le rémora. Chaque fragment de citation décrit l’un ou l’autre animal qu’on distinguera.

2Le rémora n’est pas si petit puisqu’il peut atteindre entre 50 cm et 1 m. L’indication donnée par l’Hortus sanitatis vient sans doute de la confusion avec l’oursin.

3Ici, comme dans d’autres chapitres, il existe une confusion entre ventrem, « le ventre » et venerem, « le désir amoureux ».

~

1caput 34 1536.

2echineis 1536.

3echinus 1536.

4echenei VBd.

5echineis 1536 ethenais VB2 echeneis VBd.

6retinet 1536.

7tamen 1536 VB.

8radicate 1536 per errorem.

9mare 1536.

10Retinendo, « en retenant », n’est pas présent chez Pline, qui donne renitendo, « en produisant un effort contraire » (Plin. nat. 32, 2) ; mais à partir d’Isidore de Séville, c’est la forme retinendo qui est transmise, sans doute par suite d’une mauvaise lecture. L’utilisation de retinendo ici amène une contradiction avec la phrase précédente où figure le terme retineat. Nous traduisons cependant le texte de l’Hortus sanitatis tel qu’il est écrit.

11remoram 1536 VBd.

12idem in VB.

13La citation de l’Hortus sanitatis ne reprend pas la totalité du texte de Pline mais suit Vincent de Beauvais qui retranche un certain nombre de phrases ou de membres de phrases.

14illa rostra : rostra illa 1536.

15pisciculis 1536 per errorem.

16post fertur add. actiaco marte 1536.

17suos post exhortari transt. 1536.

18ideoque 1536.

19cai 1536 gaii VB.

20pisciculam 1536.

21caio 1536 gaio VB.

22tunc VB.

23in om. 1536 non hab. VB2.

24La citation de Pline est lacunaire, mais l’auteur de l’Hortus sanitatis reproduit sa source telle quelle, suivant en cela Vincent de Beauvais. Dans les deux textes, … it apposita est devenu ita posita. Nous traduisons le texte tel qu’il nous est donné, mais ce n’est pas le sens que le passage avait chez Pline, ni chez Aristote.

25pinnae 1536.

26remora 1536 revera VB.

27suburram 1491 Prüss1 faburram VB2.

28judicio VB.

29capescunt Prüss1 1536.

30hoc 1491 Prüss1.

31La confusion entre oursin et rémora est déjà présente chez Ambroise.

32navium VB.

33mumere Prüss1.

34Ce paragraphe ne reprend qu’une partie du très long chapitre consacré par Thomas de Cantimpré à l’echinus.

35Le compilateur de l’Hortus sanitatis a fragmenté la citation de Dioscoride présente chez Vincent de Beauvais.

36dyaphoreticus VBd.

37scabiei VBd.

38À la suite d’un mauvais découpage du texte de Dioscoride, l’auteur de l’Hortus sanitatis a déplacé les termes aut scabiis dans l’operatio B ; nous les rétablissons dans l’operatio C.

39XXII 1491 VB2 vicesimo secundo Prüss1 22 1536 VBd.

40ethenas 1491 Prüss1 VB2 echineis VBd echeneis 1536.

41sole Prüss1.

42venerem VB ex Plin.

43doricmum 1491 doricinum Prüss1 dorycinum 1536.

44hiis 1491.

45carpathi 1536 carfati 1491 Prüss1 VB.

46biberint 1536.

47epinyctidas VBd.

48potati 1536.

49panis 1536.

50alopetias 1536.

Annotations scientifiques

  • Donec tempor euismod sagittis
  • Cum sociis natoque penatibus
  • Morbi tempus nulla sed quam vestibulum
  • Donec eleifend aliquam interdum