Chapitre 21

Capitulum XXI1caput 19 1536.

Chilon [le muge (morveux)1Le terme chilon vient sans doute du grec χελλών qui désigne le mulet ou muge. Chez les Anciens, cette catégorie comporte six poissons différents, dont le μύξων, « morveux » (peut-être, selon D’Arcy Thompson 1947, 287, le Chelon labrosus Risso, 1827). La source du passage est Aristote : Et omne fastaroez cibatur ex herbis et harena. Et kakaloz, quod dicitur a quibusdam hominibus khilon, est prope terram. Et quoddam karahez non pascitur sed cibatur ab humiditate viscosa quae exit ab eo et propter hoc est semper ieiunus (Arist. HA 591 a 22 MS), « et tous les fastaroz se nourrissent d’herbe et de sable et le kakaloz, que certains appellent khilon, vit près de la terre. Et il existe une catégorie de karahez, qui ne paît pas, mais se nourrit d’une humidité visqueuse qu’il produit, et pour cette raison, il est toujours à jeun ». Dans le texte grec, ce poisson s’appelle περαίας ; Louis 1969, 11, traduit ce nom par « hauturier » et précise en note : « Si περαίας est bien le mot utilisé par Aristote, il paraît être en relation avec l’adjectif περαῖος (situé au-delà), par opposition au muge lippu, qui se tient près du rivage. C’est en tout cas un autre nom du muge appelé μύξων ou σμύξων, “morveux” ».] et circhos [le bernard-l’ermite2Cet animal est le bernard-l’ermite (Pagurus bernhardus Linné, 1758). Pline en dit quelques mots dans le livre 9 (Plin. nat. 9, 98 ; Plin. nat. 9, 142) ; mais les informations de ce chapitre viennent d’Aristote : Et aliud genus huiusmodi animalis, quod dicitur brita, habet fissuras duas in extremitate pedum. Et pes dexter est parvus et sinister magnus, et propter hoc fert totum corpus super ipsum sinistrum cum ambulat. Et testa huius animalis est lenis, nigra, rotunda, et assimilatur in aspectu animali, quod dicitur kiroket. Et non habet nigrum illud membrum, quod dicitur mathoz, set rubrum, et est applicatum teste applicatione forti. Cum ergo fuerit aer clarus, erit hoc animal absolutum et ambulabit ; et cum movebuntur venti, applicabitur petris et quiescit et non movetur (Arist. HA 530 a 8 MS), « Et un autre animal appartenant à cette espèce, appelé brita, a les deux pieds fissurés à leur extrémité. Le pied droit est petit, le pied gauche est grand, et pour cette raison, quand il marche, il fait porter tout le poids de son corps sur le pied gauche. Et la coquille de cet animal est lisse, noire et ronde, et il ressemble, par son aspect, à l’animal qu’on appelle kiroket. L’organe qu’on appelle mathoz [hépatopancréas] n’est pas noir chez lui, mais rouge. Il reste fixé à sa coquille en s’y accrochant fermement. Quand l’air est serein, cet animal quitte son rocher et se promène ; et quand les vents se lèvent, il se colle aux pierres, reste immobile et ne bouge pas ». La traduction de Michel Scot n’a cependant pas été bien comprise par Thomas de Cantimpré (TC 6, 10) qui fut la source de Vincent de Beauvais (VB 17, 105) pour la rédaction de la notice correspondant au circhos. Le fragment de citation coupé des informations qui précèdent ne permet plus d’identifier l’animal. Aristote distingue en fait deux types de bernard-l’ermite selon qu’ils logent dans des coquilles en spirale ou dans des tritons. C’est cette deuxième catégorie qui est ici décrite et à laquelle sont mêlées des informations propres au triton. Et la forme de celui-ci, dit encore Aristote, rappelle celle du buccin. C’est sans doute à partir du nom grec du buccin, κήρυξ, υκος, qu’a été créé celui du circos, par l’intermédiaire de kiroket.] [+][VB 17, 105 De chilone et circho [-]][+]

Chilon et circhos [+][VB 17, 105 De chilone et circho2cricho VBd. [-]][+]

Renvois internes : Chilon : cf. Ahuna, ch. 11 ; Corez, ch. 24 ; Fastaleon, ch. 39 ; Kalaoz, ch. 45 ; Mugilus, ch. 56.
Circhos : cf. Cancer, ch. 16.

Lieux parallèles : Chilon dans TC, De chylon (6, 12) ; AM, [Chylon] (24, 36 (25)).
Circhos dans TC, De cricos (6, 10) ; AM, [Cricos] (24, 34 (25)).

poisson

[1] [] VB 17, 105, 1D’après le Liber de natura rerum. [] TC 6, 12Le muge morveux est, de tous les animaux, le seul qui ne mange pas : il ne se nourrit et ne s’alimente que de l’humeur visqueuse qu’il sécrète. Il en résulte que cet animal est toujours à jeun et pourtant vigoureux. De fait, on constate aussi que les femmes sont plus à même que les hommes de prolonger un jeûne pendant plusieurs jours, à cause de la surabondance d’humeurs visqueuses qui sont en plus grande quantité chez elles3On retrouve l’exemple du chilon dans un autre chapitre d’Albert le Grand, consacré à l’alimentation (AM, 7, 1, 3 (23)), en des termes très proches de ceux de Michel Scot, cité s. v. Chilon..

[1] [] VB 17, 105, 1Ex Libro de naturis rerum3Vincent de Beauvais suit assez fidèlement Thomas de Cantimpré, jusque dans le parallèle avec les êtres humains.. [] TC 6, 12Chilon inter omnium animalium genera non pascitur, sed tantum humiditate viscosa quae exit ab eo cibatur et nutritur. Unde fit ut hoc animal semper sit jejunum et4ita 1536. tamen5in VBd. corpore validum. Nam et in feminis videmus plus posse differri jejunium per multos dies quam in viris propter superfluitates humidas et viscosas quae magis habundant in eis, id est feminis.

Propriétés et indications

Operationes

[2] [] VB 17, 105, 1A. Nota HSDans le même livre que ci-dessus. [] TC 6, 10Le circhos, ou crichos, a une peau qui ressemble à une carapace, douce, noire et rouge par endroits. Il a sur les pieds deux fentes qui lui font trois doigts ; son pied droit est petit, le gauche est grand.

[2] [] VB 17, 105, 1A. compil.In6in — supra non hab. VB. eodem libro ut supra7Vincent de Beauvais reprend les idées exprimées chez Thomas de Cantimpré, mais le texte diffère sensiblement de l’édition de Boese.. [] TC 6, 10Circhos – alias8circhos alias non hab. VBd. crichos – habet cutem testeam, lenem9Il y a eu confusion, au fil de la transmission, entre levis, avec e long, « lisse », levis, avec e bref, « léger » et lenis, « doux ». , nigram et in aliqua parte rubeam, fissuras duas in pede, quae tres digitos faciunt. Pedem dextrum habet parvum, sinistrum vero magnum.

[3] [] VB 17, 105, 1B. [] TC 6, 10Et pour cette raison, quand il avance, tout son corps porte sur le pied gauche ; il se détache et se promène quand le temps est serein, mais, quand les vents se lèvent, il s’appuie contre les rochers et demeure immobile.

[3] [] VB 17, 105, 1B. [] TC 6, 10Et ideo, cum ambulat, totum corpus fert super sinistrum. Aere claro absolutus incedit ; commotis10commotus VBd. autem ventis applicatur lapidibus et immotus quiescit.[1491/vue 14]

[4] [] VB 17, 105, 1C. [] TC 6, 10Où qu’il s’accroche, il s’y accroche fermement.

[4] [] VB 17, 105, 1C. [] TC 6, 10Cuicumque11post cuicumque hab. vero VB. rei adhaeret, forti applicatione adhaeret.

[5] [] VB 17, 105, 1D. [] TC 6, 10Et ce qu’il y a d’extraordinaire, c’est que s’il a, par beau temps, la libre disposition de son corps, par mauvais temps, il est affaibli et fragile. Nota HSIl a une tête d’homme ; quant au reste, il a, ou peu s’en faut, le corps fait comme celui d’un chien de mer4L’appellation « chien de mer » désigne un petit requin, voir Canis marinus, ch. 17. Cette phrase, qui ne se trouve que dans l’Hortus sanitatis, est une absurdité. L’illustrateur, cependant, a veillé à reproduire le détail du texte..

[5] [] VB 17, 105, 1D. [] TC 6, 10Et hoc mirum est12est om. 1536., quod claro quidem tempore sui potestatem13post potestatem hab. suam VBd. habet14habeat 1536., tempestuoso15tempestuosa 1536 per errorem. autem debilitatur et infirmatur. compil.Caput16caput — canis marinus non hab. VB. habet humanum, reliquum vero corpus fere ut canis marinus.

~

1Le terme chilon vient sans doute du grec χελλών qui désigne le mulet ou muge. Chez les Anciens, cette catégorie comporte six poissons différents, dont le μύξων, « morveux » (peut-être, selon D’Arcy Thompson 1947, 287, le Chelon labrosus Risso, 1827). La source du passage est Aristote : Et omne fastaroez cibatur ex herbis et harena. Et kakaloz, quod dicitur a quibusdam hominibus khilon, est prope terram. Et quoddam karahez non pascitur sed cibatur ab humiditate viscosa quae exit ab eo et propter hoc est semper ieiunus (Arist. HA 591 a 22 MS), « et tous les fastaroz se nourrissent d’herbe et de sable et le kakaloz, que certains appellent khilon, vit près de la terre. Et il existe une catégorie de karahez, qui ne paît pas, mais se nourrit d’une humidité visqueuse qu’il produit, et pour cette raison, il est toujours à jeun ». Dans le texte grec, ce poisson s’appelle περαίας ; Louis 1969, 11, traduit ce nom par « hauturier » et précise en note : « Si περαίας est bien le mot utilisé par Aristote, il paraît être en relation avec l’adjectif περαῖος (situé au-delà), par opposition au muge lippu, qui se tient près du rivage. C’est en tout cas un autre nom du muge appelé μύξων ou σμύξων, “morveux” ».

2Cet animal est le bernard-l’ermite (Pagurus bernhardus Linné, 1758). Pline en dit quelques mots dans le livre 9 (Plin. nat. 9, 98 ; Plin. nat. 9, 142) ; mais les informations de ce chapitre viennent d’Aristote : Et aliud genus huiusmodi animalis, quod dicitur brita, habet fissuras duas in extremitate pedum. Et pes dexter est parvus et sinister magnus, et propter hoc fert totum corpus super ipsum sinistrum cum ambulat. Et testa huius animalis est lenis, nigra, rotunda, et assimilatur in aspectu animali, quod dicitur kiroket. Et non habet nigrum illud membrum, quod dicitur mathoz, set rubrum, et est applicatum teste applicatione forti. Cum ergo fuerit aer clarus, erit hoc animal absolutum et ambulabit ; et cum movebuntur venti, applicabitur petris et quiescit et non movetur (Arist. HA 530 a 8 MS), « Et un autre animal appartenant à cette espèce, appelé brita, a les deux pieds fissurés à leur extrémité. Le pied droit est petit, le pied gauche est grand, et pour cette raison, quand il marche, il fait porter tout le poids de son corps sur le pied gauche. Et la coquille de cet animal est lisse, noire et ronde, et il ressemble, par son aspect, à l’animal qu’on appelle kiroket. L’organe qu’on appelle mathoz [hépatopancréas] n’est pas noir chez lui, mais rouge. Il reste fixé à sa coquille en s’y accrochant fermement. Quand l’air est serein, cet animal quitte son rocher et se promène ; et quand les vents se lèvent, il se colle aux pierres, reste immobile et ne bouge pas ». La traduction de Michel Scot n’a cependant pas été bien comprise par Thomas de Cantimpré (TC 6, 10) qui fut la source de Vincent de Beauvais (VB 17, 105) pour la rédaction de la notice correspondant au circhos. Le fragment de citation coupé des informations qui précèdent ne permet plus d’identifier l’animal. Aristote distingue en fait deux types de bernard-l’ermite selon qu’ils logent dans des coquilles en spirale ou dans des tritons. C’est cette deuxième catégorie qui est ici décrite et à laquelle sont mêlées des informations propres au triton. Et la forme de celui-ci, dit encore Aristote, rappelle celle du buccin. C’est sans doute à partir du nom grec du buccin, κήρυξ, υκος, qu’a été créé celui du circos, par l’intermédiaire de kiroket.

3On retrouve l’exemple du chilon dans un autre chapitre d’Albert le Grand, consacré à l’alimentation (AM, 7, 1, 3 (23)), en des termes très proches de ceux de Michel Scot, cité s. v. Chilon.

4L’appellation « chien de mer » désigne un petit requin, voir Canis marinus, ch. 17. Cette phrase, qui ne se trouve que dans l’Hortus sanitatis, est une absurdité. L’illustrateur, cependant, a veillé à reproduire le détail du texte.

~

1caput 19 1536.

2cricho VBd.

3Vincent de Beauvais suit assez fidèlement Thomas de Cantimpré, jusque dans le parallèle avec les êtres humains.

4ita 1536.

5in VBd.

6in — supra non hab. VB.

7Vincent de Beauvais reprend les idées exprimées chez Thomas de Cantimpré, mais le texte diffère sensiblement de l’édition de Boese.

8circhos alias non hab. VBd.

9Il y a eu confusion, au fil de la transmission, entre levis, avec e long, « lisse », levis, avec e bref, « léger » et lenis, « doux ».

10commotus VBd.

11post cuicumque hab. vero VB.

12est om. 1536.

13post potestatem hab. suam VBd.

14habeat 1536.

15tempestuosa 1536 per errorem.

16caput — canis marinus non hab. VB.

Annotations scientifiques

  • Donec tempor euismod sagittis
  • Cum sociis natoque penatibus
  • Morbi tempus nulla sed quam vestibulum
  • Donec eleifend aliquam interdum