chapitre 35

capitulum XXXV

Les chevaliers du comte, terrifiés par les ennemis, gravissent le mont Turo, qu’on nomma ensuite le mont Guazzo

Milites comitis, hostibus territi, Turonem, qui postea Guazzonis dictus est, ascendunt

<1> Le comte voyait que l’été approchait1Il s’agit de l’été 1063. Pour une éventuelle entorse à la règle de l’ordre chronologique concernant les événements rapportés dans ce chapitre et le précédent, voir II, 34, 1., pendant lequel la chaleur étouffante, due à la proximité du soleil en pleine canicule, empêcherait une grande partie de sa cavalerie de se livrer à des opérations de pillage ; aussi, résolu à aller pendant ce temps en Pouille s’entretenir avec son frère le duc jusqu’à la fin de l’été accablant, mais refusant de laisser sans ressource sa femme et les chevaliers qui restaient avec elle, il conduisit son armée un premier jour à Collesano2Collesano (prov. Palerme) se trouve à une centaine de kilomètres à l’ouest de Troina., un deuxième à Brucato3Roger se rapproche encore d’une quinzaine de kilomètres de Palerme : Brucato se trouve sur la commune de Sciara (prov. Palerme), à l’est du Monte San Colegero et sur la rive gauche du Torto, dont l’embouchure ne se trouve qu’à 2,5 km au nord-nord-est du site ; voir Pesez 1984, I, 85-86. En 970 al-Muqaddasī, géographe du Xe siècle, cite Būrqād parmi les mundūm (villes) de Sicile ; cité dans Pesez 1984, I, 38-39 et 64, doc. 1 (voir encore Maurici 2001, 293-294)., un troisième à Cefalù4Cefalù (prov. Palerme). Pour l’histoire du castrum Cephaludi, voir Maurici 2001, 312-314., pour y faire du butin. <2> Après qu’il eut ainsi approvisionné Troina en abondance et averti ses chevaliers par de multiples exhortations de veiller très attentivement sur la ville, en se gardant prudemment des attaques ennemies et en ne s’éloignant jamais de la ville même si l’occasion se présentait, le comte se rend en Pouille pour discuter avec son frère de leurs futures entreprises. <3> Lorsqu’ils eurent passé en revue de très nombreux sujets et que la chaleur se fut enfin radoucie, le comte, à qui son frère avait donné le renfort de cent chevaliers, de retour en Sicile, va faire du butin dans la province d’Agrigente avec deux cents chevaliers. Et, revenant de là avec un butin considérable, il fait placer une partie de ses chevaliers devant le butin, tandis que lui-même <ferme la marche> avec tous les autres, <de sorte qu’il fait conduire le butin> entre deux escadrons, pour éviter que les ennemis, par une attaque de face ou de dos, ne le lui reprennent. <4> Alors, lorsque les Africains et les Arabes, qui étaient désireux de se venger de la victoire dont on les avait privés à la bataille de Cerami et de regagner enfin, avec le soutien de la fortune, la gloire qu’ils y avaient perdue, apprennent par un messager que leurs ennemis étaient ainsi venus faire du butin, ils se postent en embuscade5Anon. Vat., p. 762, donne quelques détails supplémentaires sur le lieu de l’embuscade, mais il les aura tirés de la suite du récit de Malaterra (inter duos montes, ubi via erat arcta et cavernosa). avec sept cents guerriers6Anon. Vat., p. 762, confirme le nombre donné par C et Z : septingenti milites Arabici a civitate progredientes. d’élite sur la route que les nôtres devaient emprunter au retour. <5> Or, quand ceux des nôtres qui marchaient en tête du convoi, parvinrent au lieu de l’embuscade, ils faillirent à montrer, au moment où l’ennemi surgit à l’improviste, le ferme courage dont jusqu’à cet instant ils ne s’étaient jamais départis ; réagissant comme des pleutres, cherchant à se soustraire au danger mortel par la fuite plutôt que par les armes, ils gravissent une colline entourée de tous côtés par un précipice et accessible par une entrée unique et étroite, espérant y trouver refuge. Alors les ennemis, massacrant une partie des écuyers qui conduisaient le butin, s’emparent aussi de celui-ci. <6> Mais, le comte, qui fermait la marche, entend le tumulte et, pendant qu’il accourt en hâte, apprend ce qui s’était passé : au comble de l’indignation et de la colère, il tente en vain de rappeler ses hommes de la colline qu’ils avaient gravie en criant de toutes ses forces, afin qu’ils cherchent avec lui à se venger des ennemis ; finalement gravissant lui-même le Turo et appelant chacun des siens par son nom, afin qu’ils ne puissent par la suite s’inventer des excuses par leur absence, il leur parle en ces termes : <7> « Eh quoi ! dit-il, mes braves, auriez-vous épuisé vos forces au point d’être noyés dans l’abîme de votre honteuse défection en ayant oublié toute gloire militaire et ne plus pouvoir reprendre haleine ? Souvenez-vous de la vaillance tant vantée de vos ancêtres, de celle de notre peuple ainsi que de celle qui a été la vôtre jusqu’à présent ; évitez à l’avenir la marque du déshonneur. Souvenez-vous de combien de milliers d’ennemis vous avez triomphé à Cerami, alors que vous étiez moins nombreux qu’aujourd’hui. La fortune, qui vous souriait alors, est gouvernée, aujourd’hui encore, par le même <maître> qu’alors. Reprenez vos anciennes forces : la victoire, après la fuite, restaure la gloire de ceux qui se montrent courageux ». <8> Ayant accablé les siens de tels reproches et de beaucoup d’autres encore, il ranime à grand peine leur courage de ses exhortations, et, se hâtant d’aller combattre, il affronte l’ennemi. Par son intervention vigoureuse, le peuple rebelle à Dieu est vaincu ; le butin dont ils s’étaient emparés est repris. Les nôtres, ayant obtenu la victoire, s’enrichissent des dépouilles du triomphe. On revint à Troina dans la joie, hormis l’immense tristesse que causait aux nôtres la mort - ce fut la seule - de Gautier de Similly7Le cognomen de ce personnage indique qu’il était originaire de La Barre-de-Semilly (Manche, arr. Saint-Lô) ; voir Ménager 1991b, 365. L’historien mentionne en outre un W. de Simillia qui souscrit un acte ducal en faveur de l’évêché de Troia en 1105. Pour le toponyme, voir par exemple Recueil des actes des ducs de Normandie de 911 à 1066, p. 407, nº 214, Similleyum [1056-1066]. Malaterra cite un autre personnage portant le même cognomen en III, 5 (Pontieri, p. 59, l. 20) : Rainaldo de Simila d’après les manuscrits C et Z., qui, digne entre tous de gloire militaire, perdit sous les coups des ennemis – on ne peut le dire sans chagrin – la fleur de sa jeunesse, pendant qu’il montrait son courage au combat.

<1> Comes itaque videns aestatem proximam, [Z/f.28r-29v] quae prae nimio [+] [nimio C B : nimia Z. [-]] nimionimionimionimia calore a vicinitate solis [+] [solis om. B. [-]] solissolissolis[om.] ferventis caniculae pluriores [+] [pluriores C Z : puri- B. [-]] pluriorespluriorespluriorespuriores equitatus in praedali exercitio fieri prohiberet, fratri [+] [fratri C ZBx : frater B. [-]] fratrifratrifratri [+] [Bx : fratri [-]] frater duci in Apuliam interim, dum importuna aestas [+] [aestas ZB : aestat C. [-]] aestasaestasaestasaestat pertranseat, locutum [+] [locutum om. ZB edd. [-]] [om.] ire disponens, ne [+] [ne ZB : ut C. [-]] neneneut uxorem suam et milites cum ipsa remanentes [+] [remanentes ZB : roma- C. [-]] remanentesremanentesremanentesromanentes absque stipendiis derelinquat, Gulosanum [+] [gulosanum ego : gulosam Z ed. pr. gulosham C Me golisanum B Pontieri. [-]] GulosamGuloshamGolisanuma'La finale du toponyme, telle qu’elle a été transmise par C et Z, semble avoir été corrompue : peut-être résulte-t-elle d’une mécoupe ou de l’oubli d’un tilde. En revanche, on trouve ailleurs des variations sur le timbre des voyelles des deux premières syllabes. I documenti inediti dell’epoca normanna in Sicilia : Golisani (p. 82), Golisano (p. 57, 82 et 173), Golosano (p. 39 et 100), Golosani (p. 39 et 235), Golesanum (p. 235) ; I diplomi della cattedrale di Messina… : Golesanum (actes I et XII, p. 2 et 16), Golosanum (acte XVI daté de 1166, p. 26), etc. ; Jamison 1992a, 518 : Arduinus de Gulisano et 519 : castrum Raynaldi Avenelli quod vocatur Colossensis. À propos de cette dernière forme, Jamison 1992a, 522, n. 6, précise que les formes Golisanum et Gulisanum sont plus usuelles que castrum Colossensis (sic). Voir encore Maurici 1992, 291 et 2001, 315. uno [+] [uno… secundo… tertio C B : una… secundo… tertio Z una… secunda… tertia edd. [-]] unouna die, secundo Brocatum [+] [brocatum (bruc- B edd.) ante secundo transt. B. [-]] secundo BrocatumBrucatum secundosecunda Brucatum, tertiotertiotertiotertia Cefaludum [+] [cefaludum B : cephaludum Z ed. pr. cefaludium C. [-]] CephaludumCefaludiumb'Le nom correspond à la latinisation du grec Κεφαλοιδίων. Les graphies de ce toponyme ne varient que très peu : on trouve souvent Cepha- ou Chepha-. Voir I documenti inediti dell’epoca normanna in Sicilia, p. 78 : Chepaludensis ecclesieChephaludii votisde civitate Chephaludi… (pour la première occurrence, l’éditeur corrige en note Cephaludensis) ; ibid., p. 57-58 : Cepha- ; ibid., p. 80 : Chepha-, etc. Dans I diplomi della cattedrale di Messina…, p. 2 : Cephaluth ; ibid., p. 16 : Cephaludum, etc. praedatum aciem [+] [aciem C ZB : acie ed. pr. [-]] aciemaciemaciemacie dirigit. <2> Sicque TraynamTraynamTraynamTraynamTrainam multa abundantia replens, militibus suis ut urbem attentissime pervigilantes [+] [pervigilantes C Z2B : pervilangentes Z. [-]] pervigilantespervigilantespervigilantes [+] [Z2 : pervigilantes [-]] pervilangentes incursus hostium prudenter caveant et ne aliquorsum longius [+] [longius post urbe transt. B. [-]] ab urbelongius ab urbelongius ab urbelongius ab urbeab urbe longius, aliqua occasione intercurrente [+] [intercurrente C Z : inc- B. [-]] intercurrenteintercurrenteintercurrenteincurrente, progrediantur [+] [progrediantur ZB : -atur C. [-]] progredianturprogredianturprogredianturprogrediatur multis exhortationibus commonitis, ipse versus Apuliam cum fratre quid ulterius faciendum foret [+] [faciendum foret C B : agendum sit Z edd. [-]] faciendum foretagendum sit tractaturus [+] [tractaturus C Z2B : -ros Z. [-]] tractaturustractaturustractaturus [+] [Z2 : tractaturus [-]] tractaturos vadit. <3> Plurimaque [+] [plurimaque C Z : -mumque B Pontieri. [-]] PlurimaquePlurimaquePlurimumque ad invicem conferentes, tandem refrigerante calore, centum militibus sibi [+] [sibi om. B. [-]] sibisibisibi[om.] ab eo in auxilium acceptis, in Siciliam rediens [+] [in siciliam rediens om. ZB ed. pr. [-]] in Sciciliam rediens[om.], versus provinciam Agrigentinam cum ducentis militibus praedatum vadit. * Ab unde incipit capitulum XXXVI in Z.* Ab unde incipit capitulum XXXV in ed. pr.Unde cum maxima cum praeda rediret [+] [maxima cum praeda rediret C : maxima praeda inde rediret Z ed. pr. redirent (-ret Pontieri) cum maxima B Pontieri. [-]] maxima praeda inde rediretredirent cum maximarediret cum maxima, partem [+] [partem C : parte B Pontieri om. Z ed. pr. [-]] parte[om.] militum suorum praedam [+] [praedam ZB : -da C. [-]] praedampraedampraedampraeda praecedere praecipiens, ipse cum reliquis <subsequitur, ita ut praeda> [+] [lacunam ind. Desbordes. [-]] c'Desbordes 2014, 154-155 et n. 36, a établi de manière sûre qu’il fallait supposer une lacune après reliquis, dont la longueur n’est pas possible à déterminer. Le sens de la phrase impose la restitution de praeda, sujet de minaretur, et, au regard du contexte, celle de subsequitur est très probable. L’amputation de ita ut aura provoqué la correction du minaretur de la rédaction primitive en minatur. inter duos cuneos minaretur [+] [minaretur prop. Desbordes : minatur C Z edd. imitatur B. [-]] minaturimitatur ne a fronte vel certe a [+] [certe a om. B. [-]] certe acerte acerte a[om.] tergo [+] [tergo C Z : terga B. [-]] tergotergotergoterga aliquo hostili incursu excuteretur. <4> Porro Africani et Arabici [+] [arabici C : -ce ZB. [-]] ArabiciArabiciArabice, cum essent cupientes ulcisci de victoria in Ceramensi [+] [ceramensi ZB : ceraunensi C. [-]] CeramensiCeramensiCeramensiCeraunensi proelio sibi ablata [+] [ablata C Z : ob- B. [-]] ablataablataablataoblata et laudem quam ibi amiserant aliquando [+] [aliquando C Z : aliqua B. [-]] aliquandoaliquandoaliquandoaliqua, sibi favente fortuna, recuperare [+] [post recuperare add. possent B. [-]] recuperarerecuperarerecuperarerecuperare possent, cognoscentes per nuntium [+] [nuntium C ZB : nuntios Pontieri. [-]] nuntiumnuntiumnuntiumnuntios eos [+] [eos post ita transt. Z edd. [-]] itaeos itaita eos praedatum [+] [praedatum ZB : -tu C. [-]] praedatumpraedatumpraedatumpraedatu isse [+] [isse C Z : ipse B. [-]] isseisseisseipse, cum septingentis [+] [septingentis C Z : ducentis B Pontieri. [-]] septingentisseptingentisducentis electis militibus via qua redire habebantd'Ce tour devient, chez les auteurs chrétiens, « un simple substitut du futur » (ici du passé) (Ernout & Thomas 1953, 258). insidiantes [+] [insidiantes ZB : -deantes C. [-]] insidiantesinsidiantesinsidiantesinsideantes occultantur. <5> Nostri ergo [+] [ergo C B : autem Z edd. [-]] ergoautem qui praecedebant ad locum usque pervenientes [+] [pervenientes C Z : perve B. [-]] pervenientespervenientespervenientesperve, illis ex improviso [+] [improviso C ZxB : iter. Z. [-]] improvisoimprovisoimproviso [+] [Zx : improviso [-]] improviso improviso insurgentibus [+] [insurgentibus C : exsur- Z edd. exinsur- B. [-]] exsurgentibusexinsurgentibus, virilis audaciae [+] [virilis audaciae C : virilia audacia B audaciae Z ed. pr. [-]] virilis audaciaevirilia audaciaaudaciae qua hactenus assueti erant obliti, enerviter [+] [enerviter C Z : enormiter B. [-]] enerviterenerviterenerviterenormiter agentes, cum fuga potius quam armis mortis periculum declinare cupiunt [+] [cupiunt C B : coeperunt Z ed. pr. [-]] cupiuntcupiuntcoeperunt, montem quendam, quem ex omni parte praecipitium cingebat, solo et arto [+] [arto ZB : arte C. [-]] artoartoartoarte aditu patente, pro asylo [+] [pro asylo C Me : pro auxilio Z edd. auxilium B. [-]] pro asylopro auxilioauxilium expetentes [+] [expetentes C Z : expectantes B. [-]] expetentesexpetentesexpetentesexpectantes conscendunt [+] [conscendunt : as- ZB edd. [-]] ascendunt. Hostes vero, parte armigerum qui praedam [+] [praedam ZB : -da C. [-]] praedampraedampraedampraeda minabant [+] [minabant C Z : -bat B. [-]] minabantminabantminabantminabat perempta [+] [perempta C Z : -to B. [-]] peremptaperemptaperemptaperempto, ipsam etiam praedam excutiunt. <6> Comes autem, qui subsequebatur [+] [subsequebatur C : -quabatur Z -quebantur B. [-]] subsequebatursubsequebatursubsequabatursubsequebantur, tumultum audiens, dum citius [+] [citius ZB : citus C. [-]] citiuscitiuscitiuscitus advolat [+] [advolat C ZBx : advolat tumultum audiens B. [-]] advolatadvolatadvolat [+] [Bx : advolat [-]] advolat tumultum audiens quae acciderant [+] [quae acciderant Z : quam acciderat C et quod acciderat B. [-]] quae acciderantquae acciderantquam accideratet quod acciderat cognoscens, maxima indignatione et ira repletus, ut secum de hostibus ultionem expetant [+] [expetant edd. : expettant C expectant ZB. [-]] expetantexpettantexpectant, suos immensis clamoribus a monte quem [+] [quem C Z : quam B. [-]] quemquemquemquam conscenderant [+] [conscenderant C : consederant B ascenderent Z ascenderant Z2 ed. pr. [-]] conscenderantconsederantascenderentascenderant [+] [Z2 : ascenderant [-]]  incassum [+] [incassum om. C. [-]] incassumincassumincassum[om.] revocare nititur, donec ipsemet Turonem ascendens et suos quemque nomine notans [+] [notans C : vocans ZB edd. [-]] vocanse'Notans nous apparaît comme la lectio difficilior au regard de vocans. D’une part, la proposition principale contenait déjà revocare ; d’autre part, la double valeur sémantique de notare, « marquer (d’infamie), flétrir » et « désigner (une chose par des noms nouveaux) » (Cicéron, De finibus bonorum et malorum, T. Schiche (éd.), Leipzig, Teubner, 1915, livre III, chap. 2, 4 : res […] nominibus notavit novis), correspond parfaitement au contexte., ne se in posterum fuisse [+] [fuisse C Z : -sent B. [-]] fuissefuissefuissefuissent excusarent, talibus verbis alloqui [+] [alloqui om. ed. pr. [-]] alloquialloquialloqui[om.] aggressus est : <7> « Itane, inquit, o fortissimi, hactenus viribus exhausti estis ut absque recordatione alicujus militaris laudis in profundum pudibundae [+] [pudibundae C B : putri- Z edd. [-]] pudibundaeputribundae defectionis [+] [defectionis C Z : defensionis B. [-]] defectionisdefectionisdefectionisdefensionis submersi, ulterius respirare [+] [respirare C Z : resperare B. [-]] respirarerespirarerespirareresperare nequeatis ? Recordamini [+] [recordamini C Z : -demini B. [-]] RecordaminiRecordaminiRecordaminiRecordemini antecessorum sed [+] [sed om. B. [-]] sedsedsed[om.] et gentis nostrae vestraeque [+] [vestraeque C B : nos- Z edd. [-]] vestraequenostraeque hactenus habitae strenuitatisf'Nous avons traduit la phrase en considérant que strenuitatis était le noyau du syntagme nominal, complément de recordamini, mais il est aussi possible que ce verbe soit doté de deux compléments distincts (antecessorum ; gentis nostrae vestraeque… strenuitatis preconizatae). On traduira alors : « Souvenez-vous des ancêtres et de la vaillance qui a fait la gloire de notre peuple et la vôtre, elle qui vous habitait jusqu’à aujourd’hui ». preconizatae, devitantes notas futuri [+] [futuri C Z : facturi B. [-]] futurifuturifuturifacturi improperii [+] [improperii C : imperii ZB vituperii Z2 edd. [-]] imperiivituperii [+] [Z2 : vituperii [-]] . Recordamini [+] [recordamini C Z : -demini B. [-]] RecordaminiRecordaminiRecordaminiRecordemini quot milium [+] [milium C : milia Z edd. militum B. [-]] miliamilitum hostium apud Ceramum [+] [ceramum B : ceramium Z ed. pr. ceraunum C. [-]] CeramumCeramiumCeraunum pauciores quam nunc debellatores exstitistis [+] [exstitistis C B : existitistis Z exstinxistis edd. [-]] exstitistisexistitistisexstinxistis. Fortuna tunc vobis arridens ab eodem quo et [+] [et C ZxB : om. Z. [-]] etetet [+] [Zx : et [-]] [om.] tunc [+] [tunc C ZB : nunc edd. [-]] tunctuncnunc adhuc regitur. Resumite pristinas vires : victoria [+] [victoria edd. : -am C ZB. [-]] victoriavictoriam post fugam fortiter agentibus laudis reparatio est ». <8> Haec et alia exprobrando [+] [exprobrando C : -bando ZB Pontieri. [-]] exprobrandoexprobando plura locutus [+] [locutus om. C. [-]] locutuslocutuslocutus[om.], vix eos [+] [eos… recreatos C ZB def. Desbordes : eis… recreatis edd.. [-]] g'Le tour eos… recreatos est un accusatif absolu : voir Desbordes 2005, 147 et infraII, 43, 10. exhortationibus recreatoseosg'Le tour eos… recreatos est un accusatif absolu : voir Desbordes 2005, 147 et infraII, 43, 10. exhortationibus recreatoseosg'Le tour eos… recreatos est un accusatif absolu : voir Desbordes 2005, 147 et infraII, 43, 10. exhortationibus recreatoseosg'Le tour eos… recreatos est un accusatif absolu : voir Desbordes 2005, 147 et infraII, 43, 10. exhortationibus recreatoseis exhortationibus recreatis, ad certamen properans, cum hoste [+] [hoste C ZBx : hostem B. [-]] hoste [+] [Bx : hoste [-]] hostem congreditur. Fortiterque [+] [fortiterque C : -ter Z edd. -temque B. [-]] FortiterFortitemque agendo gens Deo rebellis debellatur ; praeda [+] [praeda om. B. [-]] praedapraedapraeda[om.] excussa recuperatur [+] [recuperatur C B : -patur Z ut vid. [-]] recuperaturrecuperaturrecuperaturrecupatur*recupatur ut vid.. Nostri, victores effecti, triumphalibus spoliis ditantur. TraynamTraynamTraynamTraynamTrainam cum gaudio remeatur [+] [remeatur C : -antes Z edd. -ant B. [-]] remeantesremeant, excepto quod [+] [excepto quod C ZB : excepta Pontieri. [-]] excepto quodexcepto quodexcepto quodexcepta de sola [+] [sola C ZB Ca Me : solo ed. pr. [-]] solasolasolasolasolasolo morte [+] [morte C B Ca : om. Z ed. pr. [-]] mortemorte[om.] Gualterii [+] [gualterii C B : galterii Z Ca galteri Me galterio ed. pr. [-]] GualteriiGualteriiGalteriiGalteriGalterio de Simila [+] [simila C Z Ca : similia B Pontieri simula ed. pr. [-]] SimilaSimilaSimiliaSimula, qui, inter omnes militari laude dignus, in congressu fortiter agendo – quod dolor est [+] [est post dicere transt. Z ed. pr. [-]] dicereest dicereest diceredicere est – juventutis florem ab hostibus confossus [+] [confossus C Z : -fusus B. [-]] confossusconfossusconfossusconfusus amiserat [+] [amiserat C Z : -rant B. [-]] amiseratamiseratamiseratamiserant, plurimum tristabantur.

II, 22, 4 (post erant) – II, 46 desunt in A

~

1Il s’agit de l’été 1063. Pour une éventuelle entorse à la règle de l’ordre chronologique concernant les événements rapportés dans ce chapitre et le précédent, voir II, 34, 1.

2Collesano (prov. Palerme) se trouve à une centaine de kilomètres à l’ouest de Troina.

3Roger se rapproche encore d’une quinzaine de kilomètres de Palerme : Brucato se trouve sur la commune de Sciara (prov. Palerme), à l’est du Monte San Colegero et sur la rive gauche du Torto, dont l’embouchure ne se trouve qu’à 2,5 km au nord-nord-est du site ; voir Pesez 1984, I, 85-86. En 970 al-Muqaddasī, géographe du Xe siècle, cite Būrqād parmi les mundūm (villes) de Sicile ; cité dans Pesez 1984, I, 38-39 et 64, doc. 1 (voir encore Maurici 2001, 293-294).

4Cefalù (prov. Palerme). Pour l’histoire du castrum Cephaludi, voir Maurici 2001, 312-314.

5Anon. Vat., p. 762, donne quelques détails supplémentaires sur le lieu de l’embuscade, mais il les aura tirés de la suite du récit de Malaterra (inter duos montes, ubi via erat arcta et cavernosa).

6Anon. Vat., p. 762, confirme le nombre donné par C et Z : septingenti milites Arabici a civitate progredientes.

7Le cognomen de ce personnage indique qu’il était originaire de La Barre-de-Semilly (Manche, arr. Saint-Lô) ; voir Ménager 1991b, 365. L’historien mentionne en outre un W. de Simillia qui souscrit un acte ducal en faveur de l’évêché de Troia en 1105. Pour le toponyme, voir par exemple Recueil des actes des ducs de Normandie de 911 à 1066, p. 407, nº 214, Similleyum [1056-1066]. Malaterra cite un autre personnage portant le même cognomen en III, 5 (Pontieri, p. 59, l. 20) : Rainaldo de Simila d’après les manuscrits C et Z.

~

a'La finale du toponyme, telle qu’elle a été transmise par C et Z, semble avoir été corrompue : peut-être résulte-t-elle d’une mécoupe ou de l’oubli d’un tilde. En revanche, on trouve ailleurs des variations sur le timbre des voyelles des deux premières syllabes. I documenti inediti dell’epoca normanna in Sicilia : Golisani (p. 82), Golisano (p. 57, 82 et 173), Golosano (p. 39 et 100), Golosani (p. 39 et 235), Golesanum (p. 235) ; I diplomi della cattedrale di Messina… : Golesanum (actes I et XII, p. 2 et 16), Golosanum (acte XVI daté de 1166, p. 26), etc. ; Jamison 1992a, 518 : Arduinus de Gulisano et 519 : castrum Raynaldi Avenelli quod vocatur Colossensis. À propos de cette dernière forme, Jamison 1992a, 522, n. 6, précise que les formes Golisanum et Gulisanum sont plus usuelles que castrum Colossensis (sic). Voir encore Maurici 1992, 291 et 2001, 315.

b'Le nom correspond à la latinisation du grec Κεφαλοιδίων. Les graphies de ce toponyme ne varient que très peu : on trouve souvent Cepha- ou Chepha-. Voir I documenti inediti dell’epoca normanna in Sicilia, p. 78 : Chepaludensis ecclesieChephaludii votisde civitate Chephaludi… (pour la première occurrence, l’éditeur corrige en note Cephaludensis) ; ibid., p. 57-58 : Cepha- ; ibid., p. 80 : Chepha-, etc. Dans I diplomi della cattedrale di Messina…, p. 2 : Cephaluth ; ibid., p. 16 : Cephaludum, etc.

c'Desbordes 2014, 154-155 et n. 36, a établi de manière sûre qu’il fallait supposer une lacune après reliquis, dont la longueur n’est pas possible à déterminer. Le sens de la phrase impose la restitution de praeda, sujet de minaretur, et, au regard du contexte, celle de subsequitur est très probable. L’amputation de ita ut aura provoqué la correction du minaretur de la rédaction primitive en minatur.

d'Ce tour devient, chez les auteurs chrétiens, « un simple substitut du futur » (ici du passé) (Ernout & Thomas 1953, 258).

e'Notans nous apparaît comme la lectio difficilior au regard de vocans. D’une part, la proposition principale contenait déjà revocare ; d’autre part, la double valeur sémantique de notare, « marquer (d’infamie), flétrir » et « désigner (une chose par des noms nouveaux) » (Cicéron, De finibus bonorum et malorum, T. Schiche (éd.), Leipzig, Teubner, 1915, livre III, chap. 2, 4 : res […] nominibus notavit novis), correspond parfaitement au contexte.

f'Nous avons traduit la phrase en considérant que strenuitatis était le noyau du syntagme nominal, complément de recordamini, mais il est aussi possible que ce verbe soit doté de deux compléments distincts (antecessorum ; gentis nostrae vestraeque… strenuitatis preconizatae). On traduira alors : « Souvenez-vous des ancêtres et de la vaillance qui a fait la gloire de notre peuple et la vôtre, elle qui vous habitait jusqu’à aujourd’hui ».

g'Le tour eos… recreatos est un accusatif absolu : voir Desbordes 2005, 147 et infraII, 43, 10.