chapitre 26

capitulum XXVI

Des Amalfitains sont faits prisonniers par Roger

A Rogerio Malfetani capiuntur

<1> Il s’employa donc activement deux mois durant au service de son frère, mais comme il n’avait reçu de celui-ci en guise de rétribution, lui et tous ceux de sa suite, rien qu’un cheval en tout et pour tout, suivant cette maxime de Salluste qu’il connaissait pour ainsi dire d’instinct, bien qu’il ne l’eût jamais lue : « S’épuiser en vains efforts et, au bout du compte, ne récolter que la haine pour prix de ses fatigues, c’est proprement le comble de la folie », il se prit longuement de querelle contre son frère, rompit le pacte temporaire qui existait entre eux, retourna à Ascoli et, envoyant aussitôt le soir même ses chevaliers vers la ville de Varentium1Cette place n’a pas été identifiée. Les manuscrits ne s’accordent pas sur le toponyme, qui n’est pas mentionné ailleurs par Malaterra. La leçon de Z a été biffée : il semble qu’on ait tenté de la corriger en Girecium. Le récit de Malaterra indique que la place se trouve nécessairement à proximité d’Ascoli Satriano, si bien qu’il pourrait s’agir de Vaccarizza, dont les fouilles viennent d’être faites et seront prochainement publiées par l’École française de Rome (en attendant, voir E. Cirelli, G. Noyé, « La citadella bizantina e la motta castrale di Vaccarizza (scavi 1999-2002) », in III Congresso nazionale di archeologia medievale (Salerne, 2-5 octobre 2003), R. Fiorillo, P. Peduto (dir.), Florence, All’insegna del giglio, 2003, p. 481-486). L’identification nous en a été proposée par Jean-Marie Martin, que nous remercions. Vaccarizza, petite ville antérieure aux fondations de Boiôannès, se trouvait sur le Monte Castellaccio, à environ 8 km au nord-est de Troia. pour faire du butin aux dépens de Guiscard, il mit à sac la région. <2> Et, pendant qu’il attendait à Ascoli2Si la route qui relie Melfi à Amalfi passe à proximité de la forteresse dans laquelle se trouve Roger, il convient d’identifier Ascla avec Ascoli Satriano plutôt qu’avec Scalea ; voir note supra en I, 24, 1. ceux qu’il avait envoyés faire du butin, un certain Bener, qui arrivait de Melfi, lui annonce que des commerçants amalfitains, chargés de marchandises précieuses3Amalfi était un centre économique extrêmement important et entretenait des relations commerciales notamment avec le Maghreb et la Sicile, mais aussi avec l’Égypte et Constantinople, exportant toutes sortes de marchandises, notamment alimentaires. Sur la puissance économique du port d’Amalfi, voir Citarella 1977 et Del Treppo & Leone 1977. On pourra aussi se reporter à Vitolo 1990, 87 ; Falkenhausen 1991, 132 ; Martin 1994, 339-343., passent non loin de la ville, sur la route qui mène de Melfi à Amalfi. <3> Rempli de joie à cette nouvelle, il sauta sur son cheval et, avec seulement treize chevaliers, il tomba sur les commerçants entre Gesualdo et Carbonaria4Gesualdo et Carbonaria désignent deux localités, qui se trouvent sur la route de Melfi à Amalfi, dans la province d’Avellino : Carbonaria, nommée à présent Aquilonia (voir Catalogus Baronum, p. 124, 699 et n. 2), est distante d’une trentaine de kilomètres de Melfi, et une quarantaine la sépare actuellement de Gesualdo (ibid., p. 126, 707 et n. 1)., les fit prisonniers et les emmena à Ascoli ; et, les ayant dépouillés de tout ce qu’ils avaient avec eux, il leur imposa aussi de racheter leur liberté. Ragaillardi par ces rentrées d’argent, en généreux dispensateur, il s’adjoignit cent chevaliers, avec le concours desquels il ravagea la Pouille entière par des raids incessants et menés en différents lieux, plongeant Guiscard dans une telle inquiétude que celui-ci ne songeait plus à conquérir la Calabre et qu’il se voyait maintenant bien près de perdre ce qu’il avait conquis.

<1> Curriculo itaque mensium duorum fratris servitium studiose peragens, cum ab ipso nil inter se et omnes suos causa remunerationis excepto [+] [excepto post equo transt. Z ed. pr. [-]] exceptoexcepto uno [+] [uno… equo C Z : unum… equum B. [-]] unounounounum tantum equoequoequumequo excepto accepisset, quamvis non legerit [+] [legerit C ZB : -rat edd. [-]] legeritlegeritlegerat, tamen [+] [tamen ZB : causam C. [-]] tamentamentamencausam quasi naturaliter sciens illud Sallustianum proverbium : « Frustra niti et [+] [et om. B. [-]] etetet[om.] ad extremum nihil nisi odium fatigando [+] [fatigando C Z : -di B. [-]] fatigandofatigandofatigandofatigandi quaerere, ea [+] [ea C : jam Z ed. pr. cum B Pontieri. [-]] jamcum demum [+] [post demum add. ad B Pontieri. [-]] demumdemumdemum ad extrema dementia [+] [dementia C B : clem- Z. [-]] dementiadementiadementiaclementia est [+] [post est add. et ZB ed. pr. [-]] estest et »αLa citation de Salluste n’est pas tout à fait exacte : Frustra autem niti neque aliud se fatigando nisi odium quaerere, extremae dementiae est (Sall. Jug. 3, 3). L’insertion d’ad extremum et d’ea ne modifie que très peu la pensée de l’historien latin ; elle crée une forme d’insistance, ajoutant encore à l’expression de la vanité des efforts produits par Roger., [quod bene servienti fortuna necessaria est, sibi vero eam minus favere [+] [quod — favere delevi. [-]] ,]quod bene servienti fortuna necessaria est, sibi vero eam minus faverequod bono servienti fortuna necessaria est, sibi vero eam minus bene faverequod bene servienti fortuna necessaria est, sibi vero eam minus bene faverea'Le membre de phrase placé entre crochets ne se construit qu’en partie et ne s’intègre pas au contexte (voir cependant Capitani 1977, 72-73). Il doit s’agir d’une glose insérée dans le texte au tout début de l’histoire de la transmission du texte de Malaterra, sur l’archétype x – ou le subarchétype x’ – des deux classes α et β. cum fratre plurimum [+] [plurimum C Z : -ribus B Pontieri. [-]] plurimumplurimumpluribus verbis altercatus, foedere [+] [foedere ZB : quidem C. [-]] foederefoederefoederequidem quod inter se ad [+] [ad om. B. [-]] adadad[om.] tempus habebant [+] [habebant ZB : -eant C. [-]] habebanthabebanthabebanthabeant reddito, Asclam [+] [asclam C : asculam B ascalem Z ascaleam Z2 scaleam edd. [-]] AsculamAscalem [+] [Z2 : Ascaleam [-]] Scaleam reversus est, statimque in eodem [+] [eodem Z : eadem C B. [-]] eodemeodemeadem vespere apud castrum quod Varentium [+] [varentium C : varenum B girecium Zx ut vid. Z non legitur narencium edd. [-]] Varenum [+] [Zx : Girecium ut vid. [-]] [non legitur]Narencium dicitur milites suos super Guiscardum [+] [super guiscardum C Z : contra guiscardum B castra guiscardi Pontieri. [-]] super Guiscardumsuper Guiscardumcontra Guiscardumcastra Guiscardi praedatum [+] [praedatum C Z2 : -tim Z om. B. [-]] praedatumpraedatum [+] [Z2 : praedatum [-]] praedatim[om.] mittens, provinciam spoliavit. <2> At [+] [at C B : ad Z. [-]] AtAtAtAd dum illos quos praedari [+] [praedari C Z : -datum B -daturi Pontieri. [-]] praedaripraedaripraedatumpraedaturi miserat apud Asclam [+] [asclam C : asculam B ascaleam Z scaleam edd. [-]] AsculamAscaleamScaleam praestolatur [+] [praestolatur C Z : -latus B. [-]] praestolaturpraestolaturpraestolaturpraestolatus, Benerus [+] [benerus C Ca : berner Z bervenis B Pontieri berver ed. pr. [-]] BenerusBernerBervenisBerver quidam, a Melfa veniens, nuntiat Malfetanos [+] [malfetanos ego : melfetanos C B Pontieri -feranos Z -fitanos ed. pr. [-]] MelfetanosMelferanosMelfitanos negotiatores [+] [negotiatores C Z : mercatores B Pontieri. [-]] negotiatoresnegotiatoresmercatores onustos [+] [onustos ZB : -tis C om. ed. pr. [-]] onustosonustosonustis[om.] pretiosis opibus [+] [pretiosis opibus om. ed. pr. [-]] pretiosis opibuspretiosis opibuspretiosis opibus[om.] a Melfa versus Malfam [+] [malfam B : melfam C Z edd. [-]] Melfamb'Ailleurs, les manuscrits s’accordent le plus souvent sur la forme Malfa pour Amalfi ; aussi avons-nous adopté la leçon de B, de manière à uniformiser la graphie du toponyme et à opposer clairement les noms de Melfi et d’Amalfi. Sur les huit autres occurrences du nom de la ville d’Amalfi ou de ses habitants qui apparaissent dans les livres III et IV, les manuscrits ne s’opposent qu’à deux reprises sur le timbre a ou e de la première syllabe : III, 3 (Pontieri, p. 58, l. 20) malfam Z edd. : mel- C Be ; IV, sommaire, 24 (Pontieri, p. 83, l. 25) malfam C Pontieri : mel- Z ed. pr. haud [+] [haud edd. : aut C ZB. [-]] haudaut procul a castro transire. <3> Quo audito non minimum gavisus, equum insiliens inter [+] [inter om. ed. pr. [-]] interinterinter[om.] Gisualdum [+] [gisualdum B : guiscuval- C gisenval- Z ed. pr. [-]] GisualdumGuiscuvaldumGisenvaldum et Carbonariam cum tredecim [+] [tredecim C ZB : octo ed. pr. [-]] tredecimtredecimtredecimocto tantum militibus [Z/f.14v-15r] mercatoribus occurrit captosque [+] [captosque C Z : rap- B. [-]] captosquecaptosquecaptosqueraptosque Asclam [+] [asclam C : asculam B ascaleam Z scaleam edd. [-]] AsculamAscaleamScaleam deduxit ; omniaque [+] [omniaque C Z : -a B. [-]] omniaqueomniaqueomniaqueomnia quae secum habebant [+] [habebant ZB : habebat C. [-]] habebanthabebanthabebanthabebat diripiens, ipsos etiam redimere [+] [redimere C Z : -mi B. [-]] redimereredimereredimereredimi fecit. De [+] [de C def. Desbordes : hac Z edd. ac B. [-]] DeHacAc pecunia roboratus, largus distributor, centum sibi milites alligavit [+] [alligavit C B : allegavit Z edd. [-]] alligavitallegavit, quibus totam Apuliam crebris [+] [crebris C B : crebis Z. [-]] crebriscrebriscrebriscrebis et diversis incursionibus dilacerans [+] [dilacerans C def. Desbordes : la- ZB ed. pr. [-]] dilaceranslacerans, Guiscardum in tantum sollicitum reddebat ut, acquirendae Calabriae oblitus, jam quod [+] [quod C Z : quid B. [-]] quodquodquodquid acquisierat paene amitteret [+] [amitteret C Z : -tebat B. [-]] amitteretamitteretamitteretamittebat.

~

1Cette place n’a pas été identifiée. Les manuscrits ne s’accordent pas sur le toponyme, qui n’est pas mentionné ailleurs par Malaterra. La leçon de Z a été biffée : il semble qu’on ait tenté de la corriger en Girecium. Le récit de Malaterra indique que la place se trouve nécessairement à proximité d’Ascoli Satriano, si bien qu’il pourrait s’agir de Vaccarizza, dont les fouilles viennent d’être faites et seront prochainement publiées par l’École française de Rome (en attendant, voir E. Cirelli, G. Noyé, « La citadella bizantina e la motta castrale di Vaccarizza (scavi 1999-2002) », in III Congresso nazionale di archeologia medievale (Salerne, 2-5 octobre 2003), R. Fiorillo, P. Peduto (dir.), Florence, All’insegna del giglio, 2003, p. 481-486). L’identification nous en a été proposée par Jean-Marie Martin, que nous remercions. Vaccarizza, petite ville antérieure aux fondations de Boiôannès, se trouvait sur le Monte Castellaccio, à environ 8 km au nord-est de Troia.

2Si la route qui relie Melfi à Amalfi passe à proximité de la forteresse dans laquelle se trouve Roger, il convient d’identifier Ascla avec Ascoli Satriano plutôt qu’avec Scalea ; voir note supra en I, 24, 1.

3Amalfi était un centre économique extrêmement important et entretenait des relations commerciales notamment avec le Maghreb et la Sicile, mais aussi avec l’Égypte et Constantinople, exportant toutes sortes de marchandises, notamment alimentaires. Sur la puissance économique du port d’Amalfi, voir Citarella 1977 et Del Treppo & Leone 1977. On pourra aussi se reporter à Vitolo 1990, 87 ; Falkenhausen 1991, 132 ; Martin 1994, 339-343.

4Gesualdo et Carbonaria désignent deux localités, qui se trouvent sur la route de Melfi à Amalfi, dans la province d’Avellino : Carbonaria, nommée à présent Aquilonia (voir Catalogus Baronum, p. 124, 699 et n. 2), est distante d’une trentaine de kilomètres de Melfi, et une quarantaine la sépare actuellement de Gesualdo (ibid., p. 126, 707 et n. 1).

~

a'Le membre de phrase placé entre crochets ne se construit qu’en partie et ne s’intègre pas au contexte (voir cependant Capitani 1977, 72-73). Il doit s’agir d’une glose insérée dans le texte au tout début de l’histoire de la transmission du texte de Malaterra, sur l’archétype x – ou le subarchétype x’ – des deux classes α et β.

b'Ailleurs, les manuscrits s’accordent le plus souvent sur la forme Malfa pour Amalfi ; aussi avons-nous adopté la leçon de B, de manière à uniformiser la graphie du toponyme et à opposer clairement les noms de Melfi et d’Amalfi. Sur les huit autres occurrences du nom de la ville d’Amalfi ou de ses habitants qui apparaissent dans les livres III et IV, les manuscrits ne s’opposent qu’à deux reprises sur le timbre a ou e de la première syllabe : III, 3 (Pontieri, p. 58, l. 20) malfam Z edd. : mel- C Be ; IV, sommaire, 24 (Pontieri, p. 83, l. 25) malfam C Pontieri : mel- Z ed. pr.

~

αLa citation de Salluste n’est pas tout à fait exacte : Frustra autem niti neque aliud se fatigando nisi odium quaerere, extremae dementiae est (Sall. Jug. 3, 3). L’insertion d’ad extremum et d’ea ne modifie que très peu la pensée de l’historien latin ; elle crée une forme d’insistance, ajoutant encore à l’expression de la vanité des efforts produits par Roger.