Chapitre 103

Capitulum CIII1caput 102 1536.

Ypotamus [l’hippopotame1Les appellations ypotamus et hippopotamus désignent un même animal, l’hippopotame (Hippopotamus amphibius Linné, 1758).] [+][VB 17, 136 De yppotamo [-]][+] [+][VB 17, 137 De eodem [-]][+]

Ypotamus2hippotamus 1536. [+][VB 17, 136 De yppotamo3hippotamo VBd ut semper. [-]][+] [+][VB 17, 137 De eodem [-]][+]

Renvois internes : Ypotamus : cf. Equus fluminis et Equonilus, ch. 32.

Lieux parallèles : TC, De ipothamo (6, 28) ; AM, [Ipodromus] (24, 61 (36)).

poisson

[1] [] VB 17, 136, 1D’après le Liber de natura rerum. [] TC 6, 28L’hippopotame est une bête qui naît sur terre, mais qui a les mêmes capacités dans l’eau et sur terre. Il est ordinairement plus grand que l’éléphant. Il a le museau relevé en arrière, des dents recourbées ; la nuit, il broute les récoltes, qu’il atteint en marchant comme à reculons. Il a les pieds plus sensibles aux blessures que toute autre partie du corps. Il habite dans le Nil et se trouve principalement dans la région de l’Inde. Avec sa peau on tourne des lances2Il s’agit des hampes de javelot (voir Hdt. II, 71)..

[1] [] VB 17, 136, 1Ex Libro de naturis4natura VBd. rerum5Vincent de Beauvais n’a repris que la moitié de la notice de Thomas de Cantimpré ; il la suit d’assez près.. [] TC 6, 28Ypotamus6yppotamus VB2 ut semper. est belua in terra nascens, sed in aqua et terra aequaliter potens. Elephantibus plerumque major. Rostrum habet resupinum7On trouve l’expression rostro resupinato dans Isid. orig. 12, 6, 21., dentes aduncos ; noctibus segetes depascit, ad quas quasi retrogradus pergit. Libentius autem prae ceteris partibus corporis in pedibus vulnera recipit. In Nilo habitat et in partibus Indiae praecipue reperitur. Ex ejus cute tornantur hastae.

[2] [] VB 17, 137, 1Aristote. [] Arist. HA 502 a 11-17 MSL’hippopotame, c’est-à-dire le cheval du fleuve, a la crinière du cheval, des sabots fendus, des chevilles comme la vache ; il n’a pas de face3Cette notation pour le moins surprenante s’explique par une erreur de transmission textuelle. Les sources attribuent en fait à l’hippopotame un « profil camus » : simam faciem dans l’Aristote latin (Arist. HA 502 a 11 MS, voir rostro resimo dans Plin. nat. 8, 95), τὴν ὄψιν σιμός dans l’Aristote grec (Arist. HA 502 a 11). Simiam faciem, peut-être devenu entre-temps simiae faciei, a été lu fautivement par Vincent de Beauvais comme sine facie, « sans face », erreur répétée par l’Hortus sanitatis. et possède un astragale aux pieds. Sa queue est semblable à celle du porc, son hennissement à celui du cheval, sa taille à celle de l’âne. Son cuir est très épais. C’est pourquoi on en fait des souliers et des lacets. Ses organes internes sont semblables à ceux du cheval et de l’âne. Et bien qu’il séjourne sur terre, cependant il ne peut vivre sans eau, comme la tortue, la rana marina4Sur la double identification de la rana marina, voir Rana marina, ch. 76. et le crocodile.

[2] [] VB 17, 137, 1Aristoteles. [] Arist. HA 502 a 11-17 MSEqus vero fluminis, qui manet in terra Egipti, habet crines equi, et pedes eius sunt fissi, et habet sotulares, ut vaca, et habet simam faciem, et habet in pedibus kahab, et dentes eius cornua, et cauda eius sicut cauda porci, et hinnit sicut equs, et magnitudo eius sicut magnitudo asini, et corium eius valde grossum ; quapropter parantur ex eo sotulares. Eius vero interius assimilatur interiori equi et asini.Ypotamus, id est equus fluvialis, habet equinos crines, fissos pedes, sotulares, ut vacca, et est sine facie, habens in pedibus kahab8cahab VBd.9Ka’àb ou kéab sont les mots arabes qui désignent l’astragale (voir Arist. HA 502 a 11-12 : ἔχει δὲ καὶ ἀστράγαλον ὣσπερ τὰ διχαλά, « il a un osselet comme les animaux à pieds fourchus » (Louis 1964, 47)). En latin c’est le terme sotulares qui sert à traduire ce mot ainsi qu’à désigner les chevilles (voir Caab, ch. 17).. Cauda ejus ut porci, hinnitus ut equi, magnitudo ut asini. Corium ejus grossum10crassum VBd. valde, ideoque parantur ex eo sotulares11Sotulares désigne bien ici des souliers et non l’astragale. Il pourrait y avoir eu une certaine confusion entre les termes, les astragales devenant des souliers, acception plus courante du mot sotulares. Toujours est-il que le texte grec (Arist. HA 502 a 14) parle de lances (δόρατα), qui deviennent des souliers dans la traduction de Michel Scot, et des souliers accompagnés de lacets chez Vincent de Beauvais. et corri[1491/vue 59] giae. Interiora ejus assimilantur interioribus equi et asini. Et licet in terra maneat, sine aqua tamen vivere non potest, sicut tortuca et rana marina et cocodrilus12crocodilus 1536 VB..

Propriétés et indications

Operationes

[3] [] VB 17, 137, 4A. Pline au livre 11. [] Plin. nat. 11, 227Le cuir de l’hippopotame est tellement épais qu’on en tourne des lances ; et cet animal possède une certaine intelligence médicale naturelle5Le fait que l’hippopotame passait pour être l’inventeur de la saignée (voir Plin. nat. 28, 121 : hippopotamio, repertore detrahendi sanguinis, ut diximus ; Plin. nat. 8, 96) explique sans doute cette opinion..

[3] [] VB 17, 137, 4A. Plinius13idem in VB. libro XI. [] Plin. nat. 11, 227Hippopotami corio crassitudo talis ut inde tornentur hastae, et tamen quaedam ingenio medica diligentia.Corii vero crassitudo talis est ypotamis ut inde tornentur hastae ; cum ingenio quadam medica diligentia.

[4] [] VB 17, 137, 5B. [] Plin. nat. 28, 121La cendre de cuir d’hippopotame appliquée avec de l’eau guérit les tumeurs, sa graisse, les fièvres froides.

[4] [] VB 17, 137, 5B. [] Plin. nat. 28, 121Huius corii cinis cum aqua inlitus panos sanat, adeps frigidas febres.Cinis14ante cinis hab. idem in lib. 28 VB. corii ypotami cum aqua illitus panos15pannos 1491 Prüss1 1536 VB. sanat, adeps ejus febres frigidas.

[5] [] VB 17, 137, 5C. [] Plin. nat. 28, 121La peau de son front du côté gauche6 L’Hortus sanitatis, suivant fidèlement Vincent de Beauvais, reproduit deux erreurs : l’omission du terme inguini, complément d’alligata, « attaché à l’aine », et la confusion, fréquente, entre ventrem, « le ventre » et venerem, « le désir ». D’antiaphrodisiaque chez Pline, la peau d’hippopotame est donc devenue, pour de nombreux lecteurs, un remède antidiarrhéique., si on se l’attache, est antidiarrhéique, et sa cendre regarnit les calvities7On retrouve cette vertu chez un autre cheval aquatique, l’hippocampe (voir Plin. nat. 32, 67 : Alopecias replet hippocampi cinis)..

[5] [] VB 17, 137, 5C. [] Plin. nat. 28, 121Pellis eius e sinistra parte frontis inguini adalligata venerem inhibet, eiusdem cinis alopecias explet.Pellis ejus e sinistra parte frontis adalligata ventrem16venerem Plin. inhibet et ejusdem cinis alopecias17alopicias 1491 Prüss1 VBd. explet18Avec la leçon originale venerem (et non ventrem), le remède indiqué par Pline ne répondait donc pas aux objectifs que lui attribue l’Hortus sanitatis : « La peau du front du côté gauche attachée à l’aine est antiaphrodisiaque, sa cendre regarnit les calvities » (Ernout 1962a, 62) ; sur ce remède, voir aussi Plin. nat. 32, 139..

[6] [] VB 17, 137, 5D. [] Plin. nat. 28, 121Une drachme des testicules prise en boisson dans de l’eau protège des serpents, †fimus sufficans†. Les dents du côté gauche guérissent les maux de dents si l’on en scarifie les gencives.

[6] [] VB 17, 137, 5D. [] Plin. nat. 28, 121Dentes e parte laeua dolorem dentium scariphatis gingiuis. […] Testiculi drachma ex aqua contra serpentes bibitur.Testiculi z. i.19z. i. : dragma VB. ex aqua bibitur contra serpentes. †Fimus sufficans20suffocans 1536 suffitans VB.21Les termes †Fimus sufficans† posent problème : ils sont non seulement mal transcrits, par rapport à Plin. nat. 28, 121, qui porte fimum suffitu, mais ils ne sont pas à leur place puisqu’ils figuraient dans le texte de Pline quelques lignes plus haut, associés à la graisse de l’hippopotame, pour soigner les tumeurs : Sanat adeps frigidas febres, item fimum suffitu, « sa graisse guérit les fièvres froides, de même que sa fiente en fumigation » (Ernout 1962a, 62).†. Dentes e parte laeva dolorem dentium, scarificatis gingivis, sanat.

~

1Les appellations ypotamus et hippopotamus désignent un même animal, l’hippopotame (Hippopotamus amphibius Linné, 1758).

2Il s’agit des hampes de javelot (voir Hdt. II, 71).

3Cette notation pour le moins surprenante s’explique par une erreur de transmission textuelle. Les sources attribuent en fait à l’hippopotame un « profil camus » : simam faciem dans l’Aristote latin (Arist. HA 502 a 11 MS, voir rostro resimo dans Plin. nat. 8, 95), τὴν ὄψιν σιμός dans l’Aristote grec (Arist. HA 502 a 11). Simiam faciem, peut-être devenu entre-temps simiae faciei, a été lu fautivement par Vincent de Beauvais comme sine facie, « sans face », erreur répétée par l’Hortus sanitatis.

4Sur la double identification de la rana marina, voir Rana marina, ch. 76.

5Le fait que l’hippopotame passait pour être l’inventeur de la saignée (voir Plin. nat. 28, 121 : hippopotamio, repertore detrahendi sanguinis, ut diximus ; Plin. nat. 8, 96) explique sans doute cette opinion.

6 L’Hortus sanitatis, suivant fidèlement Vincent de Beauvais, reproduit deux erreurs : l’omission du terme inguini, complément d’alligata, « attaché à l’aine », et la confusion, fréquente, entre ventrem, « le ventre » et venerem, « le désir ». D’antiaphrodisiaque chez Pline, la peau d’hippopotame est donc devenue, pour de nombreux lecteurs, un remède antidiarrhéique.

7On retrouve cette vertu chez un autre cheval aquatique, l’hippocampe (voir Plin. nat. 32, 67 : Alopecias replet hippocampi cinis).

~

1caput 102 1536.

2hippotamus 1536.

3hippotamo VBd ut semper.

4natura VBd.

5Vincent de Beauvais n’a repris que la moitié de la notice de Thomas de Cantimpré ; il la suit d’assez près.

6yppotamus VB2 ut semper.

7On trouve l’expression rostro resupinato dans Isid. orig. 12, 6, 21.

8cahab VBd.

9Ka’àb ou kéab sont les mots arabes qui désignent l’astragale (voir Arist. HA 502 a 11-12 : ἔχει δὲ καὶ ἀστράγαλον ὣσπερ τὰ διχαλά, « il a un osselet comme les animaux à pieds fourchus » (Louis 1964, 47)). En latin c’est le terme sotulares qui sert à traduire ce mot ainsi qu’à désigner les chevilles (voir Caab, ch. 17).

10crassum VBd.

11Sotulares désigne bien ici des souliers et non l’astragale. Il pourrait y avoir eu une certaine confusion entre les termes, les astragales devenant des souliers, acception plus courante du mot sotulares. Toujours est-il que le texte grec (Arist. HA 502 a 14) parle de lances (δόρατα), qui deviennent des souliers dans la traduction de Michel Scot, et des souliers accompagnés de lacets chez Vincent de Beauvais.

12crocodilus 1536 VB.

13idem in VB.

14ante cinis hab. idem in lib. 28 VB.

15pannos 1491 Prüss1 1536 VB.

16venerem Plin.

17alopicias 1491 Prüss1 VBd.

18Avec la leçon originale venerem (et non ventrem), le remède indiqué par Pline ne répondait donc pas aux objectifs que lui attribue l’Hortus sanitatis : « La peau du front du côté gauche attachée à l’aine est antiaphrodisiaque, sa cendre regarnit les calvities » (Ernout 1962a, 62) ; sur ce remède, voir aussi Plin. nat. 32, 139.

19z. i. : dragma VB.

20suffocans 1536 suffitans VB.

21Les termes †Fimus sufficans† posent problème : ils sont non seulement mal transcrits, par rapport à Plin. nat. 28, 121, qui porte fimum suffitu, mais ils ne sont pas à leur place puisqu’ils figuraient dans le texte de Pline quelques lignes plus haut, associés à la graisse de l’hippopotame, pour soigner les tumeurs : Sanat adeps frigidas febres, item fimum suffitu, « sa graisse guérit les fièvres froides, de même que sa fiente en fumigation » (Ernout 1962a, 62).

Annotations scientifiques

  • Donec tempor euismod sagittis
  • Cum sociis natoque penatibus
  • Morbi tempus nulla sed quam vestibulum
  • Donec eleifend aliquam interdum