chapitre 41

capitulum XLI

Le comte Roger livre un combat contre les Sarrasins

Comes Rogerius cum Sarracenis proeliatur

<1> À cette époque, le comte Roger restait en Sicile, rebattant tout le pays par des raids incessants : pour l’assujettir, tantôt il séduisait les habitants par des récompenses, tantôt il les terrifiait par des menaces, le plus souvent il leur causait des dommages par des opérations continuelles ; et, ne supportant pas le repos, il épouvantait à ce point les ennemis par ses attaques qu’ils n’étaient qu’à peine en sécurité dans leurs retranchements et ne l’étaient nulle part ailleurs1On est mal renseigné sur les événements de Sicile des années 1065-1068, dont Malaterra ne dit rien sinon les efforts constants de Roger. Le comte manque assurément des forces suffisantes pour mener les actions nécessaires à la poursuite de la conquête.. La nuit et le jour, le soir et le matin, le temps clément ou rigoureux étaient tout aussi hostiles et les remplissaient de crainte. <2> C’est pourquoi, d’un commun accord, les Siciliens, décidés à mourir plutôt qu’à subir plus longtemps une vie de malheur dans une si grande angoisse, se préparent à tenter les hasards de la guerre contre le comte. Ainsi, ayant rassemblé de tous côtés une armée considérable pendant qu’il était parti faire du butin dans la direction de Palerme, ils l’attaquent à l’improviste à Misilmeri2Misilmeri (prov. Palerme) se situe à une douzaine de kilomètres au sud-est de Palerme. Le toponyme est d’origine arabe (manzil al-amīr) ; voir Maurici 2001, 332., en l’an 1068 de l’incarnation du Verbe. <3> Alors le comte, les apercevant de loin, frémit de tout son être ; et, ayant rassemblé tous ses hommes en un seul corps, il leur dit avec le sourire : « Allez, vous qui êtes plus nobles que vos nobles prédécesseurs ! La fortune, qui vous est favorable, met d’elle-même sur votre chemin le butin que vous aviez résolu d’aller chercher au loin, épargnant votre peine, afin que vous ne vous fatiguiez pas davantage en faisant la route. Voici le butin que Dieu vous a accordé ! Arrachez-le à ceux qui en sont indignes ! Utilisons-le, comme le faisaient les apôtres, après l’avoir partagé selon les besoins de chacun. Ne redoutez pas ceux que vous avez déjà vaincus si souvent. S’ils ont changé de chef3On ignore l’identité du chef arabe. Peut-être s’agit-il du prince Ayyūb, qui est encore en Sicile au moins jusqu’en octobre 1068. On ne peut rien affirmer à ce sujet, faute d’informations (Amari 1933-1937, III/1, 113, n. 1), mais il est possible que la défaite de Misilmeri ait contribué à la chute d’Ayyūb et du parti africain à Palerme. Lui et son frère quittent la Sicile durant l’année 461 de l’Hégire (31 octobre 1068-19 octobre 1069), après qu’Ibn al-Hawwās (ʻAlī b. Niʻma) se fit tuer lors d’une bataille devant Agrigente en affrontant le prince Ayyūb (Ibn al-Aṯīr, in BAS, I, 449, et al-Nuwayrī, in BAS, II, 145). – l’audace leur vient du cœur et non d’un chef –, il est de la même nation, de la même nature et de la même religion que tous les autres. Qui plus est, notre Dieu est immuable ; si, de notre côté, nous ne renonçons pas à rester fidèles dans notre espérance, de son côté non plus, il ne renoncera pas à favoriser notre triomphe ». <4> Après ce discours, il organise sa ligne de bataille avec sagacité et engage le combat contre l’ennemi. Face à la vigueur des nôtres, le peuple ennemi est vaincu au point que c’est à peine si <un homme> sur une telle multitude en réchappa pour annoncer à Palerme l’issue du combat. Quant aux nôtres, ils s’enrichissent considérablement des dépouilles du triomphe.

<1> Ea tempestate [+] [ea tempestate C Z : eadem aestate B. [-]] Ea tempestateEa tempestateEa tempestateeadem aestate comes Rogerius in Sicilia morabatur, crebris [+] [crebris C B : crebis Z. [-]] crebriscrebriscrebriscrebis incursionibus omnia hostiliter perlustrans, ad sibi subdendum [+] [subdendum C Z : subdeundam B. [-]] subdendumsubdendumsubdendumsubdeundam nunc praemiis [+] [praemiis C ZB2 : -mii B. [-]] praemiispraemiispraemiis [+] [B2 : praemiis [-]] praemii pulsans, modo minis [+] [minis ZB : minus C. [-]] minisminisminisminus terrens, jugi exercitatione [+] [exercitatione C ZB : excita- ed. pr. [-]] exercitationeexercitationeexercitationeexcitatione plerumque alios [+] [alios C Z : aliis B. [-]] aliosaliosaliosaliis damnis afficiens, in tantumque quietis impatiens hostes lacessendo deterrebat [+] [deterrebat C : decurrebat ZB. [-]] deterrebatdeterrebatdecurrebat ut vix in ipsis munitionibus, nusquam autem [+] [autem Z : aut C B. [-]] autemautemaut alias securi essent. Nox vel dies, vesper [+] [vesper edd. : -re C B -rere Z. [-]] vespervesperevesperere et aurora, aura lenis vel [+] [vel C B : et Z ed. pr. [-]] velvelet aspera aequo pondere infesta timori erant. <2> Unde et Sicilienses, consilio inter [+] [inter C B : intra Z edd. [-]] interintra se [+] [se C Z : eos B. [-]] seseseeos habito, mori [+] [mori post potius transt. B. [-]] potiusmori potiusmori potiusmori potiuspotius mori quam cum tanta inquietudine [+] [inquietudine C Z : -titudine B. [-]] inquietudineinquietudineinquietudineinquietitudine infelicem vitam diutius protelare deliberantes, belli fortunam contra comitem tentare parant [+] [parant ZB : parent C. [-]] parantparantparantparent. Denique versus PanormumPanormumPanormumPanormumPanhormum praedatum proficiscenti [+] [proficiscenti C B : -sci Z. [-]] proficiscentiproficiscentiproficiscentiproficisci, exercitu innumerabili undique conflato, ex improviso apud Mizelmir [+] [mizelmir C : michel- Z ed. pr. miselemir B milzelmir Me miselmir Pontieri. [-]] MichelmirMiselemirMilzelmirMiselmir occurrunt anno incarnati Verbi MLXVIII. <3> Porro comes [+] [comes om. Z ed. pr. [-]] comescomes[om.] eminus [+] [eminus post eos transt. Z ed. pr. [-]] eos [+] [eos C Z : quis B. [-]] eminus eoseos eminuseminus quis prospiciens [+] [prospiciens C B : cons- Z edd. [-]] prospiciensconspiciens, totus [+] [totus ZB : totum C. [-]] totustotustotustotum infremuit ; omnesque suos in unum coercens, subridendo ait suis [+] [suis C ZBx : suos B. [-]] suissuissuis [+] [Bx : suis [-]] suos : « Eia, inquit, nobilium praedecessoruma'Sur le génitif complément du comparatif, voir Ernout & Thomas 1953, 171. nobiliores [+] [nobiliores C B : -litas Z2 ed. pr. -liter Z. [-]] nobilioresnobilioresnobilitas [+] [Z2 : nobilitas [-]] nobiliter ! Fortuna vobis favens praedam [+] [praedam om. C. [-]] praedampraedampraedam[om.] quam longius quaerere [+] [quaerere post disposueratis transt. Z ed. pr. [-]] disposueratisquaerere disposueratisquaerere disposueratisdisposueratis quaerere, labori vestro [+] [vestro C : nostro ZB. [-]] vestrovestronostro parcens [+] [parcens Z def. Desbordes : parcentes C B. [-]] parcensparcensparcensparcentes, ultro [+] [ultro C Z2 : ultra Z alter B. [-]] ultroultro [+] [Z2 : ultro [-]] ultraalter vobis obviam, ne plus in conficiendo itinere [+] [itinere C Z : tenere B. [-]] itinereitinereitineretenere fatigemini, adducit. Ecce praeda a Deo vobis*vobis ut vid. [+] [vobis C ZB ut vid. : nobis Pontieri praeeunte D. [-]] vobis*vobis ut vid.vobis*vobis ut vid.vobis*vobis ut vid.nobis*nobis Pontieri praeeunte D concessa ! Auferte [+] [auferte C Z : auferre B. [-]] AuferteAuferteAuferteAuferre his qui ea [+] [his (hiis Z) qui ea C Z : ea hiis quae B iis qui ea edd. [-]] hiis qui eaea hiis quaeiis qui ea indigni sunt ! Utamur ea dividentes apostolico [+] [apostolico C Z : aspico B. [-]] apostolicoapostolicoapostolicoaspico more prout cuique opus est. Ne exhorrescatis [+] [exhorrescatis C Z : exarescatis Bx exascatis B. [-]] exhorrescatisexhorrescatisexhorrescatis [+] [Bx : exarescatis [-]] exascatis jamdudum multotiensque a vobis devictos. Si ducem mutaveruntαLe tour est une réminiscence sallustéenne ; voir « Introduction » de la version imprimée, p. 50. – animo [+] [animo — praesumunt om. B Pontieri. [-]] non [+] [post non lacunam ind. C. [-]] *post non lacunam ind. C quo duce id praesumuntanimo non*post non lacunam ind. C quo duce id praesumuntanimo non*post non lacunam ind. C quo duce id praesumunt[om.]b'Les termes animo — praesumunt ont été omis par B et rejetés par Pontieri, sans mention dans son apparat critique. Nous les avons conservés d’après le témoignage de C et Z, mais l’hypothèse de l’insertion dans le texte d’une manchette n’est pas à écarter. –, ejusdem nationis [+] [post nationis add. et B. [-]] nationisnationisnationisnationis et, qualitatis, sed et religionis [+] [religionis C Ca Me : regionis ZB ed. pr. [-]] religionisreligionisreligionisregionis est cujus et ceteri sunt. Deus etiam [+] [etiam C : autem ZB edd.. [-]] autem noster immutabilis estβSur l’immutabilité de Dieu, voir aussi supra, II, 33, 5. ; si [+] [si C Z : et B et si Pontieri. [-]] sisietet si a nobis [+] [nobis C B : vobis Z ed. pr. [-]] nobisnobisvobis  [Z/f.31v-32r] non mutatur [+] [mutatur C Z : tractatur B. [-]] mutaturmutaturmutaturtractatur integritas fidelis spei, nec ab ipso mutabitur sententia triumphalis auxilii ». <4> Dixit [+] [dixit C : his (hiis Z) dictis Z edd. om. B. [-]] Hiis dictisHis dictis[om.], acieque suorum prudenter ordinata, cum hoste congreditur. Fortiter nostris agentibus, gens inimica in tantum debellatur ut vix ex tanta multitudine <unus> [+] [unus add. Desbordes. [-]] [om.]c'Desbordes 2010, 205-207, a montré qu’un indéfini ou un numéral avait été perdu : Malaterra ne présente pas d’autre exemple de construction de valeur partitive réduite « au complément introduit par de ou ex sans la forme de pronom ou le numéral dont il dépend », et l’un de ces termes est nécessaire comme sujet de superesset. Il a proposé d’ajouter, d’après l’étude des lieux similaires, soit aliquis après vix, soit unus après multitudine. superesset [+] [superesset C Z : -sent B. [-]] superessetsuperessetsuperessetsuperessent per quem rei [+] [rei C Z : iri B. [-]] reireireiiri eventus PanormiPanormiPanormiPanormiPanhormi renuntiaretur. Nostri vero triumphalibus spoliis plurimum [+] [plurimum C B : multum Z ed. pr. [-]] plurimumplurimummultum ditantur.

II, 22, 4 (post erant) – II, 46 desunt in A

~

1On est mal renseigné sur les événements de Sicile des années 1065-1068, dont Malaterra ne dit rien sinon les efforts constants de Roger. Le comte manque assurément des forces suffisantes pour mener les actions nécessaires à la poursuite de la conquête.

2Misilmeri (prov. Palerme) se situe à une douzaine de kilomètres au sud-est de Palerme. Le toponyme est d’origine arabe (manzil al-amīr) ; voir Maurici 2001, 332.

3On ignore l’identité du chef arabe. Peut-être s’agit-il du prince Ayyūb, qui est encore en Sicile au moins jusqu’en octobre 1068. On ne peut rien affirmer à ce sujet, faute d’informations (Amari 1933-1937, III/1, 113, n. 1), mais il est possible que la défaite de Misilmeri ait contribué à la chute d’Ayyūb et du parti africain à Palerme. Lui et son frère quittent la Sicile durant l’année 461 de l’Hégire (31 octobre 1068-19 octobre 1069), après qu’Ibn al-Hawwās (ʻAlī b. Niʻma) se fit tuer lors d’une bataille devant Agrigente en affrontant le prince Ayyūb (Ibn al-Aṯīr, in BAS, I, 449, et al-Nuwayrī, in BAS, II, 145).

~

a'Sur le génitif complément du comparatif, voir Ernout & Thomas 1953, 171.

b'Les termes animo — praesumunt ont été omis par B et rejetés par Pontieri, sans mention dans son apparat critique. Nous les avons conservés d’après le témoignage de C et Z, mais l’hypothèse de l’insertion dans le texte d’une manchette n’est pas à écarter.

c'Desbordes 2010, 205-207, a montré qu’un indéfini ou un numéral avait été perdu : Malaterra ne présente pas d’autre exemple de construction de valeur partitive réduite « au complément introduit par de ou ex sans la forme de pronom ou le numéral dont il dépend », et l’un de ces termes est nécessaire comme sujet de superesset. Il a proposé d’ajouter, d’après l’étude des lieux similaires, soit aliquis après vix, soit unus après multitudine.

~

αLe tour est une réminiscence sallustéenne ; voir « Introduction » de la version imprimée, p. 50.

βSur l’immutabilité de Dieu, voir aussi supra, II, 33, 5.