chapitre 27

capitulum XXVII

Après que les chevaliers du comte eurent détruit les châteaux que le duc avait fait construire devant Mileto, la duchesse s’enfuit à Tropea

Castris quae dux apud Melitum firmaverat a militibus comitis fractis, ducissa Tropeam aufugit

<1> Lorsque le duc et le comte s’aperçoivent l’un l’autre – comme jadis Joseph <apercevant> Benjamin, qu’il ne connaissait pas –, ils s’embrassent l’un l’autre, fondant en larmes devant la douceur d’un sort qui, contre toute attente, leur était devenu favorable. Le duc promet au comte de ne plus garder les biens promis. Le comte, ayant suivi le duc jusqu’à San Martino, se rend ensuite à Mileto. <2> Mais les chevaliers du comte qui se trouvaient là, ayant appris que le duc était retenu prisonnier, attaquent les forts que celui-ci avait fait construire devant Mileto et s’en emparent ; ayant placé en détention les chevaliers qu’ils y avaient trouvés, ils établissent une garnison formée de leurs hommes dans le fort construit à Sant’Angelo, tandis qu’ils détruisent l’autre, qui leur semblait moins puissant1Sur la construction de ces forts, voir II, 23, 4.. <3> Quant à l’épouse du duc, s’étant imaginée qu’elle était veuve, elle se sauve à Tropea2Tropea (prov. Vibo Valentia) se trouve sur la côte tyrrhénienne, à l’ouest de Mileto et de Vibo Valentia..

<1> Dux igitur et comes, sese mutuo conspicientes, ut quondam Joseph [+] [joseph C : josep ZB. [-]] JosephJosephJosep Benjamin invisum [+] [invisum Desbordes : in visu B Pontieri in viso C Z inviso ed. pr. [-]] in visuin visoinvisoαJoseph et Benjamin sont les deux fils que Jacob eut de Rachel, la bien-aimée (Gen. 37 ; 39-45). Joseph pleure à deux reprises en voyant Benjamin (Gen. 43, 29-30 et Gen. 45, 14), qu’il ne connaissait pas (invisum : leçon proposée par Desbordes 2005, 142, auquel nous reprenons aussi la traduction de la phrase) : il se peut qu’une tradition ait fait naître Benjamin après l’enlèvement de Joseph, car ce dernier n’avait que 17 ans quand il fut vendu par ses frères (voir La Bible de Jérusalem, traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, nouvelle édition revue et corrigée, Paris, Cerf, 1998, p. 102, n. b). La première fois qu’il voit Benjamin, Joseph se cache pour pleurer. Mais la seconde fois, après avoir révélé son identité et rassuré ses frères sur ses sentiments à leur égard, il se jette au cou de Benjamin et pleure avec lui ainsi qu’avec ses autres frères, qu’il embrasse., prae dulcedine insperato [+] [insperato C Ca Me : inspirato B in asperto Z in aspero ed. pr. insperata Pontieri. [-]] insperatoinsperatoinspiratoin aspertoin asperoinsperata in prosperum cedentis fortunae [+] [cedentis fortunae Z def. Desbordes : cedentes fortunae C cedente fortuna B Pontieri. [-]] cedentis fortunaecedentis fortunaecedentes fortunaecedente fortuna in lacrimas [+] [lacrimas C Z : -mis B. [-]] lacrimaslacrimaslacrimaslacrimis prorumpentes, mutuis [+] [mutuis C Z2B : mutuo Z. [-]] mutuismutuismutuis [+] [Z2 : mutuis [-]] mutuo amplexibus fruuntur. Dux comiti quae promiserat se [+] [se om. B. [-]] sesese[om.] amodo non retenturum [+] [non retenturum C Z : redditurum B. [-]] non retenturumnon retenturumnon retenturumredditurum promittit. Comes, ducem usque [+] [post usque add. ad B Pontieri. [-]] usqueusqueusque ad Sanctum Martinum prosecutus, inde Melitum vadit. <2> Milites vero comitis qui apud Melitum erant, audito ducem in captione teneri [+] [teneri C B : detineri Z edd. [-]] teneridetineri, castella ejus quae ante Melitum [+] [melitum C Z : mil- B. [-]] MelitumMelitumMelitumMilitum firmaverat oppugnantes capiunt ; milites [+] [post milites add. vero B Pontieri. [-]] militesmilitesmilites vero quos invenerunt [+] [invenerunt C ZB : -rant edd. [-]] inveneruntinveneruntinvenerant in captione retrudentes [+] [retrudentes C : intru- B retendentes Z retinentes Z2 edd. [-]] intrudentesretendentesretinentes [+] [Z2 : retinentes [-]] , suis militibus castellum quod apud Sanctum Angelum firmaverat muniunt, aliud vero quod minus [+] [minus om. Z ed. pr. [-]] minusminus[om.] forte videbatur diruunt. <3> Uxor vero viduationem [+] [viduationem C Z : -ne B. [-]] viduationemviduationemviduationemviduationea'Le terme viduationem est employé pour parler du « veuvage » d’une église sans évêque ; voir Blaise 1975, s.v., citant Flodoard de Reims, Historia Remensis ecclesiae, 4, 6, et Historia Compostellana, 3, 43, et les bases de données de Brepolis ne donnent que ces deux occurrences. Pour parler du veuvage d’une femme, le latin classique et chrétien connaissait viduitas, atis. suspicata Tropeam [+] [tropeam C Z : troppeum B. [-]] TropeamTropeamTropeamTroppeum aufugit.

II, 22, 4 (post erant) – II, 46 desunt in A

~

1Sur la construction de ces forts, voir II, 23, 4.

2Tropea (prov. Vibo Valentia) se trouve sur la côte tyrrhénienne, à l’ouest de Mileto et de Vibo Valentia.

~

a'Le terme viduationem est employé pour parler du « veuvage » d’une église sans évêque ; voir Blaise 1975, s.v., citant Flodoard de Reims, Historia Remensis ecclesiae, 4, 6, et Historia Compostellana, 3, 43, et les bases de données de Brepolis ne donnent que ces deux occurrences. Pour parler du veuvage d’une femme, le latin classique et chrétien connaissait viduitas, atis.

~

αJoseph et Benjamin sont les deux fils que Jacob eut de Rachel, la bien-aimée (Gen. 37 ; 39-45). Joseph pleure à deux reprises en voyant Benjamin (Gen. 43, 29-30 et Gen. 45, 14), qu’il ne connaissait pas (invisum : leçon proposée par Desbordes 2005, 142, auquel nous reprenons aussi la traduction de la phrase) : il se peut qu’une tradition ait fait naître Benjamin après l’enlèvement de Joseph, car ce dernier n’avait que 17 ans quand il fut vendu par ses frères (voir La Bible de Jérusalem, traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, nouvelle édition revue et corrigée, Paris, Cerf, 1998, p. 102, n. b). La première fois qu’il voit Benjamin, Joseph se cache pour pleurer. Mais la seconde fois, après avoir révélé son identité et rassuré ses frères sur ses sentiments à leur égard, il se jette au cou de Benjamin et pleure avec lui ainsi qu’avec ses autres frères, qu’il embrasse.