Chapitre 20

[1491/vue 13] Capitulum XX1caput 18 1536.

Celethy [les sélaciens1Celethy est un terme générique qui désigne l’ensemble des sélaciens. Selon Kitchell & Resnick 1999, 1677, c’est une corruption du grec σελάχη. Albert le Grand précise : Genus est animalis multas sub se continens species (AM 24, 35 (25)), « C’est un genre d’animal qui compte de nombreuses espèces ». Les observations sur la reproduction viennent de ce que les sélaciens mettent au monde des petits vivants après avoir été ovipares intérieurement (voir Galata, ch. 38).] et ceruleo2Cet animal est fantaisiste. Le texte de Pline a été déformé à tel point au fil de sa transmission qu’il est impossible de proposer une identification pour l’animal décrit dans l’Hortus sanitatis. De Saint-Denis 1947, 15-16, assimile le caeruleus au glaucus (Prionace glauco Linné, 1758) à cause de la similitude de couleur, caeruleus signifiant bleu foncé et glaucus bleu vert, mais cela ne paraît pas justifié ici. On trouvera les identifications possibles pour ce poisson (congre, murène, sangsue) dans De Saint-Denis 1955, 111, n. 2. [+][VB 17, 104 De celethy ac ceruleo [-]][+]

Celethy et ceruleo2ceruleus 1536. [+][VB 17, 104 De celethi ac ceruleo [-]][+]

Renvois internes : Celethy : cf. Galata, ch. 38.

Lieux parallèles : Celethy dans TC, De celethi (6, 11) ; AM, [Celethi] (24, 35 (25)).
Ceruleo dans TC, De ceruleo (6, 14) ; AM, Caeruleum (24, 38 (26)).

poisson

[1] [] VB 17, 104, 1D’après le Liber de natura rerum. [] TC 6, 11Le celethy, selon Aristote, est un animal marin qui, contrairement à ce que font les autres, produit dans sa matrice des œufs dont sortent au moment voulu, après l’incubation, des embryons. Une fois mis au monde, ceux-ci deviennent, en un temps incroyablement court, des animaux achevés semblables à leurs parents. Cet animal a un gros cœur, et cependant il est très craintif. Il a le sommeil lourd au point qu’on peut l’attraper à la main.

[1] [] VB 17, 104, 1Ex Libro de naturis3natura VB2. rerum4Les informations données par Vincent de Beauvais se retrouvent chez Thomas de Cantimpré, mais le texte présente un grand nombre de différences dans l’ordre des phrases et des mots.. [] TC 6, 11Celethy5celethi VBd ut semper. secundum Aristotelem est animal marinum quod praeter6propter 1536. morem aliorum ova in matrice sua generat. Quibus illic debito tempore fotis7fortes 1491 Prüss1 1536.8L’auteur de l’Hortus sanitatis a confondu fotis et fortes et écrit : Quibus illic debito tempore fortes exeunt vermes ex illis. Si fortes peut, par le sens, être associé à vermes, on ne peut plus en revanche donner de fonction à illis ; pour cette raison, nous avons décidé de corriger le texte. exeunt vermes ex illis. Quos cum pepererint9peperint 1491 Prüss1 VB2., incredibili celeritate fiunt animalia perfecta parentibus similia. Cor habet magnum, et tamen est valde timorosum. Grauiter dormit, ita ut manu capi possit10D’après Arist. HA 537 a 31-32 MS : Celeti vero dormit graviter, quod potest capi manu..

[2] [] VB 17, 104, 2Aristote. [] Arist. HA 591 b 10 MSLe celethy fait partie des animaux carnivores. [] Arist. HA 564 b 15-16 MS Le celethy a, à l’intérieur de son corps, des œufs, dont chacun est complet, qu’il pond aussi à l’extérieur. Tous les autres poissons, quant à eux, pondent à l’extérieur des œufs incomplets, à l’exception de la baudroie. [] Arist. HA 543 a 14 MSCes œufs, qui sont petits au départ, croissent rapidement comme les embryons qui naissent d’un tout petit animal, puis ils grandissent par eux-mêmes. [] Arist. HA 489 b 30 MSLe celethy n’a pas de nageoires, [] Arist. ? mais il a quelque chose qui ressemble aux racines qui poussent dans la terre. [] Arist. HA 566 a 17 MSIl se reproduit très souvent, c’est-à-dire tous les six mois. [] Arist. HA 566 a 25-28 MSIl quitte les profondeurs de la mer et pond près du rivage, et ce à cause de la chaleur et pour que ses petits ne prennent pas peur.

[2] [] VB 17, 104, 2Aristoteles. [] Arist. HA 591 b 10 MSEt quedam animalia comedunt carnem tantum, sicut celeki.Celethy est ex animalibus carnem comedentibus. [] Arist. HA 564 b 15-16 MSEt diximus quod omnes pisces ovant preter celeon, quod generat animal, quoniam in primo ovat in se. Et omnes pisces nutriunt suos filios preter ranas.Celethy quidem habet ova, unum completum intra, quod et parit extra. Ceteri vero pisces ovant extra ova incompleta excepta rana marina11Vincent de Beauvais et l’auteur de l’Hortus sanitatis n’ont pas compris ce passage, et leur texte est très obscur.. [] Arist. HA 543 a 14 MSEt femine huiusmodi faciunt ova parva et post finditur et crescunt cito, sicut ova animalis quod dicitur aburroz. Ova haec post parvitatem cito crescunt sicut vermes quae12qui VB. generantur ex animali parvo valde ; deinde crescunt per se. [] Arist. HA 489 b 30 MSEt quidam piscis qui dicitur celeti non habet alas […].Celethy non habet alas ; [] Arist. ? sed habet simile13similem 1491 Prüss1 1536. radicibus in terra crescentibus14La deuxième partie de la phrase de l’Hortus sanitatis est visiblement incomplète et ne peut être comprise. Les deux passages de la traduction latine d’Aristote qui concernent les membres du celethy sont les suivants : Et quidam piscis qui dicitur celeti non habet alas sicut omne quod est de eo amplum, caudatum ut illud quod vocatur bascheamatis et iste modus non natat nisi per amplitudinem corporis eius (Arist. HA 489 b 30 MS) ; Omnes autem modi animalium qui dicuntur celeti habent creationem brancorum cartilaginosam (Arist. PA 696 b 5-6 MS). Serait-ce une de ces phrases qui aurait été mal interprétée ?. [] Arist. HA 566 a 17 MSCeleti autem generat multotiens in sex mensibus.Generat autem multotiens, scilicet sex mensibus15Ce n’est pas ce que dit le texte grec, dont deux indications ont donné lieu à confusion ; l’une (Arist. HA 566 a 17) : « Les sélaciens sont, d’autre part, sujets à la superfétation et leur gestation dure au maximum six mois » (Louis 1968, 85) ; l’autre (Arist. HA 566 a 21-22) : « les autres squales ont des petits deux fois par an, à l’exception de la roussette » (Louis 1968, 85).. [] Arist. HA 566 a 25-28 MSEt celeti exit a profundo maris et pullificat prope terram ; et hoc facit propter calorem et ut auferatur timor a suis pullis.Exit a profundo maris et pullificat prope terram ; quod facit propter calorem16colorem VBd. et ut a pullis suis auferat timorem.

Propriétés et indications

[Prüss1/vue 11] Operationes

[3] [] VB 17, 104, 3A. D’après le Liber de natura rerum. [] TC 6, 14Le ceruleum, monstre qui vit dans le Gange, est, comme le cancer, pourvu de pinces, qui font sept coudées de long et avec lesquelles il attrape les éléphants et les noie au fond de l’eau.

[3] [] VB 17, 104, 3A. Ex Libro de naturis rerum17Vincent de Beauvais s’éloigne sensiblement de Thomas de Cantimpré.. [] TC 6, 14Ceruleum est18est om. Prüss1. monstrum in flumine Gange instar cancri habens brachia longitudine septem cubitorum, quibus elephantem corripit et undis submergit.

[4] [] VB 17, 104, 4B. Pline, livre 9. [] Plin. nat. 9, 46Statius Sebosus rapporte que dans le Gange, en Inde, par un fait vraiment miraculeux, il existe des « vers » à deux branchies3Thomas de Cantimpré et Albert le Grand parlent de brachia, « pinces » et non de branchiis, « branchies » ; mais l’Hortus sanitatis suit Pline, Solin et Vincent de Beauvais, qui présentent la leçon branchiis. Le passage semble de toute façon corrompu. Ctésias (Indica, F 45 (46)) parle longuement de ce ver gigantesque auquel il ne donne pas de nom et qui est selon lui le seul gros animal à vivre dans l’Indus. Élien (Ael. NA 5, 3) reprend le récit de Ctésias en le développant. Voir aussi Sol. coll. 53, qui reprend Pline., qui font soixante coudées, d’un bleu céruléen, qui tirent leur nom de leur aspect. Leur force est telle qu’ils attrapent les éléphants qui viennent boire en les mordant par la trompe et les entraînent au fond du fleuve.

[4] [] VB 17, 104, 4B. Plinius libro IX19VIII 1491 Prüss1 1536.. [] Plin. nat. 9, 46In eodem esse Statius Sebosus haud modico miraculo adfert uermes, branchiis binis, sex cubitorum, caeruleos, qui nomen a facie traxerunt. His tantas esse uires, ut elephantos ad potus uenientes mordicus comprehensa manu eorum abstrahant.In Gange Indie20inde Prüss1. Statius Sebosus21sabosus VBd. haud22aut Prüss1. modico miraculo affert vermes23vermis 1491 Prüss1. branchiis binis, LX cubitorum, ceruleos, qui nomen a facie traxerunt24Voir aussi Isid. orig. 12, 5, 10 : Caerulei a colore appellati ; nam caeruleum est uiride cum nigro, ut est mare. ; his tantas esse vires ut elephantos ad potum25pocum Prüss1. venientes mordicus comprehensa manu abstrahant in profundum.

~

1Celethy est un terme générique qui désigne l’ensemble des sélaciens. Selon Kitchell & Resnick 1999, 1677, c’est une corruption du grec σελάχη. Albert le Grand précise : Genus est animalis multas sub se continens species (AM 24, 35 (25)), « C’est un genre d’animal qui compte de nombreuses espèces ». Les observations sur la reproduction viennent de ce que les sélaciens mettent au monde des petits vivants après avoir été ovipares intérieurement (voir Galata, ch. 38).

2Cet animal est fantaisiste. Le texte de Pline a été déformé à tel point au fil de sa transmission qu’il est impossible de proposer une identification pour l’animal décrit dans l’Hortus sanitatis. De Saint-Denis 1947, 15-16, assimile le caeruleus au glaucus (Prionace glauco Linné, 1758) à cause de la similitude de couleur, caeruleus signifiant bleu foncé et glaucus bleu vert, mais cela ne paraît pas justifié ici. On trouvera les identifications possibles pour ce poisson (congre, murène, sangsue) dans De Saint-Denis 1955, 111, n. 2.

3Thomas de Cantimpré et Albert le Grand parlent de brachia, « pinces » et non de branchiis, « branchies » ; mais l’Hortus sanitatis suit Pline, Solin et Vincent de Beauvais, qui présentent la leçon branchiis. Le passage semble de toute façon corrompu. Ctésias (Indica, F 45 (46)) parle longuement de ce ver gigantesque auquel il ne donne pas de nom et qui est selon lui le seul gros animal à vivre dans l’Indus. Élien (Ael. NA 5, 3) reprend le récit de Ctésias en le développant. Voir aussi Sol. coll. 53, qui reprend Pline.

~

1caput 18 1536.

2ceruleus 1536.

3natura VB2.

4Les informations données par Vincent de Beauvais se retrouvent chez Thomas de Cantimpré, mais le texte présente un grand nombre de différences dans l’ordre des phrases et des mots.

5celethi VBd ut semper.

6propter 1536.

7fortes 1491 Prüss1 1536.

8L’auteur de l’Hortus sanitatis a confondu fotis et fortes et écrit : Quibus illic debito tempore fortes exeunt vermes ex illis. Si fortes peut, par le sens, être associé à vermes, on ne peut plus en revanche donner de fonction à illis ; pour cette raison, nous avons décidé de corriger le texte.

9peperint 1491 Prüss1 VB2.

10D’après Arist. HA 537 a 31-32 MS : Celeti vero dormit graviter, quod potest capi manu.

11Vincent de Beauvais et l’auteur de l’Hortus sanitatis n’ont pas compris ce passage, et leur texte est très obscur.

12qui VB.

13similem 1491 Prüss1 1536.

14La deuxième partie de la phrase de l’Hortus sanitatis est visiblement incomplète et ne peut être comprise. Les deux passages de la traduction latine d’Aristote qui concernent les membres du celethy sont les suivants : Et quidam piscis qui dicitur celeti non habet alas sicut omne quod est de eo amplum, caudatum ut illud quod vocatur bascheamatis et iste modus non natat nisi per amplitudinem corporis eius (Arist. HA 489 b 30 MS) ; Omnes autem modi animalium qui dicuntur celeti habent creationem brancorum cartilaginosam (Arist. PA 696 b 5-6 MS). Serait-ce une de ces phrases qui aurait été mal interprétée ?

15Ce n’est pas ce que dit le texte grec, dont deux indications ont donné lieu à confusion ; l’une (Arist. HA 566 a 17) : « Les sélaciens sont, d’autre part, sujets à la superfétation et leur gestation dure au maximum six mois » (Louis 1968, 85) ; l’autre (Arist. HA 566 a 21-22) : « les autres squales ont des petits deux fois par an, à l’exception de la roussette » (Louis 1968, 85).

16colorem VBd.

17Vincent de Beauvais s’éloigne sensiblement de Thomas de Cantimpré.

18est om. Prüss1.

19VIII 1491 Prüss1 1536.

20inde Prüss1.

21sabosus VBd.

22aut Prüss1.

23vermis 1491 Prüss1.

24Voir aussi Isid. orig. 12, 5, 10 : Caerulei a colore appellati ; nam caeruleum est uiride cum nigro, ut est mare.

25pocum Prüss1.

Annotations scientifiques

  • Donec tempor euismod sagittis
  • Cum sociis natoque penatibus
  • Morbi tempus nulla sed quam vestibulum
  • Donec eleifend aliquam interdum