chapitre 12

capitulum XII

Les marins palermitains, comprenant qu’ils ont été trompés, se retirent ; le duc passe la mer librement

Panormi nautae se elusos cognoscentes recedunt ; dux libere transit

<1> Alors, quand les Palermitains eurent compris, après la prise de la ville, que les ennemis les avaient trompés, craignant, s’ils s’attardaient là plus longtemps, que la mer alors agitée ne les force à accoster et que les ennemis ne leur tombent dessus, ils repartent à la débandade là d’où ils étaient venus. <2> Ayant pris la ville, le comte Roger en fit remettre les clés au duc, l’invitant à venir le rejoindre au plus vite sans craindre de prendre la mer. Et ainsi, comme la mer, débarrassée des ennemis, se trouvait dégagée, le duc arriva à Messine avec toute son armée, sans avoir été mis en danger durant la traversée, au terme d’une navigation paisible ; et, lorsqu’il eut constaté que son frère était sain et sauf, ils se réjouirent ensemble vivement de leurs retrouvailles.

<1> * A porro panhormitani incipit capitulum XI in C.Porro PanormitaniPanormitaniPanormitaniPanormitaniPanhormitani, urbe [+] [post urbe add. messanae B Pontieri. [-]] urbeurbeurbeurbe messanae capta, se delusos ab hostibus cognoscentes, timentes ne forte tum [+] [tum edd. : eum A cum C ZB. [-]] tumeumcum mare turbatum, si illic diutius morarentur, eos ad terram cogeret et ab hostibus opprimerentur [+] [opprimerentur AC Z : praem- B. [-]] opprimerenturopprimerenturopprimerenturopprimerenturpraemerentur, confusi vela unde venerant dirigunt [+] [dirigunt AC B : -gerunt Z direxerunt edd. [-]] diriguntdiriguntdirigeruntdirexerunt. <2> Ipsius vero [Z/f.20v-21r] urbis captae claves comes Rogerius ad ducem transmisit, mandans ei [+] [ei A ZB : et C. [-]] eieieieiet quatenus secure navigando acceleret ad se. Sicque, mari hostibus [A/f.14v-15r] purgatoa'Nous n’avons pas trouvé d’autre exemple de cette construction de purgatus avec un nom animé. Avec un inanimé, en revanche, voir Horace (Sermones, in Q. Horati Flacci Opera, D. R. Shackleton Bailey (éd.), Stuttgart, Teubner, 1995, livre II, satura 3, v. 27) : morbi purgatum ; Donat (Interpretationes Vergilianae, H. Georgii (éd.), Leipzig, Teubner, 1905-1906, vol. I, livre I, p. 49, l. 1) : purgato doloribus corde. patente [+] [patente Desbordes : patenti AC Z edd. om. B. [-]] patenti[om.], absque periculoso [+] [periculoso AC def. Desbordes : -lo ZB edd. [-]] periculosopericulosopericulo transitu dux cum [+] [cum C ZB : enim A. [-]] cumcumcumcumenim omni exercitu placido [+] [placido A B : -cito C Z ed. pr. [-]] placidoplacidoplacito cursu transmeans Messanam venit ; fratremque sanum [+] [sanum AC Z : suum B. [-]] sanumsanumsanumsanumsuum inveniens, non minimum congavisi [+] [congavisi AC Z : ga- B. [-]] congavisicongavisicongavisicongavisigavisi sunt.

~

a'Nous n’avons pas trouvé d’autre exemple de cette construction de purgatus avec un nom animé. Avec un inanimé, en revanche, voir Horace (Sermones, in Q. Horati Flacci Opera, D. R. Shackleton Bailey (éd.), Stuttgart, Teubner, 1995, livre II, satura 3, v. 27) : morbi purgatum ; Donat (Interpretationes Vergilianae, H. Georgii (éd.), Leipzig, Teubner, 1905-1906, vol. I, livre I, p. 49, l. 1) : purgato doloribus corde.