chapitre 3

capitulum III

Mœurs du peuple normand ; les Hauteville

De more Normannicae gentis et de Altavilla

<1> C’est un peuple1Sur le portrait des Normands élaboré dans ce chapitre, voir « Introduction » de la version imprimée, p. 39 et 59. d’une très grande habileté, qui tire vengeance des torts qu’on lui inflige, et qui, dans l’espoir de faire plus de profit ailleurs, ne tient pour rien les terres héritées de ses pères ; avide de gain et de domination, il sait tout simuler et dissimuler et tient un juste milieu entre générosité et avidité ; les grands, cependant, sont très généreux pour le plaisir d’avoir une bonne renommée. <2> C’est un peuple qui sait manier la flatterie, qui nourrit une telle passion pour l’étude de l’éloquence qu’on accorde même aux enfants l’intérêt que méritent les orateurs confirmés, qui, en outre, ne connaît aucun frein, tant qu’il n’est pas tenu sous le joug de la justice. Il est capable de supporter la fatigue, la faim et le froid, quand la situation l’exige ; il se passionne pour la chasse et pour le dressage des faucons ; il affectionne le luxe pour les chevaux et tout ce qui touche au métier des armes, équipements et vêtements. <3> Ils donnèrent donc à la terre un nom tiré de leur propre nom : North, en effet, désigne en langue anglaise la région du Nord. Et, ayant reçu le nom de Normands parce qu’ils étaient arrivés du Nord, ils nommèrent également leur terre Normandie2L’explication étymologique de Normanni apparaît déjà chez Raoul Glaber (Historiae, M. Arnoux (éd. et trad.), Turnhout, Brepols (Miroir du Moyen Âge), 1996, livre I, 18, p. 70) : Normanni nomen inde sumpsere, quoniam raptus amore primitus egressi ex aquilonaribus partibus, audacter occidentalem petiere plagam. Siquidem lingua illorum propria « nort » aquilo dicitur, « mint » quoque populus appellatur. Inde vero « Normanni » quasi aquilonaris populus denominatur. Pour la fin du XIe siècle, voir le Libellus de revelatione, aedificatione et auctoritate Fiscannensis monasterii, PL, t. CLI, 1853, col. 713 : Northmanni […] suas acceptas provincias North, venti sui vocabulo, Northmanniam appellaverunt ; Guil. Ap. I, 6-10 : Hos quando ventus quem lingua soli genialis / Nort vocat advexit boreas regionis ad oras / A qua digressi fines petiere latinos, / Et man est apud hos homo quod perhibetur apud nos, / Normanni dicuntur, id est homines boreales. Les propos d’Aimé I, 1, diffèrent en partie ; le premier terme du composé serait tiré du nom Nora, pays d’origine des Normands : « habiterent en une ysulle qui se clamoit “Nora”, et pour ce furent clamez “Normant”, autresi come “home de Nore”. “Man” est a dire en langue thodesche “home” ». Sur le sens qu’il faut donner à Nora, voir De Bartholomaeis 1935, 10, n. 1 ; Tramontana 1970, 44. L’étymologie fut ensuite largement reprise au XIIe siècle : ainsi, Orderic Vital, HE, vol. V, p. 24 ; Robert de Torigni, Interp. GG, I, 3(4) = GND 1, 16 ; Étienne de Rouen, XXI, 1051 ; et pour les auteurs en langue romane, il faudrait citer aussi Wace et Benoît de Sainte-Maure. L’adjectif « normand » est en fait emprunté à l’ancien norrois nord man, « homme du Nord », qui est composé de nord et de la racine de l’anglais man, « homme » (voir Rey 1992, s.v.).. <4> Or, parmi les <contrées> de cette terre se trouve un pays qu’on nomme le Cotentin3Le Cotentin est le pagus sur lequel se trouve la cité de Coutances. La Vire le sépare à l’est du Bessin, et au sud sa frontière est bordée par l’Avranchin., et sur ce territoire, il est un village dont le nom de Hauteville4L’identification du village de Hauteville n’est pas certaine. Le département de la Manche compte aujourd’hui trois communes qui portent ce nom : Hauteville-sur-Mer (12 km au sud de Coutances, arr. Coutances), Hautteville-Bocage (48 km au nord de Coutances, arr. Cherbourg) et Hauteville-la-Guichard (16 km au nord-est de Coutances, arr. Coutances). C’est à ce dernier lieu qu’il faut associer Tancrède et sa famille selon la tradition locale, qui rapproche « Guichard » de « Guiscard » et place le manoir familial sur le site de La Cave. Depuis le XIXe siècle, l’église du village porte une plaque commémorative, commandée par Léopold Delisle. On connaît par ailleurs le toponyme Alta Villa La Guischart, mentionné par exemple en 1236 et en 1253 dans deux chartes du Cartulaire du chapitre cathédral de Coutances (J. Fontanel (éd.), Saint-Lô, Archives départementales de la Manche (Sources inédites sur l’histoire du département de la Manche ; 1), 2003, p. 470-471, nº 327, et p. 406-408, nº 270). est dû moins assurément à la hauteur d’une colline sur laquelle il est situé, qu’à un présage, croyons-nous, fondé sur l’observation d’un signe annonçant la réussite et les heureux succès des futurs héritiers de ce village, lesquels, avec l’aide de Dieu et leur propre vaillance, allaient accéder par degrés au haut sommet des honneurs. <5> Nous ne savons pas, en effet, si c’est pour avoir observé ce qui lui plaisait chez les générations précédentes ou chez leurs futurs héritiers ou encore chez les deux que la divine providence éleva ces héritiers à de tels honneurs que, semblablement à ce qui avait été promis à Abraham, ils se multiplièrent pour devenir un grand peuple, étendirent leur domination par les armes et assujettirent de nombreux peuples : voilà l’histoire que nous relaterons d’une plume rapide au fil de notre récit.

<1> Est quippe gens astutissima [+] [astutissima AC B : astussima Z. [-]] astutissimaastutissimaastutissimaastutissimaastussima, injuriarum ultrix, spe alias plus lucrandi [+] [spe — lucrandi AC Z : spem habens in aliis plus lucrantibus B. [-]] spe alias plus lucrandispe alias plus lucrandispe alias plus lucrandispe alias plus lucrandispem habens in aliis plus lucrantibus patrios [+] [patrios AC B : patrias Z. [-]] patriospatriospatriospatriospatrias agros vilipendens, quaestus et dominationis avida, cujuslibet rei simulatrix et*an pro & ?[om.]ac dissimulatrix [+] [et dissimulatrix C : aʼ (an pro & ?) dissimulatrix A om. ZB ed. pr. ac dissimulatrix Pontieri. [-]] dissimulatrixdissimulatrix[om.]αPour les emprunts à Salluste dans le portrait, voir « Introduction » de la version imprimée, p. 47, et Lucas-Avenel 2014., inter largitatem et [+] [et C ZB : aʼ A an pro & ? [-]] etetetet*an pro & ? avaritiam [+] [avaritiam AC Z : audaciam B. [-]] avaritiamavaritiamavaritiamavaritiamaudaciam quoddam medium habens ; principes vero delectatione bonae famae largissimi [+] [post largissimi add. sunt Pontieri. [-]] largissimilargissimilargissimilargissimilargissimi <sunt>. <2> Gens adulari sciens, eloquentiae [+] [eloquentiae AC B : -tiis in Z ed. pr. [-]] eloquentiaeeloquentiaeeloquentiaeeloquentiis in studiis inserviens in tantum ut etiam [+] [post etiam add. et Pontieri. [-]] etiametiametiametiametiam et ipsos [+] [ipsos AC Z : in B. [-]] ipsosipsosipsosipsosin pueros quasi rhetores [+] [rhetores edd. : rethores C ZB rectores A. [-]] rhetoresrethoresrectores attendas [+] [attendas A Z : accedas C accedens B. [-]] attendasattendasattendasaccedasaccedens ; quae quidem, nisi jugo justitiae prematur, effrenatissima est. Laboris, inediae [+] [inediae AC ZB1 : incendiae B. [-]] inediaeinediaeinediaeinediae [+] [B1 : inediae [-]] incendiae et [+] [et om. ed. pr. [-]] etetetet[om.] algoris, ubi fortuna expetit [+] [expetit AC : -pedit ZB ed. pr. [-]] expetitexpetitexpedit, patiens ; venationi et [+] [et om. Z ed. pr. [-]] etetet[om.] accipitrum exercitio inserviens ; equorum ceterorumque militiae instrumentorum et vestium luxuria [+] [luxuria AC ZB1 : -am B. [-]] luxurialuxurialuxurialuxuria [+] [B1 : luxuria [-]] luxuriam delectatur. <3> Ex nomine itaque suo terrae nomen indiderunt [+] [indiderunt AC Z : tradi- B Pontieri. [-]] indideruntindideruntindiderunttradiderunt : north quippe anglica lingua aquilonaris plaga [+] [plaga post dicitur transt. A. [-]] diciturplaga diciturplaga diciturplaga diciturplaga diciturdicitur plaga. Et quia ipsi ab aquilone [+] [aquilone C ZB : qui- A. [-]] aquiloneaquiloneaquiloneaquilonequilone venerant [+] [venerant AC ZBx : -runt B. [-]] venerantvenerantvenerantvenerant [+] [Bx : venerant [-]] venerunt Normanni dicti [+] [normanni dicti om. Z ed. pr. [-]] Normanni dictiNormanni dictiNormanni dicti[om.] terram [+] [post terram add. ipsam Z ed. pr. [-]] terramterramterramterram ipsam etiam Normanniam appellaverunt. <4> In cujus [+] [cujus AC Z def. Desbordes : qua B Pontieri. [-]] cujuscujuscujuscujusqua  <partibus> [+] [partibus add. Desbordes. [-]]  quaedam [+] [quaedam prop. Desbordes : quidam A quidem ZB edd. quiddem C. [-]] quidamquidemquiddem provincia [+] [post provincia add. civitas C2 Z edd. [-]] provinciaprovinciaprovincia civitas [+] [C2 : provincia civitas [-]] est quae [+] [quae AC2 ZB : qui C. [-]] quaequaequaequae [+] [C2 : quae [-]] qui Constantinum dicitur, in cujus [C/f.1bisv-2r] territorio villa est quae Altavilla nuncupatur, non quidem tantum pro [+] [pro AC Z : ex B. [-]] proproproproex excellentia alicujus [+] [alicujus AC Z : cujusdam B. [-]] alicujusalicujusalicujusalicujuscujusdam montis [+] [montis A ZB : mortis C. [-]] montismontismontismontismortis in quo sita sit [+] [sit AC Z : est B. [-]] sitsitsitsitest quantum [+] [quantum AC B : sed q. Z sed quoniam ed. pr. [-]] quantumquantumquantumsed quantumsed quoniam, ut credimus, aliquo auspicio ad considerationem praenotantis eventum [+] [eventum AC Z : -tus B Pontieri. [-]] eventumeventumeventumeventus et prosperos successus ejusdem villae futurorum heredum, Dei [+] [dei AC Z : de B. [-]] DeiDeiDeiDeide adjutorio et sua strenuitate gradatim <ad> [+] [ad add. Desbordes. [-]] altioris honoris culmen scandentium. <5> Nam nescimus utrum in praecedentibus partibus vel certe in postea futuris heredibus aut [+] [aut A ZB : autem C. [-]] autautautautautem etiam in utrisque divina providentia quod [+] [quod AC Z : quos B. [-]] quodquodquodquodquos sibi placeret inspiciens [+] [inspiciens A ZB : -piens C. [-]] inspiciensinspiciensinspiciensinspiciensinspiens, heredes ipsos in tantum provexit [+] [provexit AC Z : perv- B. [-]] provexitprovexitprovexitprovexitpervexit ut, sicut Abrahae repromissum est, in gentem magnam crescentes et suum imperium armis dilatantes, multarum gentium sibi colla subdiderunt [+] [subdiderunt A ZB : -rint C edd. [-]] subdideruntsubdideruntsubdiderintβVoir Gen. 17, 4-8 (nous soulignons en gras les termes repris par Malaterra) : dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur et statum pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum, « Dieu parla ainsi à Abram : “Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une multitude de nations, et l’on ne t’appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d’une multitude de nations. Je te rendrai extrêmement fécond, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi. J’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi. À toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession à perpétuité, et je serai votre Dieu” » (La Bible de Jérusalem, traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, nouvelle édition revue et corrigée, Paris, Cerf, 1998, p. 60-61). : quod paulatim perstringendo stilo [+] [stilo om. B. [-]] stilostilostilostilo[om.] prosequemur [+] [prosequemur AC Z : -quamur B. [-]] prosequemurprosequemurprosequemurprosequemurprosequamur.

~

1Sur le portrait des Normands élaboré dans ce chapitre, voir « Introduction » de la version imprimée, p. 39 et 59.

2L’explication étymologique de Normanni apparaît déjà chez Raoul Glaber (Historiae, M. Arnoux (éd. et trad.), Turnhout, Brepols (Miroir du Moyen Âge), 1996, livre I, 18, p. 70) : Normanni nomen inde sumpsere, quoniam raptus amore primitus egressi ex aquilonaribus partibus, audacter occidentalem petiere plagam. Siquidem lingua illorum propria « nort » aquilo dicitur, « mint » quoque populus appellatur. Inde vero « Normanni » quasi aquilonaris populus denominatur. Pour la fin du XIe siècle, voir le Libellus de revelatione, aedificatione et auctoritate Fiscannensis monasterii, PL, t. CLI, 1853, col. 713 : Northmanni […] suas acceptas provincias North, venti sui vocabulo, Northmanniam appellaverunt ; Guil. Ap. I, 6-10 : Hos quando ventus quem lingua soli genialis / Nort vocat advexit boreas regionis ad oras / A qua digressi fines petiere latinos, / Et man est apud hos homo quod perhibetur apud nos, / Normanni dicuntur, id est homines boreales. Les propos d’Aimé I, 1, diffèrent en partie ; le premier terme du composé serait tiré du nom Nora, pays d’origine des Normands : « habiterent en une ysulle qui se clamoit “Nora”, et pour ce furent clamez “Normant”, autresi come “home de Nore”. “Man” est a dire en langue thodesche “home” ». Sur le sens qu’il faut donner à Nora, voir De Bartholomaeis 1935, 10, n. 1 ; Tramontana 1970, 44. L’étymologie fut ensuite largement reprise au XIIe siècle : ainsi, Orderic Vital, HE, vol. V, p. 24 ; Robert de Torigni, Interp. GG, I, 3(4) = GND 1, 16 ; Étienne de Rouen, XXI, 1051 ; et pour les auteurs en langue romane, il faudrait citer aussi Wace et Benoît de Sainte-Maure. L’adjectif « normand » est en fait emprunté à l’ancien norrois nord man, « homme du Nord », qui est composé de nord et de la racine de l’anglais man, « homme » (voir Rey 1992, s.v.).

3Le Cotentin est le pagus sur lequel se trouve la cité de Coutances. La Vire le sépare à l’est du Bessin, et au sud sa frontière est bordée par l’Avranchin.

4L’identification du village de Hauteville n’est pas certaine. Le département de la Manche compte aujourd’hui trois communes qui portent ce nom : Hauteville-sur-Mer (12 km au sud de Coutances, arr. Coutances), Hautteville-Bocage (48 km au nord de Coutances, arr. Cherbourg) et Hauteville-la-Guichard (16 km au nord-est de Coutances, arr. Coutances). C’est à ce dernier lieu qu’il faut associer Tancrède et sa famille selon la tradition locale, qui rapproche « Guichard » de « Guiscard » et place le manoir familial sur le site de La Cave. Depuis le XIXe siècle, l’église du village porte une plaque commémorative, commandée par Léopold Delisle. On connaît par ailleurs le toponyme Alta Villa La Guischart, mentionné par exemple en 1236 et en 1253 dans deux chartes du Cartulaire du chapitre cathédral de Coutances (J. Fontanel (éd.), Saint-Lô, Archives départementales de la Manche (Sources inédites sur l’histoire du département de la Manche ; 1), 2003, p. 470-471, nº 327, et p. 406-408, nº 270).

~

αPour les emprunts à Salluste dans le portrait, voir « Introduction » de la version imprimée, p. 47, et Lucas-Avenel 2014.

βVoir Gen. 17, 4-8 (nous soulignons en gras les termes repris par Malaterra) : dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur et statum pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum, « Dieu parla ainsi à Abram : “Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une multitude de nations, et l’on ne t’appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d’une multitude de nations. Je te rendrai extrêmement fécond, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi. J’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi. À toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession à perpétuité, et je serai votre Dieu” » (La Bible de Jérusalem, traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, nouvelle édition revue et corrigée, Paris, Cerf, 1998, p. 60-61).