Référents


Documents labellisés

L'image du mois

Ecrits

Posté le 11/09/2014 3390 lectures

Poésie sonore & médiopoétique

Jean-Pierre Bobillot

Cette conférence a été donnée dans le cadre du colloque intitulé Formes : supports / espaces qui s'est tenu au Centre Culturel International de Cerisy du 28 juillet au 4 août 2014, sous la direction de Christelle REGGIANI, Christophe REIG, Hermes SALCEDA et Jean-Jacques THOMAS.

Actes du colloque

Formes...

Posté le 08/09/2014 4121 lectures

Prigent-Martial: trou(v)er le traduire

Bénédicte Gorrillot, Christian Prigent

Ce dialogue a été donné dans le cadre du colloque intitulé "Christian Prigent : trou(v)er sa langue" qui s'est tenu au Centre Culturel International de Cerisy du 30 juin au 7 juillet 2014, sous la direction de Bénédicte GORRILLOT, Sylvain SANTI et Fabrice THUMEREL.

Actes du colloque

Christian...

Posté le 08/09/2014 2691 lectures

Histoire d'un colloque: pourquoi plutôt la langue?

Bénédicte Gorrillot

Cette conférence a été donnée dans le cadre du colloque intitulé "Christian Prigent : trou(v)er sa langue" qui s'est tenu au Centre Culturel International de Cerisy du 30 juin au 7 juillet 2014, sous la direction de Bénédicte GORRILLOT, Sylvain SANTI et Fabrice THUMEREL.

Actes du colloque

Christian...

Crossings with Caryl Phillips

Caryl Phillips (16/05/2014)

Cette conférence a été filmée dans le cadre du 54e congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur, qui s'est tenu à Caen du 16 au 18 mai 2014. La SAES a accueilli le romancier et dramaturge Caryl Phillips qui ouvrira le congrès par une lecture d’extraits de ses ouvrages récents.

L’une...

Conversation avec Joseph Boyden

Joseph Boyden (31/03/2014)

Avec ses racines amérindiennes, écossaises et irlandaises, Joseph BOYDEN établit une passerelle entre le monde amérindien et le reste du Canada. Joseph BOYDEN nous a fait l’honneur de faire escale à l’université de Caen Basse-Normandie avant d’entamer sa tournée européenne pour le lancement de son dernier roman The Orenda (Dans le Grand Cercle du Monde, mars 2014 Albin Michel).

Après une conférence mémorable dans laquelle il nous a longuement parlé de...

Posté le 05/02/2013 5578 lectures

André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel et délibéré de l’archaïsme

Viviana Agostini Ouafi

 

L'exploration des fonds de l'IMEC (Institut Mémoires de l'Édition Contemporaine) fait l'objet depuis plusieurs années de travaux de l'Équipe de Recherche Littératures, Imaginaires et Sociétés (ERLIS) de l'Université de Caen Basse-Normandie. Dans le cadre de ces explorations, nous avons lancé en 2012, avec la Société d'Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), le projet « Les traductions de l'IMEC ». Ce projet, qui aboutira en 2015 à un colloque international intitulé « Les grands traducteurs de l'IMEC », vise à valoriser les fonds des traducteurs déposés dans ces archives situées près de Caen, dans le magnifique cadre de l'Abbaye d'Ardenne.

Notre intervention ouvre la série des rencontres sur les traductions de l'IMEC avec un sujet complexe et contrasté. Pour l'italianisme français et pour la traductologie italo-française, le fonds d'André Pézard provenant du Collège de France est remarquable non seulement pour la qualité de ses études sur l'œuvre de Dante mais aussi pour les nombreux brouillons de traduction et pour leurs mises au net dactylographiées qui y sont déposés : en explorant ce fonds on pénètre dans le laboratoire du plus important spécialiste et traducteur français de Dante au XXe siècle. Ce traducteur est d'autant plus singulier qu'il propose en 1953 une traduction modernisante du prosimètre de la Vita Nuova, à savoir agréable à lire et écrite dans une prose française contemporaine élégante, et qu'il la retraduit en entier en 1965 pour l'édition complète des œuvres en italien et en latin de Dante. Cette seconde réécriture est archaïsante, et les poèmes cette fois-ci ont un rythme précis (sonnet étudié ici au plan génétique : Piangete, amanti...) : la compréhension d'une telle traduction exige la collaboration active du lecteur. Les stratégies traductives d'A. Pézard ont entièrement changé de 1953 à 1965 et il assume un tel choix dans une introduction méta-traductive d'une grande clarté. Le traducteur se fait théoricien de la traduction illustrant et défendant sa propre démarche. Quelle est la position de la traductologie française face à cette stratégie de traduction privilégiant les phénomènes d'intertextualité qui relient l'ancien français à l'ancien toscan, ce dernier métamorphosé par le génie de Dante dans le vulgaire illustre du sì ? Comment a-t-on accueilli une traduction de la Divine Comédie soumise à la scansion du décasyllabe, césuré à la quatrième, ou à la sixième, et à la dixième syllabe (6+4 ou 4+6), pour reproduire le rythme de l'hendécasyllabe italien ? Les critiques de Georges Mounin, d'Antoine Berman et d'autres vis-à-vis de ces choix traductifs montrent que, au-delà des querelles finalement contingentes opposant les sourciers aux ciblistes, une conception modernisante de la traduction s'impose comme allant de soi : indépendamment de la poétique et de la langue de l'auteur traduit, toute réécriture doit plaire au lecteur et lui faciliter la tâche de la lecture. Il s'agit d'un processus d'uniformisation où le plurilinguisme de l'original devient dans le texte d'arrivée monolingue, où l'expérimentalisme scripturaire subit une normalisation linguistique : ce qui confirme la place presque toujours subalterne et périphérique de la traduction, y compris en France, dans le polysystème littéraire d'accueil. Comme l'affirme George Steiner, derrière toute traduction il y a avant tout une conception précise de la langue traduisante. Celle d'André Pézard, humble élu du Collège de France, nous paraît une conception philologique courageuse car non conformiste. Ce n'est pas le Dante poète intemporel de l'émotion post-romantique qu'il propose dans un français « linguistiquement correct » à ses lecteurs de 1965 mais le Dante qu'il a appris à connaître par son étude assidue (sa première édition critique de la Vita nuova date de 1931) : un poète médiéval riche et complexe dont la poésie, assez difficile d'accès même aujourd'hui aux Italiens, constitue la synthèse, et le dépassement, de la culture occidentale de son époque. C'est ce dialogue des langues et des cultures dans l'espace européen médiéval que Dante a exploité et poétiquement remotivé, en prenant aussi exemple des modèles littéraires prestigieux de France. André Pézard veut faire résonner l'écho de ces modèles dans sa traduction. Pourquoi devrait-il exclure de cet espace et de ce dialogue interculturel les archaïsmes de l'ancien français ? Quelle est la place des langues d'oc et d'oïl et de la philologie dans la culture française d'aujourd'hui ? Par sa poétique archaïsante, intertextuelle et musicale de la traduction de Dante, l'italianiste et médiéviste André Pézard a déjà répondu à ces questions. Il a aussi convoqué et bien averti son lector in fabula. Toute stratégie de traduction est d'après nous légitime, qu'elle soit modernisante ou archaïsante, pourvu qu'elle indique et motive ses choix de traduction et qu'elle reste cohérente dans la pratique à ses principes.

Viviana Agostini-Ouafi

Posté le 04/10/2011 4942 lectures

Garibaldi inventé par Garibaldi. Idéologies, croyances, biographies, 1847 à nos jours

Dino Mengozzi

Cette conférence a été enregistrée dans le cadre du colloque intitulé L'unité italienne racontée, le Risorgimento célébré et représenté en littérature, dans l'historiographie et dans les arts, organisé conjointement par les équipes de recherche ERLIS (Caen) et GRHIS (Rouen). Ce colloque s'est déroulé...

Posté le 04/10/2011 3808 lectures

Massimo d’Azeglio homme du Risorgimento. L’écriture plurielle d’un auteur singulier

Laura Guidobaldi Pagliardini

Cette conférence a été enregistrée dans le cadre du colloque intitulé L'unité italienne racontée, le Risorgimento célébré et représenté en littérature, dans l'historiographie et dans les arts, organisé conjointement par les équipes de recherche ERLIS (Caen) et GRHIS (Rouen). Ce colloque s'est déroulé...

Posté le 04/10/2011 4506 lectures

Reflets du Risorgimento dans les premiers romans de Verga

Claire Chassagne

Cette conférence a été enregistrée dans le cadre du colloque intitulé L'unité italienne racontée, le Risorgimento célébré et représenté en littérature, dans l'historiographie et dans les arts, organisé conjointement par les équipes de recherche ERLIS (Caen) et GRHIS (Rouen). Ce colloque s'est déroulé à la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de Caen du 20 au 22 septembre...

Posté le 13/04/2011 4186 lectures

Tenir des agendas : les archives quotidiennes dans les fermes françaises au XXe siècle

Nathalie Joly

Cette conférence a été enregistrée dans le cadre du séminaire annuel du pôle Sociétés et espaces ruraux de la MRSH, intitulé en 2010-2011 « richesse et pauvreté dans les campagnes ».

Nathalie Joly est maître...

Posté le 04/04/2011 5361 lectures

Ambiance de permanence et de nouveauté dans les premières pages de deux romans coloniaux contemporains

Joël July

Cette communication a été enregistrée dans le cadre d'une journée d'étude du LASLAR, consacrée à la notion de nouveauté. On a coutume d'associer la notion de rupture à l'ère moderne, qui se serait enfin dégagée de la voie tracée par les générations antérieures, en dénonçant le principe d'imitation au nom de l'attention à l'actualité,...

Posté le 04/04/2011 4831 lectures

Adverbes et axiologie dans "La Jalousie" de Robbe-Grillet

Laurence Bougault

Cette communication a été enregistrée dans le cadre d'une journée d'étude du LASLAR, consacrée à la notion de nouveauté. On a coutume d'associer la notion de rupture à l'ère moderne, qui se serait enfin dégagée de la voie tracée par les générations antérieures, en dénonçant le principe d'imitation au nom de l'attention à l'actualité,...

Pages

S'abonner à RSS - Ecrits
Rechercher dans la forge numérique

Sujets

Adoption Agriculture Agronomie Alimentation Altérité Aménagement Animaux Apprentissage Architecture Archives Arts Attachement Autofiction Autorité Big Data Bonheur Cartographie Catastrophe Chanson Cinéma Classes sociales Cognition Collectivité Commerce Communication Complexité Comportement Concept Conflits Conscience Consommation Constitution Coopération Corps Crise Croissance Création Crédit Culture Célébration Danse Dessin Discrimination Documents Droits Décision Démocratie Déplacements Développement Echelles Ecrits Ecrivains Edition Education Endettement Energie Enfance Enfant Entreprise Environnement Epistémologie Equilibre Equitation Etats Ethique Europe Evaluation Evolution Expression Famille Fiction Fiscalité Foi Folklore Fondation Formation Futur Genre Historiographie Héritage Identité Image Imaginaire Individualisme Industrialisation Informel Innovation Insertion Institutions Intellectuels Interdisciplinarité Inégalités Itinéraire Jardins Jeu Jeunesse Justice Langage Lexicologie Liberté Lien social Limites Littérature Loisirs Maladie Marginalité Maritime Migration Militaire Minorités Mobilité Modélisation Monnaie Morale Mort Motricité Mutations Mythes Médecine Mémoire Nature Normes Nucléaire Numérique Orient Orientation Paix Parenté Parole Patrimoine Paysage Peinture Pensée Performance Personnage Philosophie Plaisir Politique Population Pouvoir Poésie Presse Prison Procréation Progrès Propagande Propriété Protection Précarité Pêche Recherche Relations Religion Responsabilité Ressources Risques Rituels Ruralité Réseaux Santé Sciences & techniques Scolarité Sens Sensibilité Sexe SHS Sociétés Sols Son Souffrance Spectacle Suicide Surréalisme Syndicalisme Sécurité Ségrégation Sémantique Technologie Temps Territoire Théâtre Toponymie Tourisme Transmission Transplantation Transports Travail Urbanisation Urbanisme Utopie Valeurs Victimes Vie Vigne Ville Violence Virtuel Voyage Vérité
  
Abonnements - Fils RSS de la MRSH