Dernière modification le 05/01/2016
Viviana AGOSTINI-OUAFI | ![]() ![]() |
![]() |
|
![]() |
|
Maître de conférences |
|
Membre de l'équipe ERLIS |
|
Publications
Travaux - Ouvrages - Articles :
1) « La traccia dell’Altro nelle traduzioni italiane di Du côté de chez Swann », in Nome proprio e Scrittura, Rosa Maria DI DONFRANCESCO (éd.), Quaderni aretini : laboratorio di ricerca, n° 3, 1990, p. 85-92.
2) « Tradition et traduction : le proustisme en Italie de 1946 à 1983 à travers les traductions de Du côté de chez Swann », Novecento Cahiers du CERCIC, n° 13, 1991, p. 82-100.
3) « Traduction littéraire et emprunt linguistique : considérations sur les traductions italiennes de Du côté de chez Swann (1946-1983) », in La France et l’Italie : traductions et échanges culturels, Françoise DECROISETTE (éd.), Centre de Publications de l’Université de Caen, 1992, p. 69-80.
4) « Critica della traduzione e critica letteraria : riflessioni sulle traduzioni italiane da Proust », Micromégas : rivista di studi e confronti italiani e francesi, 19e Année, n° 53/54/55, janvier-décembre 1992, p. 115-143.
5) « Le nom propre entre annexion et décentrement dans les traductions italiennes de Proust », in Traductions et réécritures, Mariella COLIN (éd.), Cahiers de littératures et civilisations romanes : italien, n° 1, 1993, p. 49-68.
6) « Dalla Guida del Casentino del Beni, alle Fiabe fantastiche della Perodi : fenomeni intertestuali », Annali aretini, n° 2, 1994, p. 231-242.
7) « Mitografia di una vallata toscana : il Casentino e le Novelle della nonna », Atti e Memorie della Accademia Petrarca di Lettere, Arti e Scienze, Nouvelle série, Vol. LVII, 1995, p. 489-514.
8) « Réception et traduction dans les échanges culturels contemporains entre la France et l’Italie », in Les écrivains italiens et leurs traducteurs français : narration, traduction, réception (Actes du Colloque de Caen, 11-13 mai 1995), Mariella COLIN, Marie-José TRAMUTA, Viviana AGOSTINI-OUAFI (éd.), Presses Universitaires de Caen, 1996, p. 73-95.
9) « Avant-propos », in Les écrivains italiens et leurs traducteurs français : narration, traduction, réception (Actes du Colloque de Caen, 11-13 mai 1995), Mariella COLIN, Marie-José TRAMUTA, Viviana AGOSTINI-OUAFI (éd.), Presses Universitaires de Caen, 1996, p. 7-9.
10) « Giacomo Debenedetti et Marcel Proust : de la critique d’identification à la traduction critique », in Écrivains-traducteurs : la traduction à l’œuvre, Marie-José TRAMUTA (éd.), Cahiers de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de Caen, n° 16, 1998, p. 57-76.
11) « Ossi di Seppia lu, réécrit et commenté par Giacomo Debenedetti », in Autour de Montale (Actes du Colloque International de Caen, 5-6 mars 1999), Mariella COLIN, Maria Pia DE PAULIS-DALEMBERT (éd.), Chroniques italiennes, 16e Année, n° 62, 2000, p. 87-107.
12) « Percorsi narrativi e itinerari casentinesi nelle Novelle della nonna », in Casentino in Fabula. Cent’anni di fiabe fantastiche (1893-1993) : Le novelle della nonna di Emma Perodi (Actes du Colloque de Poppi, 18-19 septembre 1993), Viviana AGOSTINI-OUAFI (éd.), Florence, Edizioni Polistampa, 2000, « Quaderni della Rilliana XXII », p. 195-223.
13) « Introduzione : Il caso emblematico delle Novelle nella letteratura popolare italiana », ibid., p. 13-53.
14) « La Voce e il Libro nelle Novelle della nonna di Emma Perodi : messa in scena polifonica dei Nani di Castagnaio. Commento di Viviana AGOSTINI-OUAFI, recitazione di Amina Kovacevich e Massimo Grigò, coordinamento di Angelo Savelli », in Chi vuole fiabe, chi vuole ? Voci e narrazioni di qui e d’altrove (Actes du Colloque International de Florence, 22-23 novembre 2001), Vinicio ONGINI (éd.), Campi Bisenzio (Florence), Idest, 2002, p. 15-35.
15) Giacomo Debenedetti traducteur de Marcel Proust, Caen, Presses Universitaires de Caen, 2003, « Cahiers de Transalpina n° 1 », 220 p.
16) « Le Casentino d’Emma Perodi, métaphore de la patrie idéale », in La nation en cartes postales (Actes du Colloque de Caen, 28-30 novembre 2002), Laura FOURNIER-FINOCCHIARO, Pascale GUIBERT (éd.), Cahiers de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines de Caen, n° 36, avril 2004, p. 139-152.
17) « La critique de Proust chez Giacomo Debenedetti (1925-1946) », in Proust en Italie : lectures critiques et influences littéraires (Actes du Colloque International de Caen, 20-21 juin 2003), Viviana AGOSTINI-OUAFI (éd.), Transalpina, n° 7, 2004, p. 41-60.
18) « Introduction », in Proust en Italie : lectures critiques et influences littéraires (Actes du Colloque International de Caen, 20-21 juin 2003), Viviana AGOSTINI-OUAFI (éd.), Transalpina, n° 7, 2004, p. 9-13.
19) « La poésie de D’Annunzio en France et l’étrange destin d’Alcyone », in Lettres italiennes en France (II) : réception critique, influences, lectures, Mariella COLIN (éd.), Transalpina, n° 8, 2005, p. 127-143.
20) « Il Casentino di Emma Perodi, metafora della patria ideale », in Emma Perodi : saggi critici e bibliografia (1850-2005), Federica DEPAOLIS, Walter SCANCARELLO (éd.), Notiziario Bibliografico Toscano (Quaderni 1), n° 4, 2005, p. 69-83.
21) « Venise dans l’œuvre de D’Annunzio (1895-1900) », in Le mythe de Venise au XIXe siècle : débats historiographiques et représentations littéraires (Actes du Colloque International de Caen, 19-20 novembre 2004), Christian DEL VENTO, Xavier TABET (éd.), Caen, Presses Universitaires de Caen, 2006, p. 209-225.
22) « La Toscane dans l’Alcyone de D’Annunzio », in Le paysage dans la littérature italienne : de Dante à nos jours, Giuseppe SANGIRARDI (éd.), Dijon, Éditions Universitaires de Dijon, 2006, p. 109-123.
23) « La traduction d’après Umberto Eco : Dire quasi la stessa cosa », in La traduction littéraire : des aspects théoriques aux analyses textuelles, Viviana AGOSTINI-OUAFI, Anne-Rachel HERMETET (éd.), Transalpina, n° 9, 2006, p. 37-54.
24) « Introduction », in La traduction littéraire : des aspects théoriques aux analyses textuelles, Viviana AGOSTINI-OUAFI, Anne-Rachel HERMETET (éd.), Transalpina, n° 9, 2006, p. 9-17.
25) « L’écriture déracinée d’Alvaro ou la recherche du secret romanesque », in Corrado Alvaro : du paradis perdu aux couleurs du monde ou les itinéraires d’un écrivain voyageur (Actes du Colloque International de Caen, 8-9 octobre 2004), Antonella DI NALLO (éd.), Studi Medievali e Moderni, Xe Année, fasc. 2, n° 20, 2006, p. 43-66.
26) « La Toscana nell’Alcyone di D’Annunzio », Erba d’Arno, n° 108-109, printemps-été 2007, p. 59-73.
27) « Théorie et critique de la traduction : la question complexe du bi-texte littéraire », in La critique littéraire du XXe siècle en France et en Italie (Actes du colloque international de Caen, 30 mars-1er avril 2006), Stefano LAZZARIN, Mariella COLIN (éd.), Caen, Presses Universitaires de Caen, 2007, p. 23-38.
28) « Langue et idéologie chez Giosuè Carducci : un défi lancé aux traducteurs », in Carducci et Pascoli : perspectives de recherche, Laura FOURNIER-FINOCCHIARO (éd.), Transalpina, n° 10, 2007, p. 83-111.
29) « Introduction », in L’Italie magique de Massimo Bontempelli, Jacqueline SPACCINI, Viviana AGOSTINI-OUAFI (éd.), Transalpina, n° 11, 2008, p. 9-16.
30) « Il proustismo di Corrado Alvaro : dalla lettura critica e traduttiva alla riscrittura creatrice », Fronesis. Filosofia Letteratura Arte, 4e Année, n° 8, juillet-décembre 2008, p. 65-97.
31) Compte Rendu de « G. D’Annunzio, Poèmes d’amour et de gloire », Fronesis. Filosofia Letteratura Arte, 4e Année, n° 8, juillet-décembre 2008, p. 246-251.
32) « La traduction et le fascisme : quelques réflexions à partir des théories de Croce et Gentile », in Fascisme et critique littéraire : les hommes, les idées, les institutions, Vol. II, Christian DEL VENTO, Xavier TABET (éd.), Transalpina, n° 13, 2010, pp. 15-32.
33) Poetiche della traduzione : Proust e Debenedetti, Préface de Maria Teresa GIAVERI, Modène, Mucchi Editore, 2010, 158 p.
34) Nel buio regno : Proust, Michelet e Debenedetti, Introduction de Daria GALATERIA, Postface de Adalinda GASPARINI, Florence, Le Càriti, 2011, 105 p.
35) Compte Rendu de : Graziano BENELLI, Manuela RACCANELLO (éd.), Il cavallo e la formica : saggi di critica della traduzione, Transalpina, n° 14, 2011, p. 215-216.
36) Compte Rendu de : Alessandro IOVINELLI, Il salto oltraggioso del grillo : saggi di narrativa e cinema, Transalpina, n° 14, 2011, p. 216-219.
37) « Musicalità poetica e tradizione letteraria : Giacomo Debenedetti critico e traduttore di Proust », Quaderni proustiani, n° 6, 2012, p. 9-33.
38) « Rome dans la poésie de D’Annunzio (1878-1918) : de la ville des amoureux à la ville des guerriers », in Juan-Carlos D’AMICO et al., Le mythe de Rome en Europe : modèles et contre-modèles, Caen, Presses Universitaires de Caen, 2012, p. 243-258.
39) « Proust en Italie : approches traductologiques », in Florence LAUTEL-RIBSTEIN et Jean-Yves MASSON (éd.), Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, Actes du colloque international de Paris-Sorbonne (3-4 juin 2010), Revue SEPTET, Société d’Études des pratiques et théories en traduction, Des mots aux actes, N° 3, Perros-Guirec, Editions Anagrammes, septembre 2012, p. 192-215.
40) Proust et Michelet. Descente aux Enfers et résurrection du passé, Paris, Indigo & Côté-femmes éditions, 2012, 92 p.
41) « Gli ascensori nella Recherche : non più scale, non ancora aerei, forse scatole magiche », in Giuseppe GIRIMONTI GRECO, Sabrina MARTINA, Marco PIAZZA (éd.), Proust e gli oggetti, Florence, Le Cáriti editore, “Logos”, 2012, p. 53-57.
Publications électroniques 2012
Site Web plurilingue et évolutif www.unicaen.fr/memoire-guerre inauguré le 30 mai 2012, leader et responsable du projet « Mémoires de guerre : témoignages de la Seconde Guerre mondiale » et directeur du site : Viviana AGOSTINI-OUAFI. Outre des relectures de textes originaux, des traductions et des révisions de traductions (français-italien, italien-français) mises online, V. Agostini-Ouafi a publié sur ce site le 30 mai 2012 les travaux suivants :
1) « Présentation du site web / Presentazione del sito web », in Récits de Normands et de Toscans / Racconti di normanni e di toscani, V. AGOSTINI-OUAFI (éd.), Plaquette bilingue français-italien téléchargeable, (28 p.) p. 3-6 ; édition papier : Infographie MRSH-Reprographie UCBN, mai 2012 : http://w3.unicaen.fr/memoire-guerre/sites/default/files/plaquette/plaquetteMemoiresdeGuerre.pdf
2) Introduction. La Seconde Guerre mondiale racontée par des témoins toscans / Introduzione. La Seconda Guerra mondiale raccontata dai testimoni toscani http://www.unicaen.fr/memoire-guerre/?q=fr/archive/introduction-la-seconde-guerre-mondiale-racont%C3%A9e-par-des-t%C3%A9moins-toscans/3898
3) Transcription de l’interview, adaptation en italien régional parlé, avertissement et notes de : Natale AGOSTINI, Memorie orali di un soldato-contadino toscano (1941-1947), http://www.unicaen.fr/memoire-guerre/?q=it/archive/memorie-orali-di-un-soldato-contadino-toscano-1941-1947/3873
4) Compte rendu de Camilla BENAIM, Elisa ROSSELLI, Valentina SUPINO, Memorie di guerra e di persecuzione. Tre generazioni a confronto (Firenze 1943-1944), http://www.unicaen.fr/memoire-guerre/?q=fr/work-report/memorie-di-guerra-e-di-persecuzione-firenze-1943-1944-tre-generazioni-confronto
1 POSTER: « Valorisation des témoignages de la Seconde Guerre mondiale à l’ère du numérique », poster présenté au premier Congrès national des Maisons des Sciences de l’Homme : Quelles sciences humaines et sociales pour le 21e siècle ?, Caen, 6 et 7 décembre 2012.
42) Recensione di : Camilla BENAIM, Elisa ROSSELLI, Valentina SUPINO, Memorie di guerra e di persecuzione. Tre generazioni a confronto (Firenze 1943-1944), Transalpina, n° 16, 2013, p. 244-246.
43) Compte rendu de : Patrizia GABRIELLI, Anni di novità e di grandi cose. Il boom economico fra tradizione e cambiamento, Transalpina, n° 16, 2013, p. 249-252.
44) « Lo statuto narrativo del nome proprio proustiano e le traduzioni italiane di Du côté de chez Swann », Quaderni proustiani, n° 7, 2013, p. 11-22.
45) Recensione di : Patrizia GABRIELLI, Anni di novità e di grandi cose. Il boom economico fra tradizione e cambiamento, Prima persona. Percorsi autobiografici, n° 27, mars 2013, p. 114-115.
46) « Ricezione e traduzione nel secondo Novecento (Italia-Francia) », Fronesis. Filosofia Letteratura Arte, 9e Année, n° 17, janvier-juin 2013, p. 37-60.
47) « La voix de la mère et le ton proustien. Poétiques de la traduction et de l’écriture créatrice », Europe. Revue littéraire mensuelle, numéro spécial Marcel Proust, 91e Année, n° 1012-1013, août-septembre 2013, p. 61-72.
48) « Introduction », in André PEZARD, Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre, Viviana AGOSTINI-OUAFI (trad., notes et éd.), postface de Jean-Yves MASSON, Modène, Mucchi Editore, 2014, (120 p.) p. 7-25.
49) « Musicalité intertextuelle et effets phonostylistiques : Un amour de Swann en italien », Foreign Language Education Research, n° 12 : Langage et Traduction, F. Barbin (éd.), Foreign Language Education Research Institute (Séoul, Corée), 2014, p. 153-171.
50) « Les manuels français-italien “grammaire-traduction” du XVIIIe au XIXe siècle : de l’oralité vivante à l’écriture passéiste », in Enseigner et apprendre à « traduire de façon raisonnée », Georgiana LUNGU-BADEA, Alina PELEA (éd.), Timișoara (Roumanie), Editura Universității de Vest, 2015, p. 145-162.
51) ET 52) « Les enjeux de la révision et de la retraduction de la Recherche en Italie (I) » ET « Les lois génératives de la Recherche : La musicalité (II) ; L’onomastique, les expressions figées, les realia (III) ; L’“archicompétence” du traducteur (IV) », Revue d’études proustiennes, n°1 : Traduire À la recherche du temps perdu, Geneviève HENROT-SOSTERO, Florence LAUTEL-RIBSTEIN (éd.), Paris, Classiques Garnier, 2015, I p. 121-127 ; II p. 397-401, III p. 579-588, IV p. 599-603.
53) Viviana AGOSTINI-OUAFI et Antonio LAVIERI, « Introduction », Transalpina, n° 18, 2015 : Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique, Viviana AGOSTINI-OUAFI et Antonio LAVIERI (éd.), p. 9-18.
54) « André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel de l’archaïsme », Transalpina, n° 18, 2015, p. 125-140.
55) Compte rendu de : Ermeneutica letteraria. Rivista internazionale, n° X, 2014 : Gianfranco Contini entre France et Italie : philologie et critique, Transalpina, n° 18, 2015, p. 201-204.
56) Recensione di : Fabio Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo, Roma, Donzelli Editore, 2013, in Transalpina, n° 18, 2015, p. 222-223.
57) « Préface », in Récits de guerre France-Italie. Débarquement en Normandie et Ligne gothique en Toscane, V. AGOSTINI-OUAFI, É. LEROY DU CARDONNOY, C. BERENGER (éd.), Paris, Indigo & Côté-femmes éditions (Archives plurilingues et témoignages, vol. 1, collection dirigée par V. Agostini-Ouafi), 2015, p. 15-18.
58) V. AGOSTINI-OUAFI, É. LEROY DU CARDONNOY, C. BERENGER, « Introduction », in Récits de guerre France-Italie. Débarquement en Normandie et Ligne gothique en Toscane, p. 19-27.
59) « Le sens du projet Mémoires de guerre et le pacte autobiographique : à propos des récits et des langues », in Récits de guerre France-Italie. Débarquement en Normandie et Ligne gothique en Toscane, p. 31-48.
60) Marie-Thérèse GANCEL, Récit du bombardement de Saint-Lô par les Américains, des diverses évacuations subies par ses habitants, édition critique (présentation, établissement du texte et notes) par V. AGOSTINI-OUAFI, in Récits de guerre France-Italie. Débarquement en Normandie et Ligne gothique en Toscane, p. 345-359.
61) « I racconti di guerra o la vita umana come valore assoluto e universale », in Alessandro BREZZI, Poppi 1944. Storia e storie di un paese nella Linea Gotica, introd. V. AGOSTINI-OUAFI, Poppi (AR), Associazione Nazionale Combattenti e reduci (Quaderni della Rilliana, n° 38), 2015, p. 11-22.
62) Natale AGOSTINI, « Si doveva stare un anno a Capodichino... », édition critique (trascription, adaptation du toscan, présentation et notes) par V. AGOSTINI-OUAFI, in Alessandro BREZZI, Poppi 1944. Storia e storie di un paese nella Linea Gotica, p. 193-205.
FDP Recits de guerre France Italie-2.pdf
programmeColloque_Imec_2015.pdf
N.B. : chaque page personnelle est rédigée sous l'entière responsabilité de son auteur.