Page personnelle de Hanna Steinunn THORLEIFSDOTTIR

Dernière modification le 19/09/2021

Hanna Steinunn THORLEIFSDOTTIR

Maître de conférences

Membre associé de l'équipe ERLIS

Publications

L'Islande dans l'imaginaire, études réunies et présentées par Hanna Steinunn Thorleifsdóttir et François Émion. Caen, Presses universitaires de Caen, 2013 (le 22 août).

Sous le crépuscule d'automne. 50 lauréats du Prix littéraire du Conseil nordique 1962-2010, Caen, 2010 (100 p.), coordination et préface (préface cosignée par la directrice de la bibliothèque de Caen, Mme du Plessis, et la responsable de la bibliothèque de l'UFR LVE, Mme Marchal). 

Contributeurs :

  • le personnel de ces deux bibliothèques écrit sur les ouvrages primés, déjà traduits en 2010 : Bibliothèque de Caen : Noëlla du Plessis, directrice de la bibliothèque de Caen, Sophie Biard, Anne-Marie Bidaud, Denise Chippaux, Marie-Janine Gagne, Nadine Guéroult, Hervé Sévère, Maryvonne Jourdain, Christelle Pasquier, Corinne Rigaud, Brigitte Villerie ; Bibiothèque de l'UFR LVE : Françoise Marchal, responsable de la bibliothèque de l'UFR LVE, Christine Gautier ;
  • le personnel du Département d'études nordiques écrit sur les ouvrages primés, pas traduits en 2010 : Tuula Laakkonen [Väinö Linna, 1963 ; Veijo Meri, 1973 ; Sofi Oksanen, 2010], Christian Bank Pedersen [William Heinesen, 1965 ; Peter Seeberg, 1983 ; Peer Hultberg, 1993], Eva-Karin Josefson [Olof Lagercrantz, 1965 ; Karl Vennberg, 1972], Mads Madsen [Thorkild Hansen, 1971 ; Villy Sørensen, 1974 ; Dorrit Willumsen, 1997 ; Pia Tafdrup, 1999], Merja Torvinen [Hannu Salama, 1975 ; Tua Forsström, 1998], Nina Kaltiala [Sara Lidman, 1980 ; Eva Ström, 2003], Håvard Astrup Bakke [Johan Borgen, 1967 ; Øystein Lønn, 1996 ; Jan Kjærstad, 2001], Annelie Jarl Ireman [Göran Sonnevi, 2006], Hanna Steinunn Thorleifsdóttir [Ólafur Jóhann Sigurðsson, 1976 ; Snorri Hjartarson, 1981 ; Rói Patursson, 1986], Philippe Bouquet [Ivar Lo-Johansson, 1979 ; Sven Delblanc, 1982], Éric Eydoux [Dag Solstad, 1989 ; Jan Kjærstad, 2001], Éric Boury [Fríða Á. Sigurðardóttir, 1992], Christine Berlioz & Laila Flink Thullesen [Naja Marie Aidt, 2008]. 

Sous le crépuscule d'automne. 50 lauréats du Prix littéraire du Conseil nordique 1962-2010, Caen, 2010, trois articles, chacun sur un poète, lauréat du Prix littéraire du Conseil nordique, et l'oeuvre primée (poésie) :

  • Að laufferjum et Að brunnum d'Ólafur Jóhann Sigurðsson (Lauréat du Prix en 1976, Islande), p. 16.
  • Hauströkkrið yfir mér de Snorri Hjartarson (Lauréat du Prix 1981, Islande), p. 21.
  • Líkasum de Rói Patursson (Lauréat du Prix 1986, Îles Féroé), p. 26.

"Dialogue in the Icelandic copies of Ívens saga" dans Übersetzen im skandinavischen Mittelalter. Herausgegeben von Vera Johanterwage und Stefanie Würth, Studia Medievalia Septentrionalia 14, Wien, Fassbaender, 2007

"Le Chevalier au lion : un texte dénudé en traduction ? Le cas d'Ívens saga" dans Pratiques de Traduction au Moyen Age / Medieval Translation Practices. Edited by Peter Andersen. Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, 2004.

 

PUBLICATIONS ELECTRONIQUES

Littérature islandaise en traduction française - Franskar þýðingar : https://isl.hypotheses.org/
Création d'une base des données nécessaire à l'étude des traductions de l'islandais. Première édition entièrement revue, mise en ligne sur le site du Département d'études nordiques, UFR LVE, avec le concours de Denis Guezais, en mars/avril 2006 ; transfert sur le site d'ERLIS avec le concours de Ronald Minot le 22 octobre 2009 ; transfert sur Hypotheses.org avec le concours de Dominique Hureaux en avril 2020. Chaque page de ce carnet bibliographique est augmentée et actualisée régulièrement par l'auteur, 2020-2021.

ARTICLES :

"'Vandfýsnasta bókmentaland heimsins' - Franskar þýðingar I", article publié à Hugsandi.is le 14 août 2008 : http://hugsandi.is/articles/vandfysnasta-bokmentaland-heimsins/ [I. 1900-1950]  ; http://wayback.vefsafn.is/wayback/20130309060750/http://hugsandi.is/articles/vandfysnasta-bokmentaland-heimsins/

"'Vandfýsnasta bókmentaland heimsins'- Franskar þýðingar II", article publié à Hugsandi.is le 21 août 2008 : http://hugsandi.is/articles/vandfysnasta-bokmentaland-heimsinsii/ [II. 1950-1970] ; http://wayback.vefsafn.is/wayback/20130309060536/http://hugsandi.is/articles/vandfysnasta-bokmentaland-heimsinsii/

"'Vandfýsnasta bókmentaland heimsins' - Franskar þýðingar III", article publié à Hugsandi.is le 30 septembre 2008.: http://hugsandi.is/articles/„vandfysnasta-bokmentaland-heimsins"-franskar-thydingar-iii/ [III. 1970-1987]  ; http://wayback.vefsafn.is/wayback/20130309051225/http://hugsandi.is/articles/%E2%80%9Evandfysnasta-bokmentaland-heimsins%E2%80%9C-franskar-thydingar-iii/

"'Vandfýsnasta bókmentaland heimsins'- Franskar þýðingar IV", article publié à Hugsandi.is le 2 octobre 2008 : http://hugsandi.is/articles/„vandfysnasta-bokmentaland-heimsins"-franskar-thydingar-iv/ [IV. 1988-2008] ; http://wayback.vefsafn.is/wayback/20130309023743/http://hugsandi.is/articles/%E2%80%9Evandfysnasta-bokmentaland-heimsins%E2%80%9C-franskar-thydingar-iv/

 

COMMUNICATIONS :

  • Vincennes, 2021 : « Sagas islandaises », Société des amis de Vincennes, le 19 juin 2021.
  • Paris, 2019 : "Un siècle de traductions de l'islandais moderne (1900-2000)", une journée consacrée aux traductions des œuvres islandaises en France à la résidence de l’Ambassadeur de l'Islande à Paris, le 23 septembre 2019.
  • Hérouville-Saint-Clair, 2019 : Participation au débat sur l’écologie et la vie en Islande le 9 mai 2019 à l’occasion de la journée de l’Europe quand la ville d’Hérouville-Saint-Clair a proposé de découvrir un film de Benedikt Erlingsson, Woman at war (Kona fer í stríð), prix LUX du Parlement européen au cinéma Café des images. : https://cafedesimages.fr/evenements/woman-at-war-journee-de-leurope/
  • Paris, 2019 : Fabrique de l'histoire, France Culture, 2e volet d'une série consacrée aux grandes épopées, Emmanuel Laurentin s'entretenait en direct des sagas islandaises avec François Emion, Marie Mossé et Hanna Steinunn Thorleifsdottir, le 19 avril 2019.
  • Göteborg, 2017 : « Nafnaruglingur » [La transmission des noms islandais]. Conférence au séminaire des enseignants d'islandais à l'étranger tenu à Göteborg en Suède les 26 et 27 mai 2017.
  • Lisieux, 2016 : Hommage à Sólveig Anspach. Projection programmée par l'APC de L'Effet Aquatique de Sólveig Anspach, en présence de Steinunn Le Breton-Filippusdóttir, Consul d'Islande en Normandie, de Marie Le Garrec, costumière et décoratrice et de Jean-Luc Gaget, co-scénariste de Sólveig Anspach, Cinéma Le Majestic, Lisieux, le 23 septembre 2016.
  • Caen, 2015 : « La fascination des chevaliers dans la littérature médiévale nordique » dans le cadre de séminaire du CRAHAM : « Les transferts culturel vers le monde scandinave : traduction, transmission et réception vers la littérature norroise médiévale », le 13 février 2015.
  • New York, 2010 : « Shortened Norse translations of French romances ». New Directions in Medieval Scandinavian Studies, 30th Annual Conference of the Center for Medieval Studies, Fordham University, Lincoln Center Campus. New York City, les 27 et 28 mars 2010. 
  • Caen, 2009 : « Joseph Bédier a-t-il utilisé la traduction norroise de Tristan dans sa reconstruction en prose du Roman de Tristan et Iseult ? ». Conférence dans le cadre des séminaires ERLIS : Exploration raisonnée des fonds de l'IMEC à l’Abbaye d’Ardenne le 28 mai 2009.
  • Oslo, 2008 : « How wrong can a translation be? About misunderstanding ». Conférence au symposium "Riddarasögur and the Translation of Court Literature in 13th Century Scandinavia" dans le cadre du projet "Translation, Transmission, Transformation. Old Norse Romantic Fiction and Scandinavian Vernacular Literacy 1200-1500". Symposium tenu à l'Université d'Oslo, Norvège, les 17 et 18 octobre 2008.
  • Uppsala, 2008 : « Týndar þýðingar » [Traductions perdues]. Conférence au séminaire des enseignants d'islandais à l'étranger tenu à Uppsala en Suède les 30 et 31 mai 2008.
  • Rennes, 2008 : « Une traduction norroise abrégée du Chevalier au lion ». Conférence au 22e Congrès de la Société Internationale Arthurienne. Congrès tenu à l'Université de Rennes du 15 au 20 juillet 2008.
  • Paris, 2008 : « Shame, love and the background king ». Conférence au séminaire "Translation in the Middle Ages: French romances into Norse narratives" dans le cadre du projet "Translation, Transmission, Transformation. Old Norse Romantic Fiction and Scandinavian Vernacular Literacy 1200-1500" à l'Université d'Oslo, Norvège. Séminaire tenu à la Maison des Sciences de l'Homme, Paris, les 10 et 11 avril 2008.
  • Durham / York, 2006 : The Fantastic in Old Norse / Icelandic Literature. Thirteenth International Saga Conference, Durham et York, Angleterre, du 6 au 12 août 2006.
  • Neuchâtel, 2005 : Conférence sur l'Islande à la demande de la Maison de l'Europe transjurassienne (MET), Neuchâtel, Suisse : Soirée thématique : Islande, Café de l'Europe, Centre culturel neuchâtelois, le 14 novembre 2005.  
  • Münster, 2005 : « Journey within. Yvain in the woods - Ívens saga and Le Chevalier au lion ». Conférence au Colloque Raumsymbolik im Mittelalter à Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Allemagne, du 27 au 29 janvier 2005.
  • Reykjavík, 2004 : « Riddari fyrir sig og sína. Þrjár franskar riddarasögur ». [Chevalier pour soi et les siens. Trois sagas de chevaliers traduites de l'ancien français]. Conférence au Colloque des Sciences Humaines à l'Université d'Islande à Reykjavík du 23 au 24 octobre 2004.
  • Bristol, 2003 : The World of Eleanor of Aquitaine. Literature and Society in Southern France between the Eleventh and Thirteenth Centuries. Colloque de Colston Research Society à l'Université de Bristol, Angleterre, du 8 au 10 avril 2003.
  • Copenhague, 2002 : « Le Chevalier au lion : un texte dénudé en traduction ? Le cas d'Ívens saga ». Conférence au Colloque sur les Pratiques de Traduction au Moyen Age à l'Université de Copenhague, Danemark, du 25 au 26 octobre 2002. 
  • Reykjavík, 2002 : « Um riddaralegar samræður í norrænni þýðingu: ‘Ég er einn veslingur,’ sagði hún, ‘svo vesöl að ekki kvikendi er mér harmsfullara né hugsjúkara.’ ‘Þegi,’ sagði hann, ‘harmur þinn er huggan hjá mínum harmi’ » [Des dialogues chevaleresques en traduction norroise]. Conférence à l'Université d'Islande à Reykjavík dans le cadre d'une série des conférences "Textes sans frontières", 2e semestre 2001-2002.

 

CO-RESPONSABLE (COLLOQUES, JOURNÉES D'ÉTUDES) :

2015-2016

Invitation : Conférence de l'écrivain islandais, Pétur Gunnarsson, sur le thème "L'écrivain et le pouvoir" (ERLIS) le 19 novembre 2015 : http://www.unicaen.fr/recherche/mrsh/erlis/3377 ; Sur La Forge.

Organisation des séances nordiques du séminaire ERLIS  "Dire l'événement : regards croisés" (co-responsable avec Alexandra Testino-Zafiropoulos) :

2013-2014

Le 31 mai 2013 : Langue et littérature islandaises à l'étranger (co-responsable avec Úlfar Bragason)

2011-2012

Journées d'études CRAHAM-ERLIS - Échanges culturels et patrimoine écrit - organisées dans le cadre de la chaire d'excellence de Matthew James Driscoll (co-responsable avec Pierre Bauduin et Catherine Jacquemard) :

Les 18 et 19 novembre 2011 : Langues, identités et littératures de Finlande (co-responsable avec Merja Torvinen) ; voir : Publication (confiée à Martin Carayol et Rea Peltola).

2010-2011

Les 19 et 20 novembre 2010 : La Norvège et l'or de la mer (co-responsable avec Håvard Astrup Bakke et Christian Bank Pedersen) ; voir : Publication (confiée à Christian Bank Pedersen et Håvard Bakke).

2008-2009

Invitation : Conférence au Départementt d'études nordiques de Gérard Lemarquis le 20 mai 2009.

Les 21 et 22 novembre 2008 : L'Islande dans l'imaginaire (co-responsable avec François Émion) ; voir : PUBLICATION.

2007-2008

Invitation : Conférence au Départementt d'études nordiques de Professeur Régis Boyer le 17 mars 2008.

 

CONTRATS DE RECHERCHE OU DE COLLABORATION

2000, 2002, 2003, 2012. Recherches à l'Institut arnamagnéen, Université de Copenhague, en 2000 (l'automne) et 2002 (l'été et l'automne), 2003 (l'été), 2012 (l'été), avec le soutien de la Commission arnamagnéenne (Arnamagnæanske Kommission).

2002. Travail précis sur le vocabulaire des traductions médiévales de l'ancien français en norrois effectué en tant que "videnskabelig assistant (særlig kvalificeret)" à l'ONP : Ordbog over det norrøne prosasprog (Dictionnaire norrois couvrant la période d'environ 1150 à 1540) à l'Université de Copenhague. 

1998. Le fonds islandais à la Bibliothèque nordique, Paris ; Première édition de la liste des Écrivains islandais mise en forme pour la publication en ligne avec le concours d'Ivan Boserup, bibliothécaire délégué du Danemark à la Bibliothèque nordique, en mars 1998 : Écrivains islandais : http://www-bsg.univ-paris1.fr/nordique/ecrivainsislandais.htm

 

FORMATION :

BA, Háskóli Íslands, 1978 ; Maîtrise, Université de Paris-Sorbonne IV, 1979 ; DEA, Université de Paris-Sorbonne IV, 1980.

Soutenance d'une thèse de doctorat en littérature médiévale, "La traduction norroise du Chevalier au Lion (Yvain) de Chrétien de Troyes et ses copies islandaises [Ívens saga]" sous la direction de Régis Boyer, le 27 janvier 1996 à l'Université de Paris-Sorbonne (Paris IV) devant un jury comprenant : M. le Professeur Régis Boyer (Université de Paris-Sorbonne IV), Mme le Professeur Christiane Marchello-Nizia (École Normale Supérieure de Fontenay-St Cloud), M. le Professeur Philippe Walter (Université Stendhal Grenoble III), M. le Professeur Michel Zink (Collège de France), Président du jury. Mention : Très honorable avec les Félicitations du jury.

 

THEMES DE RECHERCHE :

Les traductions médiévales de l'ancien français en norrois (XIIIe siècle) ; Le sort réservé à ces traductions par la transmission manuscrite (XVe et XVIIe siècles) ; La qualité de ces traductions à l'origine et leur influence sur la littérature médiévale islandaise

 

CONTACT (à partir de 1/09/2021)

hanna.steinunn@gmail.com


N.B. : chaque page personnelle est rédigée sous l'entière responsabilité de son auteur.