La Parabole de l’enfant prodigue


Val de Saire, Cotentin


1881


Axel Romdahl



Un honme avé deuz éfan. L’pu jone di à san pḕre : man pḕre, qu’i li di, faō m’dounō cha qui dḕ me r’v’nin d’vot’ bie aprḕ vou joūor. É l’bouon honme s’débrouli d’li en balie eune miét. Aprḕ, l’pu jone d’sé deuz éfan s’min à ramāsō tou san biblo ‘é s’n āli bie louan dépensō tou s’n ērjen ; é là, qu’ cha n’fu pō qu’eune grand famëne vin désolō tou chu paï-là, é ag’vō de l’méte dans la minzḕre. Por du cou, i fu oblijie de s’loué domëstic cheu un honme qui li di qu’i falé s’n ālō à eune d’sé fërm por i gardō lé cochon. Can il i fu arivō, la minzḕre l’décachi si tré-tan qu’il éré bie voulu avo peu majie cha qu’i douné à sé cochon, mḕ i n’i été pō përmin d’i touquie.

Cha li fi r’pensō à cheu li, é i s’dizé dans li qu’ lé valé son bie pu heureū cheu li qu’ichin : i maju tréjou d’bouon pan, é mé, j’crëv la fan ichin. I faō que j’m’i en r’tourn, é j’diré à man pre que j’n’sī pu dingne d’ḕte ap’lō s’n éfan, car j’i tro manquie o bouon Dieu é à l’itou. J’li d’mand’ré de m’ méte aveu sé valé.

Aprcha i pār por ālō trouvō san pḕre. Il été encou bie louan, can l’bouon honme l’avizi ; cha li fi pitie, é i s’n āli o d’van d’li, li saōti o cō é l’enbrachi.

Ch’tichin li di : man poūor poupa, j’sī bie coupable éz ūr du bouon Dieu é és vōte tou, é je n’sī pu dingne d’portō vot’ nom.

É du cou l’bouon honme qu’mandi à sé jen d’ālō trachie bie vot dé culot, eune blaōd, dé soulie é un capé d’tout biaōtō por l’habilie dé pīe à la tét é d’am’nō l’pu biaō viaō por l’tué, fre eune bél fét é bie s’régalō, à cōs qu’ not’ garçon été mor é il ḕ résusitō, été përdu é il ḕ r’trouvō. É i s’mint toūos à majie é à bḕre, à danchie é à chantō. S’n aōte garçon, l’ḕnō, qu’ été à travalie dans lé clō, arivi, é prḕ d’cheu li qu’menchi à écoutō, é n’savé ch’que cha voulé dire. L’aōte li répouni : ch’ḕ vot’ frḕre qu’ ḕ r’v’neu é mousieu a fé tué un viaō é mḕ tou ch’en d’su d’sou, pī qu’il ḕ ravivō en boune santō. — Cha l’fachi si tré-tan qu’i n’vouli pōz entrō. San pḕre sorti por l’y décidō.

Ch’tichin li di : man pre, v’là bie d’z anā que j’sī daveu vo, é j’peu m’vantō que janmḕ j’n’i r’fuzō d’fḕre cha qu’ vo m’avḕ qu’mandō, é en joūor d’janmḕ vo n’m’avḕ procuré un moi d’plézi. Agnie qu’ chu gran étoūordi raviv aprḕz avo majie tou vot’ bie aveu tou vōrie coume li, voz avḕ tué l’viaō gra ; i a ma fé bie d’qué afolō.

Man poūor éfan, qu’fi l’bouon honme d’pḕre, t’ḕ tréjou daveu mé é cha qu’ j’é, s’ra por té ; n’falé-t-i pō bie s’réjoui eune miét é s’méte d’boune imeu, pī qu’ tan frḕre qu’été défun ḕ résusitō, j’l’avion përdu é l’v’là r’trouvō.


Source : Axel Romdahl, Glossaire du patois du Val de Saire (Manche) suivi de remarques grammaticales, 1881, Linköping, Ridderstad, p. 79-80.


Per Axel Cyrus Romdahl (1841-1926) était suédois, professeur à Linköping (Östergötland). Venu un temps en France, il a publié, plusieurs années après son séjour, un glossaire du patois du Val de Saire, qui a été sévèrement critiqué par Charles Joret.