~
1
Grande initiale également dans
B : Quant hildebert abbez esteit deu mont et poste en
aueit.
2 A : dotose ert mol de ;
B : dotouse esteit de.
3 A : Enceinte esteit . a
enfenter ; B : Et creinte
esteit ia desfanter Poor aueit.
4
Elle ; Mout docement.
5 se li plest ; Ains que ait.
6
A : A oreisons . quer
grant talent ; B : Quer el
en aueit grant talent ; 3826
absent dans B.
7
ensemble ce.
8 A :
Atendre . et souffre ; B :
Atende et seufre assez ira Empres ice que enfant aura.
9 de
ce nulle seson ; le prodon assez.
10 de ce que eul
requereit.
11 len prist ; souent.
12
Lor erre tost apresta.
13 mene Au mont ; ont erre.
14 orent feit ; agenollons.
15
Et lor offrendes au metre autel.
16 Lor corps segnierent ; O saint michel ; congie
prins.
17 sen reuont.
18
esplete ; preuf ; mite.
19 de
la greue orent.
20
Soudousement.
21 Tant espesse rien ; la greue.
22 A : esteieit ; B :
Lamer ; tot a espleit ; loient pres deus esteit.
23 Meruellous.
24 se hasterent ; que eus menerent.
25 que el a ; esfanta.
26 li prodons ; ce veu Esmaye cest.
27 Il esseya sila porreit
Dilleuc.
28
ces serianz tout ; Mes entre tant ne font neent.
29 Quant eu virent nert remue A saint michel lont
commandee.
30 sen vout ; ert lamer.
31 Que aie deus nulle.
32 dome ; sor ciel Deu tout cest prinse a saint
michel.
33 Or li
preie ; isnelement.
34
Quer ; en le.
35 saint michel Secorez moy por de deu
ciel.
36
A : En ceste meir . ne ;
B : lessiez ; En ceste mer
ne.
37
isnelement ; mesteut.
38
mesteut.
39 Por ce ; ce mest.
40
Quer onc ; sa per.
41
lauirona Mes ale onques ne tocha.
42 Come corone tot entor Li floz.
43
comme poeit.
44 En viron le deue ; Assec ; mes.
45 ice ; Vne gote vers le ne passe.
46
desquau cerne londe ; Inesle pas.
47
illeuc fregniet.
48
fort ; eissi la destreigniet.
49 ces
vndes.
50
Con ; prendre en pouet ; ou el esteit.
51 Mes ; poste ; Daler soz le ne
soz ses dras.
52 enle fut toute ; loign.
53 Isneslepas retreite ; sauez.
54
sus seiche areigne Lassa halegre et toute seine.
55 A : Puent ; B : Au
miracle ; esfans Peut etre cest resemblant.
56 A : Cu li candeu ; B
: En la fornese ; Com les mauues.
57 feu meruellous ; ne que deit se sachiez
vous.
58
Ne peut a eus ; peut la mer.
59 Es lianz ; depecier ; le feu ; planier.
60 a
cex ; A deu seruir les retorna.
61
nabugor qui out norriz.
62 le sauuement Esconmeu.
63 De damedeu creindre ; saint michel ;
hennorer.
64
retrete ; Li prodons ; empres.
65
Ses compaignons ouec li uont ; mes ne retorront.
66
Desi que la que aient troue Le corps.
67 ou
lassa Va li prodons o ceux qui la.
68
A : seina ; B : Illeuc la treuue ;
saine ; entor lei seiche lareigne.
69
esfante illeuc.
70
3959-3960 absents dans
B.
71 A : ueient ; B :
nulle ; ce ; veient.
72 ont.
73 saint
michel ; gari a.
74 A : De
mal . de mort ; B : Deu
mal demort en la marine.
75 A : siegnors ; B :
il out ; seignors oez.
76
A : sui ; B : Si vous direi com se garie
Se damedeu.
77 Mout ; neif sus branche.
78
semblance ; poeit.
79
saint michel ; Isnelement ; reperie.
80 reconterent ; ceux.
81 pereliez nomez Por ce.
82
age ; empres mis.
83
A : Tant a april que ;
B : Tant apris que ;
parroisse.
84 A : Tres qua lisies petites ;
B : sa uille ; quatre leuettes Desqua lisees molt
petitetes.
85 saint michel.
86
Checun ; si lerons.
~
1 Par
amour : locution adverbiale : « de bonne grâce, aimablement »,
ou formule d’interrogation équivalente à « s’il vous plaît »
(Godefroy I, 275 a et VIII, 111 c amor).
2 Le sens courant d’assez :
« autant qu’il faut, très, beaucoup » (Godefroy I, 443 c et VIII,
202 c) ne convient pas ici. Nous suivons plutôt l’interprétation de
Tobler et Lommatzsch, TL I, 592-596 dans ce passage précis :
späterhin zur Genüge : « plus tard
suffisamment ».
3 Espleitier,
esploitier, latin populaire *explicitare
« accomplir » a ici le sens, courant en ancien français, d’« agir avec
empressement ».
4 Cf. supra v. 3120 : Comme fait
nule par grant vent.
5 De grant
repoint : voir notre introduction, p 90.
6 La leçon
que els /eus meneient, dans les deux manuscrits, avec le
pronom personnel tonique au cas régime pluriel laisse envisager une
leçon quo (= qu’o) els meneient
(« qu’ils menaient avec eux ») dans le texte d’origine.
7 Esmesri,
du verbe esmarir (dérivé de marir « égarer,
affliger », francique *marrjan « fâcher ») : « faire
perdre la raison, troubler ».
8 En nul endreit : cf. le
v. 2624.
9 Cf. les
v. 3840-3848.
10 Durement est ici synonyme de
molt : « très », « beaucoup » ; pour oié,
cf. notre introduction : « Traits dialectaux normands »,
p. 65.
11 Infinitif prohibitif, comme au v. 3600.
12 Littéralement : « on n’entendit jamais évoquer sa
pareille », « une aide pareille », du latin par :
« égal ».
13 Redor,
rador, f., dérivé de l’adjectif rade
(FEW X, 66, rapidus) : « vitesse,
impétuosité, courant de l’eau ».
14 Resembler, composé du
verbe embler (latin involare, « voler,
dérober », cf. FEW IV, 804 b) et du préfixe
re(s)- à valeur itérative. La mer tente à plusieurs
reprises de « voler », d’« emporter » le cercle.
15 Sain et
(h)aliegre : « sain et sauf ». La graphie avec un
h de haliegre « gai ; dispos, en bonne
santé », du latin alacer, est due à l’influence du
germanique hail, de même sens (FEW I, 56 b,
alacer).
16 Cf.
FEW III, 725 a, fornax (« four ») :
fournaise a en ancien français le sens de « grand four où
brûle un feu ardent ».
17 Candeu, pour Caudeu « les
Chaldéens ».
18 Daniel 3 : trois enfants juifs, qui
avaient refusé d’adorer une statue d’or élevée par le roi de Babylone
Nabuchodonosor, furent jetés dans un four sur ordre du roi et en
sortirent indemnes, protégés par leur foi.
19 Le verbe est un composé de
bit(t)er « toucher à », du scandinave bita
« mordre » (FEW XV, 121 a). Si le verbe simple n’est
attesté qu’à partir du XVe siècle, et
principalement en Normandie et dans les régions avoisinantes, le
composé (h)abiter (a) figure déjà dans
Alexis (XIe s.) avec le sens
d’« approcher de ». Il a pu être confondu avec habiter
(du latin habitáre), proche phonétiquement et
sémantiquement par un de ses sens, « avoir des relations sexuelles ».
Godefroy III, 394 c, mentionne le sens d’habiter
« atteindre » qui « se disait encore au XVIIe siècle ».
20 Escommeü, participe passé
de escommoveir (-voir), composé de
commovoir (latin commovere)
« ébranler ».
21 Aié, graphie du copiste
de A pour aé, du latin aetate(m) « âge ».
Age (la leçon de B), est issu d’aetaticu(m),
dérivé en latin tardif d’aetatem.