~
1 3375-3418 absents dans A ;
B : De saint esperit me veut aider.
2 auques ront.
3
Et sor recel out poste.
4 Que vns vint hons ; Ne
sui.
5 com il vint.
6 sor se lautel.
7
Se que en.
8 enfanz ; ou fu
9
Sire arceuesque oy auez Com cest mont fut iadis
fondez.
10 Il
est molt naure (nature ?) leenz Ce veiez vous.
11 A : Meis ledefice . et tote
louure : couure ; B : Mes
ledefice et tote leuure : coure.
12 noz liures qui laual sont
Trouon ; cest mont.
13
saint aubert ; les sainz angres damede.
14 li
glese et atorna.
15 deu paile ; en gargagne.
16 D’autres reliques i dona ; seenz ; en
a.
17 cest iglese.
18 Espeissement ; medi.
19 parz tout autressi ; grant gent.
20
A : Qui il ; B : auoient ; acheson Que
il venissent ce leson.
21 Auis (Ains ?) onques homo ne
veneit.
22
aureperer.
23 Estre tot seurs ce esteient.
24 saint michel que aueient.
25 Hons ; merueller ; imet ceux qui
lont.
26 qui le seruent ; en est cil
vreiement.
27
temps ; seenz et maint moine.
28 vn reaume ; nomer
29
Mes ; deu rey.
30 A :
Gros . et enfle . noiseable agent ; B : Ileuc ; Gros et enfle ne
semble a gent.
31 A : estent ; B : esteit ; Ne le
poet.
32 onques sofrir ; lestoueit empres.
33
A : Et hericiez . et
habundons ; B : Crestoz ;
eschardos Et hericiez et habundos.
34 A : Herbes . et cen que
consueit ; B : Herbes et
ce que conseueit.
35 A :
Bestes . et hommes ; B :
Bestes et homes ; le mal meteit.
36 puet ; nulle rien ; onques .
37 Illeuc feseit molt apre.
38 fonteine pres ; eue.
39 orguel illeuc regnot Nus apremer vers li
nosout.
40 espouantee Que le sen est.
41 den
viron.
42 molt grant ; ne ploueit.
43 Ne fleuue nul neut eu pais Mes sol ycel que
el.
44 A :
Huens . ne beste ni habitout Quer quin en ; B : Hons ne beste ni abitout Qui
en beueit empres.
45
Li peuple esteit ; angoissez : essiliez.
46
A : A lor bestes . ne alor
berbiz ; B : trouerent ;
petiz A lor bestes ne alor brebiz.
47
De lauitalle orent ; Et deue ; escharcete.
48
poet Fere adiutoire ; endret.
49 mis tot.
50 ont.
51 Ost.
52 Leuesque lor a apres dit ; treis
iors.
53 Et
seient toz en afflictions Que deu oit.
54
Trestot le peuple ; Si com sil.
55 Aumones ; 3514 absent dans B.
56 proueires ; se penoent.
57 Au peuple ; tiers.
58
A : angieg ; B : De seul serpent ;
engin.
59
peuple ; Donc ; ya.
60
grans ; espeissement ; En aloient el a.
61
A : Et li coart . et li ; B : De la puor
erent ; Et li coart et li.
62 A : De
darz . de lances. et despees ; B : Ces gens ; De dars de lances
despees.
63 A :
Lor reliques . lor ; B :
Lor reliques lor ; oueuc eus aloent.
64
Et clers et laiz uont touz tremblat ; tot errant.
65 Auer ; aye.
66 Por
ce ; o eus ; vn poy.
67 autre ; Aloent ; communaument.
68
A : poient ; B : Por la puor que il
auoient Asseurer
ne se poent.
69 Au leu vindrent ; donner (dormer ?).
70 En
viron lei ; maumis.
71
A : Arbres . Herbres .
et ; bruiz . arz . et ; B
: Arbres herbes et ; 3546 absent
dans B.
72
Deuant eus ; lont.
73
ont molt dote Par poy.
74
recoure ont ; Lors ses crient tuit hautement.
75
De toutes pars lont en vaye ; la serpent ert en
dormie.
76 Se lor ert vis ; meruelle.
77 A : enz ainz tuit uunt ; petit .
ne grant ; B : ainz ainz vont ; ne se mout ne poy ne
grant.
78 que il ; creun (?)
.
79 Esgardoent sourement.
80 erent ; Li peuple ; se meruella.
81
A : out fait . et ; B : ot feit et ;
ont.
82 De li espee qui iesteit ; se
seit.
83 nauoient ; embatalle.
84
Li escu ; reflambiant ; pres dautre tant.
85
Nus ne doutout ; cil serpent ; occis.
86 O ses armes qui illeuc ; Mes ; feit ;
sauoient.
87 Joianz ; Mes ; se penerent.
88
ses armes por quei lessa.
89 Lieuesques ert dotous ; 3582 absent dans B.
90 Tout li peuple ; vella.
91 Li euesque agenollons ; les soues.
92 ont preie ; saint michel ; deuers le
ciel.
93
3590 absent dans B.
94
michel.
95
sui deuant de ; ay.
96 Por ce le feit ; Neu destruisist ;
paine.
97
A : Veraiment ; B : Veraiement ; sanz falle Tex
armes eu ; batalle.
98 Ne dotez pas de rien
nenment.
99
Neent por ce que aie ; De ces armes que veis iert.
100 Mes ; cex qui nont.
101 ne seuent porpenser Espirital.
102
Quer ; que iohan dist ; Qui au dragon se combatist.
103 Espirital ; la batalle ; saint ; sans
falle.
104
A : de cest laisson . mes ; B : leisson
mes or orez ; vous.
105 de
cest ; Et en voiez.
106 Voz messages outre la mer ; fetes
porter.
107
Dont ; ay.
108 doutre mer ; auront ; ses armes.
109
A : lademain ; B : li angre sen ala ;
len demain cil reconta.
110
Trestout ice que out oy A son peuple qui lentendi.
111
Damedeu ont ; Isnelement sont aparilie.
112
Quatre homes ; Qui porterent o eus.
113
desques au mont ; 3630 absent
dans B.
114 Isnelepas ; sentornerent.
115 onc ; metre.
116 A : espier ; B :
retornoent : naloent.
117
Li vn de eus ; aresona En meruellant.
118 Que ce ; errouent A vn sol ;
sauancoent.
119 Ja
auoient moz iors errez : retornez.
120
nous en voia Au mont onques neu.
121
saint michel ; nos alon ne sey.
122 A
gargaine de la mouge Et ici en a vn nouel fonde.
123
Et nos dist ; saint michel ; de preion le rey deu ciel.
124
alout tout dreit.
125
A : Li archagles ; B : nuit ; Li
archangre ; apparut.
126 aumont.
127
sornomez ; nouiament ; fondez.
128 Apres lor dit ; la mout Souentes foiz
les.
129
Mout ; ceux qui iront : le henoreront.
130
corage.
131 oye ; ce fie.
132
si sen ala Mes checun deus.
133 ice que out dit.
134 entre ; ont.
135 A : igliesie ; B :
erre ; En ceste iglese o.
136
A : Vnt presentei . et ;
B : Ont presente et ; ont
leuure.
137 si
come.
138 A : les creient ; B
: Honorables homes ; Por ce ; les creient.
139 Li
peuple tot ses lessa ; ces armes.
140 la batalle non veable ; saint michel ; au
diable.
141 Lapocalispse qui nemen.
142
A : qui esteit ; B : soueneit ; por ce ;
le peuple qui iesteit.
143
fust ; demostrer.
144 ici ; saint.
145
les nons des homes sont anquis ; deu mostier.
146
A : li priors . mes en
oubli ; B : Je meimes ; le
prior mes en obli.
147 Les ai touz mis ; temps ; deus.
148
ars.
149
A : ceste escu ; B :
arceuesque.
150
A : assez . et enoreirent ; B : Noz ;
miex le garderent ; assez et henorerent.
151 puissant.
152 Por
ce ; en vite : abandone .
153
Si aucuns ; dotant.
154
Responde vous ; souent.
155
A : donc ; Duun ; B : de la manne dunc
el ; eu desert.
156 damedeu ; pharaon.
157 A : Il
escrit que el ploueit ; B
: Li escrit dient quil ploueit Den son.
158 deu desert.
159 Dedens ; salemon ; ce .
160
A : Ne pain . ne char .
naueit ; B : Ne pain ne
char nauet ; soutenement.
161 Fors de celle ; pres
onc.
162 Dedens a oele
sans.
163
deu ciel ; Ce racontent.
164 vn
angre ; rois naura.
165
cel oile oint ; sacre et beneit.
166
A : quest descenduz ; B : de la mangne ;
Et de leule est descenduz.
167
serent ; Tot autressi cemest.
168
saint michel : eu ciel.
169
A : icen deca (ponctuation) ; B : ice
deca.
170 Nedeit auer ; Sopecon ne mal ne
dotance.
171
A : dunc ; B : autressi ; donc ie
vous.
172
A : de lescu . et ; Grande initiale aussi dans
B : Or ferei si ma reposee ; de lescu et.
173 A : Vuil plus direi qunncor nen
ai ; B : Veil plus dire
que encor nai ; que veue ai.
174 A : Eez romanz liere . qui ;
B : tex mil homes encor orront Cest romanz liere
qui.
175 Nauront estei en ; Si lor est meruelle
grant.
176
feiture La meruelle.
177 Et si i vendront ; Le lieu.
178
A : chapiun ; B : Li escu ; escu de
champion.
179
eu mileu ; en viron ley.
180 A : Neieles ; B :
Nielees (e suscrit).
181 eu
someron De souz de cuiure.
182 a
la bocleite.
183 adobe Dautre tex
clous.
184 Et lescuet a quatre braz Qui sen eissent par
quatre pars.
185 vous
oez.
186
niaueit.
187 Ce cest.
188
dorchan.
189 Lespe.
190 li hent.
191 Illia.
~
1 Chiés, cas sujet singulier ou cas
régime pluriel de chief (latin populaire
capum, classique caput) « tête », a entre
autres sens celui d’« extrémité, bout ».
2 Ront : le copiste de B
emploie ailleurs dans le texte la forme ront, à laquelle
correspond dans A roont, issu du latin
rotundus. C’est dans le courant du XIVe s. que la voyelle en hiatus s’est amuie dans cet
adjectif que l’on rencontre dans les textes plus anciens sous les
formes roont ou reont. On peut donc supposer
que la forme d’origine était dissyllabique, dans un octosyllabe alors
régulier. Pour la même raison, nous suggérons, au v. 3384, une leçon
poesté en trois syllabes à la place de la forme réduite
posté (latin potestátem).
3 Fiee, avec diérèse, du latin
*vicata, dérivé de vices « fois » ; cf.
v. 2642, la forme correspondante de A, feiee.
4 Dom Jean Laporte, « L’épée et le bouclier dits “de
saint Michel” » , in Millénaire monastique du Mont
Saint-Michel, t. II, Vie montoise et rayonnement
intellectuel, Raymonde Foreville (dir.), Paris, P. Lethielleux,
1967, p. 399 note, à propos de cet épisode : « … il n’y a donc pas de
tradition arrêtée à ce sujet ».
5 Rover, du latin rogáre,
« demander, prier, ordonner ».
6 Cf. FEW
IX, 394 a, prior (« le premier de deux ») :
« supérieur dans certains monastères » et TLF XIII,
1182 b-1183 a, prieur : dans l’ordre de saint Benoît,
« moine ou moniale venant directement après l’abbé ou l’abbesse ». Cf.
aussi infra, v. 3418.
7 Siecle, du
latin saeculum, désigne une longue période de temps, mais
aussi la vie du monde par opposition à la vie spirituelle. Cf. aussi
au v. 2793 cest siecle : « ce monde », par rapport à
l’autre siecle : « l’au-delà ».
8 Nous
considérons le syntagme de saint Jehan comme complément
du nom autel ; il ne peut évidemment s’agir de l’autel
consacré à saint Jean l’Évangéliste par l’abbé Jean de la Porte
(1314-1334), mais plutôt d’un autel dédié à saint Jean Baptiste et
dont on ne connaît pas l’emplacement ; cf. dom Joseph Lemarié, « La
vie liturgique au Mont d’après les ordinaires et le cérémonial de
l’abbaye », in Millénaire monastique du Mont
Saint-Michel, t. I, p. 310-311. François Neveux, « Les reliques
du Mont Saint-Michel », in Pierre Bouet, Giorgio Otranto
et André Vauchez (dir.), Culte et pèlerinages à saint Michel en
Occident. Les trois monts dédiés à l’archange [actes du
colloque international de Cerisy-la-Salle, 2000], Rome, École
française de Rome (Collection de l’École française de Rome ; n° 316),
2003, indique (p. 251) à propos de ces objets : « Ils sont signalés
dans l’inventaire [des reliques] de 1396 et se trouvaient certainement
au Mont dès le XIe siècle ». Dans son récit de
voyage, le chevalier von Harff, pèlerin allemand de la fin du XVe siècle, évoque la présence au Mont d’« une épée
longue d’une main et demie, qui a l’apparence du cuivre, avec laquelle
on dit que l’ange saint Michel aurait vaincu le démon » (Vincent
Juhel, « Itinéraire d’Arnold von Harff, pèlerin allemand au
Mont-Saint-Michel à la fin du XVe siècle »,
in Vincent Juhel (dir.), Chemins et pèlerins
[actes des rencontres historiques d’Ardevon, 2002], publiés
dans la Revue de l’Avranchin et du Pays de Granville,
t. 80, 2003, p. 202-203).
9 Nous traduisons ici
prior par « ancien » : la transmission de la tradition
s’est faite des moines les plus âgés aux plus jeunes. Cf. le passage
correspondant du De scuto et gladio :… Replicabat
autem ab integro summatim antiquas ecclesiae historias quas vel ab
ipsis archivis coenobii hauserat seu a prioribus suis olim puer
audierat. (Chroniques latines…, Pierre Bouet et
Olivier Desbordes (éd.), Baudri de Dol, De scuto et
gladio II, 3, p. 351 où prioribus est traduit par
« anciens »).
10 Es
plus antis : la confusion entre as (enclise de
a les) et es (= en les),
fréquente en moyen français, est à imputer au copiste de B. Elle s’est
conservée dans les parlers de l’Ouest d’oïl, dont les parlers
normands. Antif, anti (ici au cas régime
pluriel antis) est issu du latin populaire
*anticum (classique antiquum).
11 Le participe passé du verbe norrir
« élever, éduquer » pourrait désigner ici un
oblat, enfant offert par ses parents à un monastère. Cf.
notre introduction.
12 Le site lui-même ne doit rien à
l’homme, contrairement aux constructions qui s’y trouvent. Cf.
Chroniques latines…, Pierre Bouet et Olivier Desbordes
(éd.), De scuto et gladio III, 1, p. 351 :
« Domine, inquit, archiepiscope, ut nostis, Mons iste ab originali
montium constitutione constitutus est, sed quod superapositum est
hominis opus est, immo multo magis quaedam divinae voluntatis et
ordinationis approbata efficacia est ».
13 Cf. v. 2788 et
3438-3439.
14 Cf. les Annales du Mont Saint-Michel,
dans le manuscrit Avranches, BM, 211, pour l’année 708 (f. 72r) :
Hoc tempore revelatio huius loci facta est sub Alberto, Abrincis
episcopo.
15 Par la graphie enna avec
redoublement du n, l’auteur ou le copiste note la
nasalisation du e et la prononciation du n
devant l’initiale vocalique a (P3 du présent de
l’indicatif de avoir). Cf. sinnai, v. 3239
et s’enniert, v. 3484.
16 Avisunques « à peine ». Cf.
FEW XIV, 26 b, umquam : avis onkes « à
peine, ne… guère » est d’emploi fréquent chez les auteurs normands et
anglo-normands (Wace, Philippe de Thaon, Marie de France).
17 Estre, préposition, du
latin extra : « outre, excepté, en dehors de ».
18 Cf. Chroniques latines…, Pierre Bouet
et Olivier Desbordes (éd.), De scuto et gladio IV, 1,
p. 353 : Illis in temporibus ultra Angliam in remotissima quadam
regione cui praeerat rex Elga nomine…
19 Consueit : imparfait de
consievre, consivre, consuir, latin populaire
*consequere, class. consequi « poursuivre »,
« atteindre en frappant ».
20 A présente
trois occurrences (v. 3480 et 3498 et au v. 3901) de la forme
aigue, « eau ». La leçon de B, eve, forme de
l’Ouest d’oïl, figure aussi à de nombreuses reprises dans A (v. 441,
451, 544, 829, 838…).
21 Essilier /exilier, du
latin tardif exiliare « bannir », a en ancien français,
outre ce sens, celui de « ravager, ruiner ».
22 Pestiz, mis pour pastiz
« pâture, pâturage », du latin pastum « nourriture des
animaux ».
23 Au sens
médiéval d’« ordonner », attesté ici, s’est substitué au XVe siècle celui d’« annoncer à l’avance », calqué sur
le latin praedicere.
24 Sostenement, dérivé de
sostenir : « secours », « fait de subsister » et, par
métonymie, « vivres, revenus ». Cf. v. 3726.
25 Banir : « proclamer publiquement, au
son de la trompe » (un des sens de ban est « proclamation
publique »).
26 Engien (du latin ingenium
« intelligence, talent ») : « habileté, ruse », « engin » et
« moyen ».
27 Esrant
(« errant »), employé ici, au sens de « immédiatement, tout de suite »
est une forme invariable du verbe errer, du latin
iterare « voyager, avancer, aller », cf. v. 3639 et 3641.
28 L’idée d’une destruction totale est rendue par
trois participes synonymes, des verbes bruir, germanique
*brüejan « brûler » ; ardre ou
ardoir, latin árdĕre ou
ardḗre « brûler » ; (h)usler, latin
ustulare « brûler ». Le croisement de bruir
et de (h)usler est à l’origine du verbe
brûler.
29 Littéralement « à qui plus avant
plus avant », « à qui précéderait l’autre » ; l’adverbe
ainz est issu du latin populaire antius, de
ante « devant », « avant ».
30 La valeur du
préfixe re dans rester (re
+ ester « se tenir ») est celle de « également », « à son
tour ». Cf. v. 3586.
31 Proz n’a pas
ici son sens courant en ancien français de « vaillant, preux », mais
celui de « habile, expert ».
32 Dans A, joieauz représente le pluriel
de l’adjectif joiel (cf.
bel / beaus), dérivé de joie ;
Joianz, dans B, est le pluriel d’un autre dérivé,
joiant.
33 Curieux, dérivé de cure,
latin cura, « soin, préoccupation ».
34 Les soies oreisons
(forme de A) : les adjectifs possessifs féminins de la P2 et de la P3,
toues et soue(s) (forme de B), du latin
tŭ́a(s) et sŭ́a(s), se sont alignés sur
la P1 meie(s), moie(s) (latin
*mḗa), d’où un ensemble normalisé, meie,
teie, seie /moie,
toie, soie, qui sera encore normalisé (en
moyen français) à partir du masculin mien.
35 N’en doter
pas : cf. Philippe Ménard, Syntaxe de l’ancien
français, p. 160, § 161 : « L’infinitif prohibitif précédé de
la négation ne traduit une défense empreinte de vivacité
et réduite à sa plus simple expression.
36 Entendre : « tendre son attention
vers, comprendre » ; enterver, du latin
interrogare, « interroger, rechercher, aspirer à,
comprendre, concevoir », se continue dans le verbe argotique
entraver « comprendre ».
37 Cf. Apocalypse 12, 7 : Et il y
eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre
le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent.
38 Atendre : « être attentif, porter son
attention vers », est, en ancien français, synonyme de
entendre.
39 Araisonner
(araisnier) : « interpeller ».
40 Esrer (« errer »), du latin
iterare, « faire route ». Cf. le v. 3532.
41 Proprement a le sens de « en propre »,
« en personne » ; l’adverbe porte sur le syntagme seint
Michiel, ici complément du nom Mont
sous-entendu.
42 Les
Murge : collines des Pouilles situées autour du Mont
Gargan. Actuellement, une commune, au sud-ouest de Foggia, porte le
nom de Minervino Murge. La précision géographique ne
figure pas dans le texte de Baudri de Bourgueil.
43 Aveit : P3 du subjonctif
présent d’aveier, avoier : « mettre sur la
voie, guider ».
44 Acceptable : emprunt du
XIIe s. au latin ecclésiastique
acceptabilis « agréable ».
45 À propos de cet argument qui figure
dans le texte latin, cf. le jugement de dom Jean Laporte, « L’épée et
le bouclier dits “de saint Michel” » in Millénaire monastique du
Mont Saint-Michel, t. II, p. 408 : « L’histoire des messagers
errants est un lieu commun hagiographique, et l’on regrette presque
que, fabulateur trop consciencieux, l’excellent Baudri ait tenté de
nous faire croire à un témoignage écrit, disparu trop opportunément
pour n’être pas d’aussi pure invention que le
reste ! ».
46 Aut : une des formes de
subjonctif présent du verbe aller. La locution
aller + forme verbale en -ant, qui peut
avoir des valeurs inchoatives (« se mettre à ») ou duratives (« être
en train de ») est souvent en poésie l’équivalent d’un verbe simple.
C’est le cas ici, où aut doutant est l’équivalent de
doute.
47 Cf.
Exode 16.
48 Chanée : « contenance d’une cruche »
(A. J. Greimas, Dictionnaire de l’ancien français,
p. 85), est un dérivé de chane, cane
« cruche ». De même origine que canne (« bâton de
marche »), latin canna « roseau »,
canne / channe, est encore en usage en
Normandie, où il désigne une cruche en cuivre utilisée pour recueillir
le lait de la traite ; cf. René Lepelley, Dictionnaire du
français régional de Normandie, Paris, Christine Bonneton,
1993, p. 39 (canne) et 42 (channe).
49 Cf. Livre des Rois 8, 9 : « il n’y
avait, dans l’arche que les deux tables de pierre que Moïse y déposa
en Horeb » ; et Épitre aux Hébreux 9, 4 : « Il y avait
dans l’arche un vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron qui
avait fleuri et les tables de l’alliance ».
50 Exode 16, 35.
51 On peut considérer
que dans cette phrase que, précédé de si
« ainsi, de cette manière », introduit une complétive : « les gens
racontent ainsi à savoir que… ».
52 Selon la légende, la sainte
ampoule de Reims contenait de l’huile sacrée, apportée par une colombe
ou par un ange lors du baptême de Clovis. Une goutte de ce baume mêlé
à du saint chrême servait à l’onction des rois de France lors de leur
sacre. Le texte de Baudri mentionne aussi la manne, l’ampoule et le
manteau du Mont Gargan.
53 Repousee est
un dérivé de reposer / repouser « se reposer », du latin
repausare, de même sens (cf. FEW X, 263 a,
repausare). L’auteur annonce ici la digression qui va
suivre, la description du bouclier et de l’épée constituant une
pause dans les récits de miracles.
54 Cf.
FEW III, 359 a, factio : « af.
façon : forme extérieure, beauté ».
55 Cf.
Philippe Ménard, Syntaxe de l’ancien français, p. 113,
§ 111 : « Un grand nombre se marque généralement à l’aide de
vint, trente, quarante, cent, cinc cenz, mil, cent mil
etc. »
56 La leçon de B cest romanz : « ce récit
en langue romane » (FEW X, 453 b, romanice,
adv. « en roman »), au singulier, est préférable à celle de A,
eez (cacographie pour cez)
romanz, au pluriel, que nous considérons comme une
correction du copiste. Cf. dans A la leçon des v. 20 Fu
ci(s)t romanz fait et trové, et 28 : Et
mon romanz commencerai.
57 Cf. FEW III, 362 b,
factura : « afr. judfr. mfr. faiture forme,
façon ».
58 Cf. FEW
II, 1, 155 b, *kampjo (germ.) : « fr.
champion : celui qui combattait en champ clos, soit pour
lui-même, soit pour la cause d’un autre (depuis le XIe siècle »).
59 Boclete, diminutif de
bocle, boucle, du latin
buccula, « petite joue » : la bosse du
bouclier. Cf. le commentaire de ces vers par dom Jean Laporte,
« L’épée et le bouclier dits “de saint Michel” », p. 400 : « Au milieu
est une boclete, qui doit être la bosse centrale,
l’umbo, à l’intérieur duquel se trouve effectivement la
boucle, poignée par laquelle le guerrier tient son
arme ».
60 Ibid., p. 399 (commentaire du texte de
Baudri de Bourgueil) : « Le bouclier est presque rond ; les uns diront
ovale ; d’autres rond ; il s’agit d’un ovale très ouvert, de petites
dimensions, léger (tenuis), sans épaisseur, et orné de
quatre croisettes ».
61 Cf. FEW VII,
126 b, nigellus, « noir » : « afr. neielé
orné de ciselures remplies d’émail noir
(Roland) ». Pour dom Jean Laporte, ibid.,
p. 403 (commentaire du texte de Guillaume de Saint-Pair), « La
niellure des croisettes d’argent dont parle Guillaume de Saint-Pair
est sans doute faite d’émaux de couleur rouge que les bronziers de la
Tène II incrustaient dans leurs œuvres ».
62 Le substantif braz peut
désigner, selon TL I, 1129, soit des lignes allant du milieu jusqu’au
bord d’un écu, soit les bras d’une croix. Cf. aussi dom Jean Laporte,
ibid., p. 400 (commentaire du texte de G. de
Saint-Pair) : « Deux pièces, apparemment de même métal, se croisaient
sur l’umbo et renforçaient l’ensemble. C’était
certainement à leurs extrémités que se trouvaient ces petites croix
d’argent niellé […]. Il semble que ce semis – disons de rivets –
marquait plutôt les bras de la croix engendrée par ces renforcements.
Entre l’umbo et les bras de la croix, il y avait un
cercle de clous semblables ».
63 Adouber, que l’on rapproche
du francique *dubban « frapper », a, outre le sens
d’« armer, équiper un chevalier », celui de « préparer, arranger,
orner ».
64 Meindre…
a gieu d’esfans : cf. Philippe Ménard, Syntaxe de
l’ancien français, p. 277, § 316 : « la préposition
a peut exprimer le rapport de comparaison au sens de
pour, en comparaison de ».
65 Espan, espain, s.
m. : l’empan, mesure équivalente à la largeur de la main
écartée, de l’extrémité du petit doigt à celle du pouce. Son dérivé
espaner a, selon Godefroy (III, 507 a,
espaner), le sens de « tenir entre ses deux mains ». Nous
considérons, du fait du contexte, qu’il exprime ici l’idée de
« prendre la mesure avec la largeur de sa main », proche du sens de la
base espan.
66 Nous corrigeons en areit la leçon
aueit de B (en l’absence du passage dans A) : le vers est
en effet la conclusion logique de ceux qui le précèdent, dans lesquels
l’auteur insiste sur les petites dimensions du bouclier, qui
serait donc incapable d’assurer la protection de celui
qui l’utiliserait. Recovrement peut être considéré comme
un dérivé de recovrer (latin recuperare
« rentrer en possession de ») : « secours, remède, salut » ou de
recovrir (recooperire « couvrir
entièrement ») : « couverture, protection », les deux verbes s’étant
partiellement confondus en ancien français.
67 Cambre : « courbé,
replié » ; cf. FEW II, 1, 163 b, camur
« recourbé », ancien français chambre,
cambre (forme normano-picarde). Le français moderne
cambré est de même origine.
68 Selon le FEW XVI, 429 b,
kuffen (bas-allemand), ce verbe est probablement
l’étymon
de cufez, qui a, comme kuffen, le
sens de « heurter, frapper, endommager ». Le verbe est toujours
attesté en allemand (kuffen), en anglais (to
cuff) et en suédois (kuffa).
69 Un des sens du verbe
baller (du latin tardif d’origine grecque
ballare), à côté de « danser » et de « vanner » est celui
de « maltraiter ».
70 Orchal, archal, du latin
d’origine grecque aurichalchum (« bronze de montagne »)
désigne le laiton (cf. TLF III,
418 a, archal : « orchal en ancien
français ; ar- initial demeure inexpliqué, peut-être pour
éviter la rencontre avec or-, la couleur de l’archal,
plus pâle ressemblant plutôt à celle de
l’argent ?) ».
71 Un : « un seul et
même », sens hérité du numéral latin unus ; lé
(lié, lei) : forme tonique du pronom personnel féminin « elle »
(= la chaîne).
72 Deie, doie, substantif
féminin : « largeur du doigt » ou « mesure de longueur égale à la
valeur d’un doigt ».
73 Pont, pont, du latin
pomum (FEW IX, 152 a) : pommeau de l’épée,
de forme arrondie.
74 Helt, heut
(FEW XVI, 194 b, francique *helt) :
« poignée », les deux branches de la croix qui permettent de saisir et
de manier l’arme.
75 Cf. FEW III, 630,
flos : « ornement métallique sur un heaume ou autre,
décoration, enjolivement, enjolivure ».