~
1 Grande initiale également dans B
: Entre tant aumont iouent Li quens fet.
2 De
larceuesque huon ; Prines ; com iuout.
3 Deu rey ; Com il
maimes.
4 ses bries
ot.
5 message ; les en
uoia.
6 Esplete ont
tant et erre ; la posteile orent.
7 Li
aposteile de cel temps Ot non iehan.
8 seelez
Brisez les a et ergardez.
9
Escrit ens en vn brief La uie es.
10 en vn autre
apres ; li dus li requereit.
11
1807-1808 absents dans
B.
12
1810 absent dans B.
13 Quan que li
dus requis lia Laposteile li ostria Et de sa part le
conferma.
14
A : Loious ; B : Ioios.
15 Au
duc ra bries tex envoiez ; li ot.
16 Grande initiale également dans B
: Quant ; prins ; repeirie.
17 Cheuax orent
a ; erre.
18 tout
liez.
19 li ont ; Com
feitement orent erre.
20
chapelein ; Vn brief li mist enmie sa main.
21 auoient ;
Li clerc la tost desuelope.
22 esgarde
Pui.
23
primerement.
24 Puis a
tot leu ; I ni falli.
25 Grande initiale absente dans B :
Li apostele ; 1836 absent dans
B.
26 du mont ;
deus imetent.
27 au mont :
ont.
28 De hors et
denz onque qu’il sont ; 1842
absent dans B.
29 et le
maudit.
30
Veut.
31
A : Ilueques ; B : Illeuc.
32 le uale en
la parfin ; ert escrit eu parchemin.
33 A larceuesque
vn ; ce meimes conmandot.
34 Li
euesque ; reconmandout.
35 Par
abbaies en aprins Tex qui ; ce li.
36 priuement :
priuement.
37
A : seuueit ; B : suient
(ou siuent ?) la ou il ira ; puis.
38 A :
et annez ; B : ase mandez De toutes pars et
amenez.
39 Il nia plus.
il meuz est Mes sen erre seu tost est.
40 Grande initiale également dans B
: Avrenches vint belement ; de ce ; neent.
41
A : Semplant ; B : Semblant feset ;
queist Tot autre.
42
Dautres.
43
Vn suen baron qui illeuc esteit Ses priuez et.
44 au
mont ; loast.
45 Si ne
lest pas qui ne.
46 ce
uoleit ; moustier.
47 si
que non il augent hors ; en porgent et lor corps.
48 neent ; o
eus.
49 Toutes
les cles cil les gardast.
50
autres.
51 au mont ;
Manda ; sont.
52
amenez Segnors fet il or escutez.
53 li dus
vous mande ; par moy.
54 esliesez ;
voudrez ; vous.
55 seit
briement.
56 toutes ;
Et ses gardes.
57 Tout
ot sesi einz ; Ne que nul deus.
58 Grande initiale également dans B
: Respondent ; Nous ; neent.
59 A
: deurendrons ; B : eu talent ; seion :
deuendron.
60 auoient ; tout
afferme.
61
A : ueient ; B : Quer deuine ; auoient ;
ice ; veient.
62 Eissez
trestoz hors de cest mont.
63 uous
vodrez ; iames si.
64 sen uont
Nemes ; remes.
65 Li vn ; li
autre por se guarir.
66
Enfermete ; veuz hons.
67 deu mont ;
lour plot.
68 Checun ;
torne ; li semble que bon est.
69 lor
aist ; sei.
70
Grande initiale également dans
B : De deus chanoines qui eu mont ; acheson.
71 1929 absent dans B ; Prodons ;
vallant.
72 ot chier
langre ce ; 1932 absent dans
B.
73
A : ueit ; B : ses euures ;
ueir.
74 ot non ;
pres deu monstier.
75 Au
messagier.
76 por la
mor de Quil le lest.
77 ert ;
De quele ore.
78 se creint leist
le.
79 Etre
vodreit illeuc ; tan comme ert vis.
80 Fiebles est
ne peut aler ; Peche.
81
A : Sil en oste ; B : Alangorez ; Se len
en oste mal ert balliz.
82 ne veut
fere ; Ne neitil pas sopecon.
83 quanque ; du
plus ; deceuer les uoleit.
84 sa fauce
religion ; Courir.
85 A : Le cors mucie . clos . et
couert ; B : illeuc out de
saint aubert Le corps muce clos et couert.
86 o sey : ou en
segrey.
87 Grande initiale absente dans B :
De tot ice que a preie : otrie.
88
Anceis ; Sofrir ; uiendreient.
89 celle
chambre as enfers ; hons malade.
90 illeuc ;
mout miez esgarges.
91 liglese
deuent ; as malades.
92
illeuques.
93 Grande initiale également dans B
: Quant ot oy lescusement : humblement.
94 uous pri ;
por lamor deu Que me lessiez en cetui leu.
95 A : Estre . et gesir ; B : Etre et gesir ; Que garde
aie.
96 meson.
97 esliesez ;
par ma foy vous.
98 onques
esleirez.
99 A :
Bernir ; Grande initiale absente
dans B : Respont bernier ie neu ferei ; Ainces imes me
soufrerei.
100 Por saint
michel sans autre ennui Lessez moy si en nui et hui.
101 Et se neu
fere ; De moie part sauer poez.
102
A : Fanceis ; B : ystrai ; Se ainces nen
ai traual grief.
103
A : meslereiz ; B : mengeterez Ou en
nuit si me lerrez.
104 Grande initiale absente dans B :
tant a bernier dit et preie (t minuscule) ; en a nuie
(mue ?).
105 Que li dus a
en uoie la ; espera ; illeuc.
106 ou que se
seit Qui celle nuit.
107 Ceste meimes
sopecon Auoient tuit li.
108 Ilespreuuent
(esprennent ?) ; Li riches hons a comande.
109 dilleuc ;
autre.
110 Vne meson
liure li ont ; ert ; ez liez du.
111 Mes ;
illeuc ; Commande ; se mest vis.
112 Quan
que ; estora.
113
Grande initiale absente dans B : Li riches enz eu
mont ; Bonnes ; ains.
114 feit au duc ;
se que feit a.
115
deuesquiez.
116
Aurenches venues ; Li moines o eus la sa senblerent.
117 A
: Molt uindrent ; B : Donc
ie parle ; Molt i
vindrent.
118
2023-2024 absents dans B. A : uenu ; Grande
initiale également dans B : Mout esteit grant la baronie :
venue.
119
2027 et 2028 absents dans
B.
120 Quil
viengent o lui au mont Isnele pas ; montez.
121 O
lor segnor ; Au mont ; erre.
122 A : Od chanz . od ymnes ; B : O chant o hynes hautement
Meine le moines.
123 Tant que
el ; Li dus richart lor a.
124 Toute liglese
et la beie Lor amis en lor ballie.
125 Toutes les
rentes lor dona ; hors et enz puis comada.
126 mes ;
Qui les descreut deu preis.
127 Grande initiale également dans B
: Li arceuesque iesteit ; ceste euure.
128 Li
apostolis.
129 Li
euesque ; si com li duc.
130 la postolie ;
mande.
131
li chanoine illeuc resont ; otrient se quil font.
132 A : Genez . et iz de leuesquie ;
B : Es moines ont tot
otrie Genez et iz de leueschie.
133 nulle ;
font ; gree.
134 Les
cotumes.
135 A :
Et establi . et ordena ; B
: Saint aubert prines les trouua Et establi et ordena.
136 Cest de la
proression (?) ; hui cest iour.
137 es autres ;
As dous termes ; poseiz.
138 Li
clers primiers es moines viennent ; es chanoines.
139 ce
receuront Et ca et la ceux.
140 diront au mestre
autel Li moine referont
autretel.
141 Grande initiale dans B : Li
chanoine deiuet menger ; feit lour mestier.
142 eu
refetor ; li temps durra deu ior.
143 le
geunement.
144
mouuront ; li clers ains a eus ne uont.
145 A
: Entres els ; B : Entre eus ice bien
conferme.
146
semblant ; li tienent hui cest ior.
147
Fors de mengier.
148
2087-2088 absents dans
B.
149
Grande initiale également dans
B : Apres ceste peticion.
150 Eu leu ;
abbe ; gree.
151 Menart ot
non ; normant ; prodons ; vallant.
152
grant ioiee au mont ; ce fut si sen reuont.
153 sen veit ; en
labbeie.
154
A : pierres ; B : Comme bon pere les
chastia Et comme mere toz les ama.
155 Iceu moines ; remeis ; liglese olui deu
mont.
156
A : saueieit ; B : saint beneit ;
saueit.
157 li abbes ; a
teil.
158 honeste et
bon isseit.
159 Celle
meson ; gesir en cel mostier.
160 couenable Et
aesiee.
161 Li
marrubliers labbe lesleut Li meimes souent yiut.
162
A : sor les laz ; B : Nul ; not soupecon ; soz les
laz de la meson.
163 aucune
rien ; se uoient bien.
164 pertus.
165 Nul nen
iot ; es creuasses.
166
A : Nequeden ; B : riens ne de hors Et
ne que deit ; le corps.
167
A : trentei ; B : De saint aubert illeuc ; Onc
de trente anz.
168 trouez ;
aumont segont abbez.
169 Icil abez
ot non menart ; prodon de bone part.
170
abbes.
171
porte ; au mostier Quil fist fere.
172 Apres yce
se ; cest.
173
A : couenables . et forz . et durs ; B :
Deu leu fere ; couenables et fors et durs.
174
2139-2142 absents dans
B.
175
A : uestimenz Pailes .
dossels ; molt genz ; B :
uestimens Pailes dorez ; moz genz.
176
Chandelabres ; galices.
177
Villes ; a donees ; de liglese.
178
A : queissie ; B : Li dus ains que isse
deu pais.
179
bon.
180
menart deu mostier ; premier ot.
181
couent.
182 chapelein ;
tlert et non vilein.
183 li ont ;
ne fust eu mostier.
184 autretel ;
font.
185 li out ;
Apres ; tel amende.
186
A : As toz ; B : Quo eus beueit ;
mengout A touz les iors.
187
A : on nen sout gre ; B : Mout bien ; o
honeste Mes porneent onc nen sot gre.
188
A : donnet a fulcout ; B : Apres ; quan
que il ot Li moine donent a folquot.
189 Cil ert son nies
qui feaument ; leaument.
190 et
ensaignie Ou saint aubert orent mucie.
191 Il et
son oncle ; Nenia.
192 A : une
grande initiale, signalée par un l minuscule dans la
marge n’a pas été exécutée ; Grande initiale dans B : Li
dux richart qui molt amot Religion et ennorot.
193 Souente
foiz ; dona.
194 Deu lieu
qui vit quamender tot De dens son cour grant leesse
ot.
195 ourei com
home sage : bernage.
196
donez ; ce qua feit.
197 Il otrie ;
abbe.
198 meson
Entre eus ; leslecion.
199 illeuc troue ;
couenable a ce.
200 Esleisent ;
plesir.
201
Deu desrein de la meson Le uodreit miex ce dist par
son.
202 Que don qui
vient dantiquite En autre leu norriz et nei.
203
A : que iai dit ; B : Cest la some ; que
ie ai dit.
204
sest ; dous autres.
205 Por ce le
feit.
206 Deu rei ;
Toute ; que il aueit.
207 Priueleige
ot ; diron ; briemen.
~
1 Hugues,
archevêque de Rouen, 942 (ou 943)-989.
2 Le roi de France est le suzerain du duc de
Normandie.
3 Jean XIII, pape de 965 à 972. Cf. les
v. 2279-2322.
4 Comte et
duc désignent Richard. Cf. supra les v. 1639
et 1646.
5 Lettres, au pluriel, comme le latin
litterae, désigne, du XIe au XVe siècle, « une épître, une missive, ce qu’on écrit à
quelqu’un pour l’informer d’une nouvelle, etc. » (FEW V,
377 b, littera). Le Dictionnaire du Moyen
Âge de Claude Gauvard, Alain de Libera, Michel Zink, Paris, PUF
(Quadrige), 2002, p. 829, art. « Lettre », précise que « le terme de
lettre ne désigne pas seulement la missive privée ou
ex officio, mais s’applique également à des actes en
forme, des chartes, lesquelles ont ordinairement une
rédaction épistolaire (avec adresse, salut, etc.) ».
6 Enz et fors,
littéralement « à l’intérieur et à l’extérieur » (des adverbes latins
de même sens, intus et foras / foris)
signifie donc « partout », « sans limites, sans restrictions,
totalement ». TL III, 738, cite ces vers d’un fabliau
(Méon II, 3, 61) : « Bele fu [l’empereris]
enz, bele fu fors, Bel ot lou cuer, bel ot lou cors :
[l’impératrice] était belle à l’intérieur comme à l’extérieur
(« totalement »). Son cœur était beau, son corps était beau ».
7 La lettre du pape est écrite en latin, comme
l’indiquent le verbe entendre (« comprendre », au
v. 1834) et la formule finale de la lettre : vale
« porte-toi bien ». Le duc, qui ne connaît pas le latin, se fait aider
d’un clerc, son chapelain . Cf. FEW II, 1,
286 a, cappella : « chapelain, prêtre chargé
de dire la messe dans une chapelle particulière ». Cf. également TL
II, 239-240, s.v. chapelain : La roïne prent en sa
main La lettre et huce un capelain Qui li devise mot a mot.
(Sarrazin, Histoire des Ducs de Normandie et des rois
d’Angleterre, publiée en entier pour la première fois d’après deux
manuscrits de la bibliothèque du roi, Francisque Michel (éd.),
Paris, J. Renouard et Cie, 1840) : « La reine
prend la lettre dans sa main et appelle un chapelain qui lui en expose
le contenu mot pour mot ».
8 Véronique Gazeau, « Abbayes
bénédictines et abbés dans la Normandie ducale », évoque (p. 11) « …
la présence de clercs et peut-être de moines dispersés en
Normandie… ».
9 Seuvent est une forme de P6 du
subjonctif présent du verbe suere « suivre » (v. 1742 ;
autres formes possibles en ancien français : pour l’infinitif
sivre, suire, sieure,
siuvre, sivir ; pour la P6 du présent du
subjonctif : siuent, sieuent, ou
sivent).
10 Estre bel, impersonnel :
plaire, convenir ; qui est ici
complément, sans antécédent exprimé : « ceux à qui ».
11 Ou cen que non,
littéralement « ou cela à savoir que non », présente de façon
elliptique la négation de la phrase précédente : moines
deviengent.
12 Cf.
supra, v. 1785-1786.
13 Il n’y a plus, locution bien attestée
en ancien français, est glosée par Godefroy (VI, 235,
plus) par « Il n’y a pas d’autre ressource ». Cf. aussi
v. 1865.
14 Prié, P1 du présent du verbe
prier est à prononcer [prje], « pryé » avec un
e fermé et en une seule syllabe. Il s’agit de l’évolution
dialectale d’un e bref du latin sous l’influence d’un
yod. Cf. notre introduction.
15 Sospeçon
est féminin en ancien français.
16 Mestier estera « cela lui
sera utile » ; on attendrait estra, forme secondaire de
futur, refaite sur l’infinitif estre, « être » ; la forme
du texte, analogique des futurs du 1er groupe
(chantera), s’explique par les besoins de la métrique. Il
ne peut s’agir ici d’estera, futur du verbe ester
« se tenir debout » (latin stare), dont le sens ne
convient pas dans le contexte.
17 Cf. supra,
v. 909.
18 Fors et enz : cf. supra,
v. 1841.
19 Costumes : cf. FEW II, 2,
1091 a, consuetudo, « habitude » : af.
costume : « manière d’agir établie par un long usage,
soit chez un peuple entier, soit chez un individu (depuis le XIe s.). » ; « législation établie par l’usage par
opposition au droit écrit » d’une communauté (depuis le XIIe s.). » ; « sorte d’impôt (depuis environ 1200) ». Il
s’agit ici de règles régissant les relations entre le monastère et
l’évêché d’Avranches.
20 La graphie
oie pour l’adverbe le plus souvent attesté en ancien
français sous la forme (h)ui « aujourd’hui », du
latin hódie, de même sens (présente dans le manuscrit B
aux v. 2064 et 2430), n’est pas isolée dans le manuscrit A du
Roman : on la relève aux v. 2064, 2084, 2311 et 2504 ; la
métrique indique qu’oie est monosyllabique. La rime
Guerrnerie : oie (2503-2504) suggère une
prononciation [je] de oie. Notre hypothèse est qu’il
s’agit d’une évolution phonétique dialectale de la triphtongue [úoj]
issue de la diphtongaison en [úo] du o bref accentué sous
l’influence d’un yod subséquent avec lequel la diphtongue se combine.
Ce cas de figure d’une rime en [je] incluant une telle triphtongue se
présente à plusieurs reprises dans le texte ; cf. les v. 75-76 :
noit : deliet et 155-156 : noit : liet et le
détail de cette évolution dans notre introduction.
21 Cf. dom Joseph Lemarié, « La vie liturgique au Mont
d’après les ordinaires et le cérémonial de l’abbaye », in
Millénaire monastique du Mont Saint-Michel, t. I,
p. 303-352 : « Une solennelle procession du clergé d’Avranches, évêque
en tête, au Mont avait lieu chaque année le vendredi précédant la
Pentecôte […]. Le mardi après l’octave de la Pentecôte, les moines
rendaient aux chanoines d’Avranches leur politesse… » (p. 332-333).
Cf. aussi Chroniques latines du Mont Saint-Michel
(IX-XII siècle), Pierre Bouet et Olivier
Desbordes (éd.), Caen – Avranches, Presses universitaires de
Caen – Scriptorial d’Avranches (Fontes et paginae – Les
manuscrits du Mont Saint-Michel : textes fondateurs ; 1), 2009, qui,
dans l’Annexe II de leur édition des textes latins du Mont
Saint-Michel, présentent le texte et la traduction d’une « Convention
entre l’abbé du Mont Saint-Michel et l’évêque d’Avranches (1061) », p.
375-378. Il y est fait état d’un déplacement annuel de l’évêque à
l’abbaye pour y assurer l’office de la dédicace, le 16 octobre, et de
celui des moines à Avranches, « à la cinquième férie (le jeudi) de la
Pentecôte ».
22 Cela implique qu’il y ait dans la délégation des
moines ordonnés prêtres, ce qu’admettait la règle de saint Benoît de
Nursie (vers 540). Cf. sur ce point, La Règle de saint
Benoît, Adalbert de Vogüe et Jean Neufville (éd.), Paris,
Éditions du Cerf (Sources chrétiennes ; 181-186), 1971-1972, 6 vol.,
Introduction (t. I, p. 51). Cf. aussi les v. 2471-2472.
23 Sur la question du jeûne, cf.
La Règle de saint Benoît…, LIII, 10-11 (t. II,
p. 612-614), De hospitibus suscipiendis
« L’hospitalité » : Ieiunum a priore frangatur propter hospitem
nisi forte præcipuus sit dies ieiunii qui non possit frangari, fratres
autem consuetudines ieiuniorum prosequantur : « Le supérieur
rompra le jeûne à cause de l’hôte, sauf si c’est un jour de jeûne
majeur que l’on ne puisse violer, tandis que les frères continueront à
observer les jeûnes accoutumés ».
24 Le texte de la convention de 1061 ne
mentionne pas de repas pris en commun par l’évêque et les
moines.
25 Si que, au v. 2092, a
la valeur consécutive de « si bien que, de telle sorte que ».
26 Mainard Ier (?-16 avril 991), premier abbé du Mont Saint-Michel
en 966.
27 On
considère généralement que Mainard Ier, originaire
de Flandre et abbé (et réformateur) de Saint-Wandrille, fut contraint
par le duc de Normandie d’aller fonder au Mont Saint-Michel une abbaye
bénédictine. Pour Katherine Keats-Rohan (in François de
Beaurepaire et Jean-Pierre Chaline (dir.), La Normandie vers
l’an mil, Rouen, Société de l’Histoire de la Normandie, 2000,
p. 4 et 6), ce Mainard ne doit pas être identifié à l’abbé Mainard de
Saint-Wandrille, venu de Gand ; il était neustrien, et
plus précisément originaire du Maine, où le nom de
Mainart est souvent attesté aux Xe-XIe siècles ; et si Guillaume de
Saint-Pair fait de cet abbé un Normand, c’est qu’à
l’époque où il écrit, les termes de Neustrie et de
Normandie pouvaient être « interchangeables pour un
écrivain normand ». Elle précise son analyse dans « L’histoire secrète
d’un sanctuaire célèbre. La réforme du Mont Saint-Michel d’après
l’analyse de son cartulaire et de ses nécrologes », in
Pierre Bouet, Giorgio Otranto et André Vauchez (dir.), Culte et
pèlerinages à saint Michel en Occident. Les trois Monts dédiés à
l’archange [actes du colloque international de Cerisy-la-Salle,
2000], Rome, École française de Rome (Collection de l’École française
de Rome ; n° 316), 2003, p. 139-159. Cf. aussi l’acte daté de 1009
(in Marie Fauroux, Recueil des actes des ducs de
Normandie de 911 à 1066, Caen, Caron et Cie
[Mémoires de la Société des antiquaires de Normandie ; t. XXXVI, 4e série, 6e vol.], 1961, p. 85-86,
n° 12), où Richard II est désigné par le titre de marchio totius
Neustrie.
28 La Règle de saint Benoît a
pour objectif « la glorification de Dieu à travers la liturgie et
propose une vie partagée entre la prière et le travail manuel »
(Michel Feuillet, Vocabulaire du christianisme, Paris,
PUF [Que sais-je ? ; n° 3562], 2001, p. 101). Les heures sont donc
pour les moines une activité essentielle : ce sont les sept séries de
prières, de psaumes et de lectures de l’Office divin, auxquelles ils
doivent assister à heures régulières, dans la journée et dans la nuit.
Elles portent le nom de matines ou vigiles, laudes, tierce, sexte,
none, vêpres et complies.
29 Le mestier face cum il
deit : proposition conjonctive dépendant de die
« dise » ; l’absence de la conjonction que, fréquente en
poésie, est due à l’impératif de la métrique.
30 Au ch. XLVII, 1 de la Règle de
saint Benoît (t. II, p. 596-597), De significanda hora
operis Dei (« Du signal de l’œuvre de Dieu »), il est écrit :
Nuntianda hora operis Dei dies noctesque sit cura abbatis : aut
ipse nuntiare aut tali sollicito fratri iniungat hanc curam, ut omnia
horis competentibus compleantur : « L’annonce de l’heure de
l’œuvre de Dieu, jour et nuit, sera confiée aux soins de l’abbé, soit
qu’il l’annonce lui-même, soit qu’il en remette le soin à un frère
assez attentif pour que tout s’accomplisse aux heures
voulues ».
31 Se cuter
« se cacher », cf. FEW II, 2, 1461,
*cuditare, latin d’origine gauloise. Le verbe est propre
aux parlers de l’ouest d’oïl, où il est encore en usage avec le même
sens, ainsi que le substantif cute, « cache, cachette ».
L’auteur utilise aussi le participe passé recutei au
v. 2688. Cf. notre introduction, p. 88.
32 Enz et
defors : cf. v. 1841 (note) et 2042.
33 Mainard II (?-meurt un 14 juillet, avant 1019),
deuxième abbé du Mont de 991 à 1009, neveu de Mainard Ier.
34 Guillaume de Saint-Pair, suivant le texte de
l’Introductio Monachorum, annonce qu’il évoquera
ultérieurement la découverte du corps de saint Aubert. Mais ce récit
qui figure à la suite de l’Introductio (« De translatione
et miraculis beati Autberti ») et qui lui est contemporain (vers
1080-1089), ne se trouve pas dans le texte du Roman tel
qu’il nous est parvenu.
35 Table, latin ecclésiastique
tabula « devant d’autel, parement ».
36 Convent,
« communauté religieuse », cf. v. 14, 2286, 2329, 4099.
37 Cf. la définition de chapelain in
FEW II, 1, 286 a, cappella : « prêtre chargé
de dire la messe dans une chapelle particulière », définition nuancée
par l’indication que dans de nombreux textes en ancien français le
chapelain apparaît comme le secrétaire du roi, sans que
l’on puisse savoir s’il exerçait d’autres fonctions, spirituelles,
celles-là. La polysémie de chapelain et de son étymon
cappellanus est liée à celle de cappella,
« petite chape », qui désigne à l’origine (679) la relique du manteau
de saint Martin, conservée dans un bâtiment construit pour l’abriter,
puis par métonymie (710) le bâtiment lui-même et enfin, dès 783, une
chapelle privée, se substituant dans ce sens à oratorium.
Au VIIIe siècle, les cappellani
veillent sur les reliques ; à partir du Xe siècle,
ils sont chargés de la rédaction de la correspondance royale. Mais dès
la fin du VIIIe siècle, cappellanus
peut aussi désigner un « prêtre chargé de dire la messe dans une
chapelle particulière ». On peut supposer que Durant exerce
modestement la fonction de gardien des reliques de l’abbaye. À propos
de Durant et des chanoines restés au Mont après l’introduction des
moines, cf. le commentaire de Pierre Bouet et Olivier Desbordes du
De translatione et miraculis beati Autberti
(Chroniques latines…). La transposition en vers
français de ce texte fondateur du sanctuaire, annoncée par Guillaume
de Saint-Pair aux v. 2129-2134, ne figure pas dans la version du
Roman dont nous disposons actuellement.
38 La phrase, peu claire, indique
cependant une nette restriction des prérogatives de l’ancien
chanoine.
39 Cf. à propos de la découverte de ces
reliques au XIe siècle, dom Jacques Dubois, « Le
trésor des reliques de l’abbaye du Mont Saint-Michel », in
Millénaire monastique du Mont Saint-Michel, t. I,
p. 501-593.
40 Voir sur ce point le
jugement de dom Jean Laporte : « L’abbaye du Mont Saint-Michel aux
Xe et XIe siècles », in
dom Jean Laporte (dir.), Millénaire monastique du Mont
Saint-Michel, t. I, p. 71 : « La liberté et l’indépendance dont
jouit le monastère bénédictin a pour condition celle du choix de ses
abbés. Les moines ont toujours tenu essentiellement à ce droit, et
autant que faire se pouvait, à la nomination « e gremio », de l’un
d’entre eux, pour les gouverner. En effet, ils sont ainsi sûrs d’être
gouvernés selon leurs usages, quelquefois leurs routines…, alors qu’un
supérieur appelé d’un autre monastère en apporte tout naturellement
les habitudes et les us, d’où troubles et difficultés interminables.
Il y a aussi une question d’amour-propre, car un assez grand monastère
a toujours quelques sujets capables de prendre la crosse, et ne veut
pas se laisser mettre les lisières. Enfin, dans le cas du Mont, il
faut tenir compte de l’esprit d’indépendance et de séparatisme des
« Bocains » vis-à-vis des ducs, que ceux-ci redoutaient fort et
combattaient par tous les moyens ».
41 Cf. infra le texte des lettres du roi
de France et du pape.
42 Muniment, dérivé de munir
« protéger, garantir » (du latin munire de même
sens) : « pièce justificative, diplôme ». Ce vers de Guillaume de
Saint-Pair présente la première occurrence écrite du substantif,
souvent attesté par la suite dans les chartes des XIVe et XVe siècles.