~
1
A : out alei ; B : ont alei par lor
iornees Que ne veuz sunt en lor contrees.
2 saint ; Au
pais.
3 poiez
Donc ; voient ; liez.
4 Que ; seit
venu.
5 les mons et
les valees ; doces.
6 A : Les bois . Les uiles . les
chastelals ; B : Le bois
les uilles les chateaus ; mot est beaus.
7
A : ert cleirs ; B : La (Li ?) iors
esteit cler et sereins ; le pais ; pleins.
8 la mer et
les fores ; L champaignes et les desers.
9 sept leues ;
voient.
10 Voient ;
Mout ; merueller.
11 Tout
ert.
12 Ostez en ert
le buharez ; li bissonnez.
13 trestot esteiz ;
eu planistre.
14 eu bas
au pie deu mont Qui de loign leur semblot ront.
15 tot
cler ; Ce iglese qui fetes.
16 Mesons
i ot fetes ; de loign ; etre.
17 Grande initiale dans B : Quant
assez orent esgarde ; repose.
18 en voient
isnelement ; denoncier.
19
doblee ; au mont grant assemblee (omission de
out).
20 deuesques
et de barons.
21 saint
aubert ; mandez ; ert grant assemblez.
22 Cel
iglese que fetes.
23 Grant
erre iot ; Qui erreient.
24
espessement Li ior ert cler.
25 les
valez ; Checun deus.
26 li vellart
reuont ; De leesse font.
27 si chant utree ; dex.
28 treites
ont.
29
La ou il sont vunt ; Li temps est bel.
30 Cil
palefrai ; Et cil ronsin et si somier.
31 Qui erreient
par le chemin Que meneient.
32 De toutes
pars ; ont.
33
chanteient.
34
A : Pa les forez ; B : Les beus les
vaches vunt muiant Par les fores et repassant.
35 busines et
freiteaus ; chalemeaus.
36 Sonnent
si que les montagnes ; les plagnes.
37 Que esteient
dont des plesseiz ; desfores.
38 En ceux par
a tel soneiz Con ce fust cerf acoilliz.
39 de bois
foellu Cil trauetiers ont tendu.
40 Rues ont
feit par le chemins Plente i ot.
41 A : fruit . et poissons Oisels .
oubleies . ; B : fruiz et
peissons Oesieaus oblees.
42 De
totes pars ; Assez en a qui a.
43 Grande initiale également dans
B : Li treif estoient ionche tuit ; auet.
44 a erre ; Que
li messagier ont en voie.
45 ens
eu mostier ; coumencout.
46 Vet ;
conte.
47 Quan
quil iorent en chargie Cil quil la uoient en voie.
48 Grande initiale absente dans B :
Li euesque quant il oit.
49 Mes ; feseit ; Jen uot lesser.
50
A : quil vien ; B : Ainceis ; A ceux
quil viengent.
51
lieus.
52 A dreit ; deu
haster niot neent.
53 Deu ior ; Chante esteit
attolite.
54 ert la rote
entree.
55 Liglese ;
auironee Sept foiz.
56 Dedens ;
saint aubert La coiz o tot.
57 a
genollons.
58 le uin ;
Le sel ; ens getez.
59 A : Pa le sablum ;
B : Escrite i esteit ; Par le sablon.
60 Dun
autre angre ; aubert.
61 O la
pointe ; le sauon.
62 Empres
ice prinst ; Qui de leue meslee o vin.
63
saintefiee : Eins que ; plungee.
64 ouec ; i est
tot.
65 Au
mestre otel si la croizez O son pouce quila moillez.
66 Sus checun
vene croiez fist O le signacle que il i dist.
67
A : la croit ; B : Et eu milleu ou la
croiz vit Deu.
68 Apres ice
si reprint vin Le remenant ; eu bacin
69 ensemble si ;
si larousa.
70 Sept foiz ;
Tot soef fesant spersion.
71 la
auironee Treis foiz li glese.
72 embas et puis
meien Eu haut geta au desrein.
73 en oint ;
fetes ; alumerent.
74
A : le clous ; B : Les chandeles
atachierent ; les clous que il ficherent.
75 A : Chandele . encens . si ;
B : en oint lena Chandele
ensens si.
76
hatiuement.
77
toalles ; vesteit Que cen fust feit.
78 Mot iot
dit ; Que ie ne dit ici briement.
79 Mes
nequedeit ; fet fu : issu.
80
commecie ; si ront le temple aparllie.
81 eu
mostier ; cil marrubler.
82
A : mesteit ; B : Pailes roez metent ;
ont feit si reuont ius.
83 Le ceur
portendent et aprester Les cirges metre et alumer.
84 quil
atorneient : se raprestoient.
85 Et tot li
clerc et li clerion De fere.
86 Mot i
ot.
87 Grande initiale dans B : Li
evesque reuestu sunt ; desus ; lor mitre ont.
88 Molt
furent cil bien atorne Si cum deuoient li abbe.
89 Il ni
a cil qui croce nait ; les cirges a toz.
90
A : deueient ; B : Saint aubert ; Si con
par ordre deueit.
91 Li
gonfanon sont ; au vent ; estoient flambeant.
92 Li
orcel vont : en pres sont.
93 Li
chandelabre ou estoient Fiche li cirge.
94 A : le textes ; B :
Et par empres la croiz aloient : pesoient.
95 Li ensencier
otot ; Empres ierent.
96 li
clerion ; reuont.
97 Puis le
grant clerc ; Reuetuz sont o cez.
98 les abbez ; li
euesques sont posez.
99 Eu desreein
sunt ; Einsi ueit.
100 Ces
riches dames ialoient Lor mantel ; trainoient.
101 aloient ;
vont li poure gent.
102 Li clers
chantent a gresilon ; chanteient li clerion.
103 bel
veir.
104 Vns aueugles
qui onc ne vit ; si com ie cuit.
105 saint michel ;
Quil sa ueue.
106 ot non ; beauueir.
107 Grande initiale également dans
B : La nouele est tant espandue.
108 A : Ol erent ; B : Il erent.
109 il
na nemes areigne.
110 Eu melei des
queu.
111 si cler ;
trestor ; puis mestier ior.
112 Nee ; ce
seu defi ; feit.
113 saint
michel queu ; ueit la ou i.
114 i ot ; dolor
chargiez.
115
A : iel nel ; B : tan de fieuros Que ie
neu sei.
116 preuf ;
oient.
117 ceux
grans gens aloient : aportoient.
118 ale ; esteient
arestu.
119 Donc lor
font.
120 eu
chemin ; i font li pelerin.
121 Grande initiale également dans
B : Saint Aubert ot idonques prins ;
ensenciers.
122 Quen lor
seel.
123 a a
rosees : ensencees.
124 ont
mot ; Cantant sen vont.
125 au mostier ; se penent ; ses qui
chantent.
126 vont
auques ; Molt esteit.
127 Haste
serent li marrublier De liglese tote ioncher.
128 Herbes i
ot qui bon senteient.
129 Fors le
solleil qui cler reout.
130 Le
mostier orent aorne ; sont dedens entre.
131
A : mesteit ; B : vont isnelement Si
metent.
132 il
porteient : chanteient.
133 mot lor
frende ; temps.
134
A : encore ; B : Onques nul puis ; Ains
encor.
135
A : illuques ; B : Simitiere firent du
mont ; illeuc.
136 Mot
orgueneent.
137
illeuc.
138
Mot.
139 Le gloria et le respons Et
laullelie a gresillons.
140 Qui leut
li pistre ; Et leuuangile dolnatique.
141
A : ifut leiz ; B : Quant fut leue ;
Toute lofrende.
142 iessu ; il
erent.
143 A : Et uindrent a ;
B : Et si vindrent ales chaufaut Qui de merreins ert
feit haut.
144
A : humilement il ; B : Mot humblement i
sont ; a vn deus bien sarmone.
145 Quant fine ot ;
sarmon ; reparla de deu pardon.
146 feit ;
assemble illeuc.
147 le
peuple se teseit Qui escouteient ce quil.
148
A : bien lermon ; B : Assis erent ; Por
escuter le deu sarmon.
149 ce fu
feit si ra mostre Saint aubert ce que ra enpense.
150 Grande initiale également dans
B : Segnors, feit il, or en pensez ; asemblez.
151 coseiz ;
errer Je veul cest lieu molt henorer.
152 Se uous ;
que seit bien ; i veul meitre deu.
153
imetre : donrei.
154
soufesaument ; ice.
155
A : uuls ; B : Cert doire de liglese
Quer ge ne veul que nul ninuse.
156 par
acheson A saint michel.
157 en ai en
semble o moi De la posteile et puis du roi.
158 Li arceuesque ;
Et noz chanoines.
159 otrie.
160 Ille
font ; saint michel ; tretoz eu ciel.
161 donc il ;
posteis.
162 Bien ; le
dons ; a saint michel donons.
163 Genz
li donc et iz ouec Et quan que lor apartient dileuc.
164 O une chape en
asaisie.
165
meimes ; Petite esteit mes estet bele.
166
A : ad de tot acheue ; B : a tot
acheue ; Grande initiale dans
B : Es chanoines en a mostrei.
167 segnors
fet il ; ceenz metre.
168
A : saitement ; B : Tex qui porront ;
liglese saintement.
169 A cex ;
seront Et tel ordre ; tendront.
170 Veul que
cil tiengent.
171 Sans demorer les
les anomz ; e ordenez.
172 en
liglese ; ifurent.
173
Que lor suscesions J a ans teus numbre com noz trouons.
174
A : qui escrit enz ; B : Qui ē escrit
enz ; Dous cenz sinquante et seit entiers.
175 Seipt
cenz ; se retrouons : lincarnations.
176 li
clerc ; en liglese souz le mont.
177 Grande initiale également dans
B : Quant saint aubert ot fet le don Donc li clerc
orent.
178 Li bris a leu
que ot o sei De la posteile et puis de rei.
179 Que
hons ne fut mes en nul temps.
180 Qui
de liglese otast les rentes.
181 A : les rentens ; B :
Apres a ; constuticion.
182 Neis
euesque et li abe.
183 so lonc lor sen A
haute.
184 Grande initiale également dans
B : Qnt la parole fut montree Et tot le peuple lot
graie.
185 Alez
enz eu ; Chanter et fere le mestier.
186
A : apartenent ; B : aparteneit Checun en
feit.
187 En treible orent.
188 Li diacre.
189
acordaument.
190 Grande initiale également dans
B : Quant la messe fut tote chantee ; refut
sonee.
191 Si
uont communement E saint aubert.
192 Lor a done se
quil aueit Qui a la fete.
193 Que nul
nia qui grost neent.
194
docement.
195 mengie
orent ; sen vont ; li doze clers ; sont.
196
A : Des ore ; B : en mostier Desor mes
ferunt.
197 sen
uont : que il font.
198 De totes
espessement ; le peuple.
199 Grande initiale également dans
B : Or est bien dreiz que uos dions.
200 li
mostiers ; Octoures ert forment meiez.
201
et sept iors ; auet ; cil qui.
202
Qui primiers ert se membre.
203 checun
an font : deu mont.
204 Icelle.
205 deuant
celle ; font.
206 trouee dedens champaigne :
gargagne.
~
1 Jorneies, « journée de marche, de
voyage », désigne les étapes parcourues chaque jour par des
voyageurs.
2 Cf. Edmond René
Labande, « Les pèlerinages au Mont Saint-Michel pendant le Moyen
Âge », in Millénaire monastique du Mont Saint-Michel,
t. III, p. 242 : « À une trentaine de kilomètres du Mont, à
Saint-Michel-de-Montjoie, près de Saint-Pois, non loin de la célèbre
chapelle Saint-Michel de Mortain, les pèlerins venant de l’est
apercevaient pour la première fois, par beau temps, la silhouette de
l’église abbatiale dans le lointain. C’était le « petit Mont
Saint-Michel », équivalent du Montjoie romain ou hiérosolymitain ».
Mais on remarquera aussi l’allusion à saint Martin, peut-être
nécessitée par la rime avec Avrenchein, mais qui
pourrait faire référence à la commune de Montjoie-Saint-Martin, à
une quarantaine de kilomètres à l’ouest du Mont, près de la ville de
Saint-James.
3 La
terre veient a bandon : a bandon a le sens d’« en toute
liberté » et mettre a bandon « mettre à disposition,
livrer » : le pays est livré à leurs regards, en toute liberté. Cf.
Edmond René Labande, in Millénaire monastique du Mont
Saint-Michel, t. III, p. 242, note 31 : « À l’extérieur le
Mont apparaît de huit lieues en terre et de quinze lieues en mer… »
écrit Victor Hugo (Victor Hugo, Correspondance familiale et
écrits intimes, t. II, 1828-1839, Paris, Robert
Laffont, 1991 ; lettre à sa femme, datée de Coutances, le 28 juin
1836, p. 292-296).
4 Cele igliese
que faite esteit : Que peut être considéré comme un relatif,
mis pour qui, comme l’indique Philippe Ménard
(Syntaxe de l’ancien français, p. 80, § 64) : « Au lieu
de la forme normale qui, on trouve parfois dans les
parlers de l’Est, du Nord et de l’Ouest (y compris l’anglo-normand)
la forme que comme sujet (masculin ou féminin,
singulier ou pluriel). Mais les textes qui utilisent épisodiquement
que continuent d’employer fréquemment
qui ». Que est aussi en ancien français un
connecteur à valeur causale (« car »). Le passage met en évidence
l’importance des travaux de déblaiement et de construction qui
rendent le Mont méconnaissable aux deux clercs partis depuis de
longs mois ; nous avons donc choisi cette interprétation qui insiste
sur l’enchaînement logique de leur découverte de la nouvelle
construction et de leur conclusion étonnée ou admirative : « car
elle était achevée ! ».
5 Cf. Paul Gout, Le
Mont-Saint-Michel…, t. II, p. 396, à propos de l’église
carolingienne : « tout l’édifice était enduit de chaux, tant
intérieurement qu’extérieurement ».
6 Cf. Jean Favier, Dictionnaire de la France
médiévale, p. 132 (s.v. bénédiction) : « À
partir du XIIe siècle, on distingue la
bénédiction de la consécration qui
concerne les vases liturgiques, notamment le calice et la patène, et
de la dédicace, qui concerne les lieux et le mobilier
liturgique que l’on place sous le patronage d’un saint ». L’église,
qui est dédiée à Dieu, porte le nom du saint patron qui la
protège.
7 Outree,
oltree, « en avant », dérivé du verbe
oltrer « passer au-delà, dépasser » (de
oltre, « plus loin ») et susee, dérivé de
l’adverbe sus, « en haut », d’où « à cheval, en
marche » : exclamations d’encouragement, fréquentes dans les
chansons de pèlerins. Raymond Oursel (Les Pèlerins du Moyen
Âge, Paris, Fayard, 1963, p. 47) évoque « … le vieux cantique
immémorial dont le rythme si magnifiquement s’accorde au pas :
E ultreia « et outre », E sus eia « et
sus » ; Deus aïe nos « Dieu nous aide », ou plutôt
« Dieu, aide », car aïe est l’impératif du verbe
aidier ». La locution est aussi
l’enseigne, le « cri de ralliement » des ducs de
Normandie et signifie « Dieu, aide-(moi, nous…) ». Cf. René
Lepelley, « Dex aïe, l’enseigne au Duc de Normandie »,
Annales de Normandie, n° 2, 37e
année, mai 1987, p. 101-108. Dans Dels aïe, le
l est une graphie hypercorrecte pour le u de
Deus, un u pouvant graphier le résultat de
la vocalisation d’un l devant consonne, comme dans
els pour eus (« eux »).
8 Cil jugleor :
cil est un « démonstratif de notoriété » employé au
pluriel (cil et cez) « dans des
descriptions traditionnelles pour désigner des êtres ou des choses
conformes à un type connu » (Philippe Ménard, Syntaxe de
l’ancien français, p. 32, § 13). Cf. v. 771-772 : cil
palefrei et cil destrier, et cil roncin et cil sommier, et
v. 790 : cil travetier.
9 Palefroi : « cheval
de marche » ; destrier : « cheval de
bataille ».
10 Tres, pluriel de tref
(v. 790 et 797), a pour étymon le germanique trabo
« tente, pavillon » (FEW XVII, 640 a) plutôt que
le latin trabs « poutre » (FEW XIII, 2,
136 b) : ce sont des tentes, plutôt que des poutres, qui sont
tendu(es) (v. 790) et junchié(es) (v.
797). Travetier désigne-t-il celui qui dresse les
tentes (trabo), sens donné par les dictionnaires, ou
bien encore des bûcherons ou des charpentiers (trabs)
chargés d’installer ces constructions légères et éphémères, de
traveter, « garnir de poutres », verbe attesté au
XIVe siècle seulement ? Nous avons plutôt
considéré travetier comme un dérivé de
trabo, « tente », étroitement lié par le sens à ce
substantif : « les utilisateurs de tentes », c’est-à-dire en
l’occurrence les « commerçants non sédentaires » et l’avons traduit
par boutiquiers.
11 Oblee, du latin oblata,
participe passé de offerre « offrir », a d’abord le
sens d’« hostie » (« offrande » présentée à l’eucharistie) ; il
désigne aussi une pâtisserie très légère qui se préparait comme une
hostie. La forme actuelle du substantif s’explique par une
contamination de oblee par le verbe
oblier / oublier.
12 Guillaume de Saint-Pair s’inspire des
fêtes annuelles organisées en l’honneur de saint Michel. Cf. Edmond
René Labande, « Les pèlerinages au Mont-Saint-Michel… », p. 242 :
« Chaque année, au 29 septembre surtout et au 16 octobre, régnait
autour du sanctuaire de la baie une joyeuse animation, avec
particulière affluence de fidèles, autour desquels se répandaient
jongleurs et, semble-t-il, dès le Xe siècle au
moins, petits commerçants de tout acabit ».
13 Viengent : forme
dialectale de subjonctif courante dans les parlers de l’Ouest d’oïl
et en Picardie, analogique des subjonctifs plange
(latin plangam, de plangere, « pleurer »)
et sorge (du latin surgam, de surgere,
« s’élever ») ; cf. Gaston Zink, Morphologie du français
médiéval, p. 155. L’adverbe belement est formé à
partir de l’adjectif bel (au féminin) qui outre le sens
de « beau » est employé pour exprimer un sentiment de respect, de
vénération, d’amour (biaus sire, biaus dous amis, biaus
frere). Nous avons considéré que, dans un contexte d’échange
de messages aimables, belement était un terme de
politesse : « qu’ils veuillent bien venir ».
14 La formule
consacrée est tollite portas « levez, soulevez,
enlevez », c’est-à-dire « ouvrez les portes ». Cf. Éric
Palazzo, L’évêque et son image, l’illustration du pontifical
au Moyen Âge, Turnhout, Brepols, 1999, p. 312 : « Devant la
porte de l’église, dans laquelle douze cierges sont allumés,
l’évêque frappe trois fois à la porte avec sa crosse en prononçant
la formule : “Tollite portas” ». L’auteur (ou le
copiste) a employé le composé attollite, de même sens
que tollite. Cf. aussi David Hiley, Western
plainchant, a handbook, Oxford, Clarendon Press, 1995,
p. 45 : « Psalm 23 Domini est terra is also sung with
verse 7 as its antiphon Tollite portas, and this and
the other final verses provide the text for the entrance ritual. The
bishop knocks on the door of the church […]. A litany may accompagny
the approach to the altar… »
15 Dans poraler, le préfixe
por- (du préfixe latin pro- avec métathèse
et influence sémantique de per-) exprime l’idée d’une
action accomplie dans sa totalité.
16 Pour ce
rite de la purification de l’église lors de la dédicace et le
symbolisme de l’eau, du sel, du vin et de la cendre, cf. Éric
Palazzo, L’évêque et son image…, p. 337-338.
17 À ce propos Fernand Cabrol et
Henri Leclercq, Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de
liturgie, Paris, Letouzey, t. IV, 1, 1920, précisent,
p. 389 : la consécration de l’église est une « prise de possession
de l’édifice au nom du Christ dont l’X est l’initiale comme les
lettres de l’alphabet inscrites sur les deux lignes sont le
développement de son emblème AΩ ». Ils soulignent le fait que le
rite suppose un sol non pavé et ajoutent : « plus tard, lorsque la
nouvelle disposition fut adoptée, on dut, pour accomplir ce rite,
répandre sur le pavement de la cendre ou de la sciure de bois » ;
dans le Roman, c’est du sable qui a été répandu sur le
sol de l’église. Ils ajoutent (ibid., p. 391), dans
leur description du rite de l’ordo in dedicatione basilicae
novae dans le rite romain en France à partir du VIIIe siècle : « pour la première fois paraissent les
deux alphabets inscrits sur le pavement ». Les deux langues sont
« le grec d’abord et le latin ensuite » (ibid.,
p. 390). Cf. également Éric Palazzo, L’évêque et son
image… p. 347, qui présente la scène décrite dans le
Pontifical : « Deinde incipiat pontifex a
sinistro angulo ecclesie ab oriente scribens grece per pavimentum
cum gambuta sua tota alphabetum grecum usque in dextrum angulum
occidentalem… Incipiensque similiter a dextro angulo orientali,
alphabetum latine scribat usque ad sinistrum angulum
occidentalem. » (Andrieu, Pontifical II,
p. 427-428), et ajoute : « selon le commentaire de Rémi d’Auxerre,
la symbolique de ce geste concerne essentiellement la propagation de
la foi chrétienne par les Évangiles – associés aux deux alphabets –,
à travers les quatre coins du monde ».
18 Pour ces deux autels, celui
du Crucifix, appelé aussi Autel
Saint-Sauveur, devenu par la suite l’autel Saint-Michel
en la nef, et le maître-autel, cf. dom Joseph
Lemarié, « La vie liturgique au Mont d’après les ordinaires et le
cérémonial de l’abbaye », p. 311 (plan de l’abbatiale) et
p. 312.
19 Fernand Cabrol et
Henri Leclercq, Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de
liturgie, t. IV, 1, p. 392 : « … puis ce sont les lustrations
d’eau bénite qui s’accomplissent à l’intérieur du temple et
s’étendent à l’autel et à son pourtour, aux murailles intérieures et
à son pavement lui-même […]. Pour la seconde lustration, le gélasien
prescrit comme aujourd’hui une eau spécialement bénite avec mélange
de vin ad consecrationem altaris… ».
20 Cf.
Consuetudines Beccenses, in Marie-Pascal
Dickson (éd.), Corpus consuetudinum monasticarum,
Siegbourg, Franz Schmitt, t. IV, 1989, ch. XV, « De festis sanctorum
post Pentecosten », § 381-389, « De dedicatione ecclesiae », plus
précisément § 389, p. 156 : Quae debent parari ad
dedicationem : […] viginti quatuor cruces, duodecim
foras monasterii et totidem intus. Tot claves debent infigi ad pedes
earum intus et foras cum totidem cereis infixis…
21 L’emploi du verbe vestir
suggère qu’il s’agit d’une des étapes de la consécration de l’autel,
la vestitio altaris ; à titre d’exemple, les
Consuetudines Beccenses, p. 156, § 389, prévoient,
parmi les objets à préparer pour la dédicace, des panni
altaris mundi, « linges d’autel propres ». Dans le verbe
poressuier, le préfixe por- confère au
verbe un aspect de totalité ou d’accomplissement, que l’on constate
aussi dans les v. 824 poralee et 879
portendre.
22 La consécration de l’autel a été complète, avec
« aspersions et purifications, oblation d’encens, onctions »
(F. Cabrol et H. Leclercq, Dictionnaire d’archéologie
chrétienne et de liturgie, t. IV, 1, p. 393).
23 v. 820-870 : cf.
Éric Palazzo, L’évêque et son image…, p. 312 : le
rituel décrit ici est accompli par l’évêque « avec trois ministres
tandis que le reste du clergé et le peuple attendent dehors avec les
reliques ».
24 Ornaverunt faciem templi :
« ils ornèrent la façade du temple ». Cf. Consuetudines
Beccenses, Marie-Pascal Dickson (éd.), p. 155, « De
Dedicatione ecclesiae ».
25 Marruglier
(A) / marrubler / marrublier (B) : « marguillier ». Le
latin matricularius désignait un pauvre inscrit sur le
registre d’une église (matricula) pour bénéficier d’une
aide ; il a pris en latin tardif le sens de « pauvre employé à
l’entretien d’une église » puis de « gardien d’un sanctuaire, laïc
ou ecclésiastique ».
26 Paile : « riche
étoffe souvent de soie, venue le plus souvent d’Orient »
(FEW VII, 506 b, pallium « manteau »).
L’objet se prête à différents usages et le substantif peut prendre
de ce fait des sens variés : aux v. 1226, 2143, « étoffe
précieuse » ; ici, pailles pourrait aussi signifier
« dais » ; aux v. 661, 2144, 3433, 3744, « manteau » (d’où le sens
courant en ancien français de « vêtement orné d’or et d’argent ») ;
1237, « drap mortuaire » (d’où le français moderne
poêle) et 2541, « tenture » ou « manteau »…
27 Charles de Miramon précise : « Le terme de
clergeon recouvre tout le petit monde qui gravite
autour d’une église d’importance : écoliers de la maîtrise, bedeaux
et domestiques ». (Les « donnés » au Moyen Âge, Paris,
Éditions du Cerf, 1999, p. 223).
28 L’auteur expose en détail le déroulement de la
cérémonie : après la consécration de l’église et de
l’autel effectuée par l’évêque, ce dernier se rend à l’extérieur
pour aller chercher les fidèles. Les reliques sont
alors déposées dans l’église, puis l’eucharistie est
célébrée. L’arrivée des reliques au Mont coïncide exactement avec le
moment précis de la cérémonie où, selon le rite, l’évêque doit les
accueillir en procession et les installer solennellement dans
l’édifice nouvellement consacré. L’auteur souligne ainsi que cette
coïncidence est voulue par Dieu et par l’archange.
29 L’emploi du terme chapes souligne
l’importance de la cérémonie : les plus solennelles sont in
capis, « en chapes », celles d’importance moindre in
albis, « en aubes ».
30 Cf. Godefroy X, 572,
revestir « couvrir d’un vêtement spécial ; en parlant
d’ecclésiastiques, de personnages attachés au service d’une église :
mettre sur soi les vêtements propres à tel ou tel office ».
31 Il s’agit de
l’ordre de la procession, établi selon l’Ordo
romanus, qui indique de façon très précise les détails du
déroulement des cérémonies religieuses. Cf. Fernand Cabrol et Henri
Leclercq, Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de
liturgie, t. XII, 2, p. 2403, art. « Ordines
romani ».
32 chez : forme normano-picarde de
cez (v. 906), « ces », pronom démonstratif au sens de
« ceux-ci » ; le Cérémonial du XIe siècle du Mont Saint-Michel, p. 253-255, à propos
de la procession d’accueil des pèlerins de marque indique :
Fratres revestiti de pulcherrimis capis ecclesie cum aqua
benedicta, duobus candelabris, duobus thuribulis duabus
crucis [sic] et duobus textibus vadunt in
gravis… (cité par dom Joseph Lemarié, « La vie liturgique au
Mont d’après les ordinaires et le cérémonial de l’abbaye »,
p. 333).
33 Surplis, du latin super
« par-dessus » et pellicius « fourrure » : « vêtement
liturgique de lin blanc, à larges manches et souvent orné de
dentelles, qui se porte sur la soutane et qui descend
sur les genoux » (Michel Feuillet, Vocabulaire du
christianisme, Paris, PUF [Que sais-je ? n° 3562], 2001,
p. 115). Chanoines : cf. v. 212 ; il s’agit ici des
chanoines de la cathédrale d’Avranches, venus assister à la
consécration de l’église fondée par leur évêque, Aubert. Ce dernier
va ensuite fonder une communauté de douze chanoines
chargés du service de l’église du Mont Saint-Michel (cf. les v. 1025
et 1052).
34 Persone : cf. FEW VIII,
268 a, persona : du sens d’« individu » on est passé à
celui de « personne d’importance », puis de « personne revêtue d’une
dignité ecclésiastique ». Ce sens est attesté pour le latin médiéval
persona, dès le XIe siècle. Cf. les
v. 1203 et 1252.
35 La locution a
gresillon, également employée au v. 994, sous la forme
es gresillons, n’est attestée que dans ces deux vers et
a été interprétée de diverses façons. Elle figure dans le
FEW XVI, 59 b, grillen avec le sens de
« clochette d’église » et une référence au v. 994 du Roman du
Mont Saint-Michel. Mais elle est aussi mentionnée dans TL IV,
628, avec référence aux mêmes vers du Roman et le
commentaire suivant : « Michel indique "espèce de chant" ; mais ce
pourrait aussi être un endroit dans l’église ». Le substantif
gresillon a aussi en ancien français les sens de « grillon »
(FEW IV, 269 a, grillus), de « menottes »
(FEW II, 2, 1290 a, craticula), de
« grêle » (FEW XVI, 85 b, grisilon), peu
satisfaisants dans le contexte. Graham R. Birrell glose a
gresillons par falsetto, « avec une voix de
fausset », se fondant en cela sur un article de Laurence Wright,
« Chanter a gresillon(s) and chanter es
gresillons », Medium Ævum, XXXV, 1966, n° 3,
p. 231-235 : il rapproche gresillon de
graisle, gresle, « trompette au son
grêle ». Nous considérons a gresillon / es gresillons
comme difficilement compréhensible pour le lecteur peu instruit
auquel s’adresse le texte en romanz, et proposons d’y
voir une locution adverbiale a gosillon que nous
traduisons par « à plein gosier ». Il s’agit dans ce vers de la voix
des clercs, hommes d’âge mûr, à laquelle s’oppose la voix en
dessous des petits clercs : ces derniers chantent « en
retrait » et au-dessus de leur voix se déploie très
nettement un chant aussi aigu ou plus aigu et surtout plus puissant,
celui des clercs. Nous remercions Olivier Diard auteur d’une thèse
de l’université Paris IV-Sorbonne (dactyl.), intitulée Les
Offices propres dans le Sanctoral normand, étude liturgique et
musicale, qui a bien voulu nous donner à ce propos de
précieuses explications.
36 Beauvoir, canton de Pontorson,
Manche, paroisse la plus proche du Mont, souvent assimilée à
Astériac.
37 Terre pleine (= terre
plaine), « étendue plate », « plaine ».
38 Traitor
n’apparaît que dans ce v. 935 du Roman du Mont
Saint-Michel (cf. TL X, 519, Godefroy VIII, 6 c,
traitor et FEW XIII, 2, 141 b,
tractare). Le lecteur, aidé du contexte, comprend
facilement cet hapax, qu’il peut rapprocher des verbes
traire « tirer, entraîner » (du latin
trahere, de même sens) et traitier
« tirer, traîner ; gouverner, conduire » (du latin
tractare, de même sens), ainsi que du substantif
trait « action de tirer ». Le suffixe -or
(en français moderne « -eur »), très répandu, et
analysable comme un suffixe de nom d’agent animé, permet aussi de
comprendre aisément traitor comme « celui qui tire, qui
conduit », « conducteur, guide ».
39 Cf. le ms. Avranches, BM, 212,
f. 47v : Et aupres de la place une femme ancienne qui sen
yssoit desvant aller apres ceulx qui les portoient [les reliques] et
soudainement elle vit tout cler. Et pour ce fut nommee la parroisse
beauvoir qui avoit nom austeriac.
40 La ou a fréquemment en
ancien français le sens de « lorsque, tandis que » ; cf. Philippe
Ménard, Syntaxe de l’ancien français, p. 214,
§ 238.
41 Oler,
oloir ou olir, du latin
olere, « sentir, exhaler une odeur ».
42 À propos du cimetière des
moines, cf. Paul Gout, Le Mont-Saint-Michel…, t. II,
p. 415-417.
43 Cf. Éric Palazzo, L’Évêque et son
image… p. 312 : « la célébration de l’eucharistie suit la
déposition des reliques par l’évêque ».
44 Orguener : il s’agit
d’organiser une deuxième voix mélodique, un contrepoint
improvisé, sur les mêmes paroles. C’est, avec le
déchant ou discantus, l’une des toutes
premières formes de polyphonie médiévale : l’organum.
Je remercie dom Daniel Saulnier, de l’abbaye de Solesmes, pour cette
explication.
45
kiriele : abréviation de kyrie eleison,
« Seigneur prends pitié », invocation du latin liturgique reprise au
grec et plusieurs fois répétée au cours de la messe.
46 Cf. Michel
Huglo, Les livres de chant liturgique, Turnhout,
Brepols, 1988, p. 25 : « Le répons est un chant mélismatique de
l’office ou de la messe qui habituellement fait suite à une
lecture » ; p. 19 : « Les répons sont chantés par un petit groupe de
chantres : deux solistes chantent le verset puis on réentonne le
répons tous ensemble ou bien, suivant l’usage romano-franc, au
milieu seulement à l’endroit désigné par un P (presa :
reprise) dans certains manuscrits » ; p. 27 : « À la messe […] en
principe le répons graduel (fait) écho à la lecture de l’Ancien
Testament et l’alleluia avec son verset – assimilé à un
répons par conséquent – (est) chanté après une épître tirée du
Nouveau Testament ».
47 Pour cette première partie de la messe (avant
l’offrande), qui est la messe des catéchumènes, cf.
Jean Favier, Dictionnaire de la France médiévale,
p. 634, s.v. messe et Michel Huglo, Les livres de
chant liturgique, p. 140, qui définit la
séquence comme une « vocalise à la “suite” de
l’Alléluia ». Pour la locution es gresillons, que nous
interprétons plutôt comme es gosillons, nous
considérons que, comme a gresillon (a
gosillon) au v. 917, elle signifie « à pleine voix ».
Dans le passage, elle s’oppose, au v. 992, à l’adverbe
docement qui qualifie l’interprétation du
Kyrie. On notera que ce dernier chant est
orguené, c’est-à-dire chanté avec une voix
organale, une deuxième voix plus ornée que la première,
qui chante la mélodie de base. La voix organale ne semble pas
concerner l’Alléluia dans ce passage. Il est en revanche plausible
que le chant de l’Alléluia ait été exécuté « à pleine voix ». Comme
au v. 917, nous analysons cette locution comme une formation
adverbiale constituée de la préposition a suivie d’un élément à base
nominale ou verbale, ici gos- de gosier,
avec un élargissement en -ill- (ou la base
gosill- du verbe gosiller « chanter du
gosier ») et un suffixe -on(s), avec ou sans marque de
pluriel, qui sert à la formation de locutions adverbiales comme
a genoillons (ici aux v. 575, 827 et 3842) à
califourchon(s), à croupetons, et dans le texte, a
rebutons (= a rebotons) « à tort » (v. 4085). La
préposition es au lieu de a (cf. v. 917)
est le résultat de l’erreur d’un copiste qui, copiant un manuscrit
où figurait a gresillons, qu’il ne comprenait pas, l’a
transformé en es gresillons, « dans les grésillons »,
« dans les menottes, dans les fers », locution bien attestée en
ancien français (cf. FEW II, 2, 1287 a, craticula,
« gril »).
48 Cf. Jean Favier,
Dictionnaire de la France médiévale, p. 345 :
« Diacre : clerc ayant reçu le deuxième ordre majeur, celui qui
précède immédiatement le sacerdoce. Le diacre peut chanter
l’évangile, prêcher et distribuer la communion. il ne peut lui-même
ni consacrer ni absoudre. Son ornement est la dalmatique, portée sur
une étole placée en diagonale sur l’épaule gauche […]. Le
sous-diacre chante l’épître » (et porte la tunique).
49 Offrende peut désigner un don, fait
au cours de la messe, déposé sur un autel, ou fait aux pauvres ; il
désigne également, comme ici, l’offerte ou offertoire, « ensemble
des rites et des prières qui accompagnent la bénédiction du pain et
du vin » (Robert Historique, art.
« offertoire »).
50 L’office est interrompu après le
début de la messe des fidèles (qui commence avec la présentation des
offrandes) et Aubert prononce un sermon (v. 1006-1007),
prédication devant le peuple, extérieure à la messe, à distinguer de
l’homélie, prononcée au cours de la messe. Le
pardon est un « exercice pénitentiel, généralement
collectif, en une occasion exceptionnelle ou périodique, avec pour
fin l’obtention d’une indulgence » (Jean Favier, Dictionnaire
de la France médiévale, s.v. pardon,
p. 719).
51 Douaire : don fait par le mari à son
épouse pour assurer sa subsistance en cas de veuvage ; il
l’administre, mais ne peut plus en disposer. Saint Aubert prend de
semblables précautions afin que nul ne puisse priver l’église du don
qu’il projette de faire : les chanoines n’en sont que les
dépositaires provisoires et le véritable destinataire est saint
Michel ; Guillaume de Saint-Pair insiste ainsi sur le caractère
inaliénable des revenus du Mont.
52 Cf.
v. 264 et 268.
53 À propos de cette remise solennelle d’un objet,
gage de la dotation dont Aubert vient de pourvoir l’église et les
chanoines, cf. Jacques Le Goff, La Civilisation de l’Occident
médiéval, Paris, Arthaud, 1972, p. 126 : « La concession du
fief par le seigneur au vassal se fait au cours d’une cérémonie,
l’investiture, qui consistait en un acte symbolique, en la remise
d’un objet (étendard, sceptre, verge, anneau, couteau, gant, morceau
de paille, etc.) ». Cf. également Marc Bloch, La société
féodale, Paris, Albin Michel, 1968, p. 484 : « Toute
tradition, terre, droit ou charge, s’opérait, à l’ère féodale, par
la transmission d’un objet matériel qui, passant de main en main,
était censé représenter la valeur concédée ».
54 Ces
chanoines collégiaux seront donc les égaux de chanoines
cathédraux d’Avranches, mentionnés au v. 212 : à
Avranches, il s’agit d’une communauté de clercs organisée autour de
l’évêque ou du prieur dans le voisinage d’une église cathédrale. Au
Mont Saint-Michel, ils seront sous la direction d’un abbé et se
consacreront au culte de l’archange. Cf. Fernand Cabrol et Henri
Leclercq, Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de
liturgie, s.v. chanoines, t. III, 1,
p. 235-241.
55 Nous considérons Enz es milliers
comme la forme abrégée de la locution estre el ( / ou) derrain
millier « se trouver dans une situation critique, être dans
la plus grande difficulté, être proche de la chute »
(FEW VI, 2, 90 a, mille et TLF
VI, 49, milier). La forme la plus proche de la
locution employée ici est celle qui figure dans le Roman de
Renard (Suppl., Var. des v. 22022-24344, p. 254,
Chabaille) : « Jou sui ens ou derrain millier » (cité
par Godefroy X, 154 b, millier). Millier,
du latin milliarium, a ici le sens de « borne
milliaire » qu’il avait aussi en latin : la dernière borne milliaire
étant celle après laquelle on ne sait plus comment aller plus loin,
la locution a pris le sens de « jusqu’à la dernière
limite ».
56 Selon la tradition, la dédicace a eu
lieu le 16 octobre 709 ; on date l’arrivée des moines de
966.
57
v. 1075 : Liez, leçon du manuscrit A, est le produit du
participe passé léctos (avec un e bref),
du verbe legere, « lire », avec la simplification en
[íe], caractéristique de certains parlers de la Normandie, de la
triphtongue [íei]. Cf. notre introduction. Le manuscrit B a
leu, de *legutu, forme du participe refaite en
latin tardif. Cf. aussi leiz, forme de l’Ouest d’oïl,
aux v. 621 et 999.
58 Cf. TLF II, 2, 1281-1282,
defens : Sor defens, seur mon
deffens, par dessus mon deffens : « contre
l’interdiction » ; TLF IX 863, sor : Sur le
defens de Dé, ultre sa volenté, Philippe de Thaon,
Comp. 535.
59 La messe des
fidèles reprend ici son cours. Guillaume de Saint-Pair n’en
mentionne que trois éléments, le Sanctus, qui introduit
« à la partie fondamentale de la messe, le Canon » (J.
Favier, Dictionnaire de la France médiévale, p. 635,
s.v. messe) ; le second, l’Agnus Dei,
partie chantée de la communion, et, à la fin de la messe, le renvoi
des fidèles, l’Ite Missa est, formule à l’origine du
nom même de la messe. Même s’il emploie à trois reprises le verbe
dire (v. 1094, 1095, 1097), ce sont trois chants qu’il
évoque, comme le soulignent les expressions en treble
et en quinte voix, termes techniques musicaux, dont le
sens est difficile à déterminer : chanter en treble
peut signifier « chanter à trois voix » ou « chanter en voix de
soprane » (FEW XIII, 297 a, triplus et TLF
X, 554). Quinte désigne le cinquième degré de la
gamme, d’où le verbe quintoier, « faire l’accord de
quinte en musique, chanter en quinte ». Dans le contexte, on peut
penser que le Sanctus est chanté en voix de
soprane, la plus aiguë, et l’Agnus en organum
à la quinte, en voix de ténor. Mais une allusion au
triplum et à la polyphonie à cinq voix est-elle
possible dans un texte antérieur au XIIIe siècle ? Faut-il voir dans ces vers un ajout fait
par le copiste au texte original ?
60 Les diacres (du grec
diakhonos « serviteur ») « sont des ministres du culte
qui ont reçu le degré du Sacrement de l’Ordre immédiatement
inférieur à la prêtrise » (Michel Feuillet, Vocabulaire du
christianisme, p. 42). Le diacre évoqué ici exécute
probablement des vocalises sur les derniers mots de la formule.
61 Cf. Jean Favier, Dictionnaire
de la France médiévale, s.v. Office divin,
p. 700 : selon la règle de saint Benoît, il y a « sept offices
quotidiens aux horaires relativement précis dans la célébration
qu’en font les chapitres et les monastères : matines (comportant
trois nocturnes), laudes, prime, tierce, sexte, none, vêpres et
complies. Plusieurs de ces offices étant dénommés d’après l’heure à
laquelle il convient de les réciter, l’usage commun parle aussi des
heures ».
62 Le texte latin de la
Revelatio (VII, 2) mentionne la date de la consécration
de l’église, le 17e jour des calendes de
novembre : … eo die qui est XVII kalendis novembris,
c’est-à-dire le 16 octobre (709). Guillaume de Saint-Pair insiste
sur le lien entre les deux sanctuaires : la fête annuelle du Mont
est une cérémonie « mineure » (La Petite) par rapport à
la fête solennelle, célébrée le 29 septembre, qui commémore la
dédicace du sanctuaire des Pouilles ; mais les moines des deux monts
servent un même seigneur, saint Michel (cf. v. 689-690 Bien
devun estre d’une amor Quant tuit servum a un seignor), qui
est le seul dont ils affirment avec force l’autorité sur les deux
abbayes.
63 Pour la forme de ce nom, voir
les v. 401, 501 et 566.