Accueil | Parcours | Œuvres | Chapitre |

Présentation des œuvres | Conventions d'édition |

Lecture VIII

Lectio VIII

À l’extérieur, le sommet de la montagne est, en partie, couvert d’un bois de cornouillers, l’autre partie s’élargissant en un plateau verdoyant. La célébration de la messe achevée, les fidèles retournèrent chez eux, transportés de joie. De son côté, l’évêque délégua les charges de serviteurs, de chanteurs et de prêtres, fit construire des bâtiments et prescrivit de faire célébrer en ce lieu chaque jour, selon l’ordre requis, toute la série des psaumes et des offices. Nul n’a osé y entrer durant la nuit; en revanche, après l’aurore, on y chante les hymnes matutinales. Au nord de l’autel, de la roche même du sanctuaire, une eau douce et très claire filtre goutte à goutte, que les gens du pays appellent « la goutte » (stilla). C’est pour cette raison qu’est suspendu, accroché par une chaîne en argent, un récipient en verre destiné à la recueillir, et que l’usage s’est instauré chez les fidèles de monter un par un, après la communion, les marches qui mènent à ce récipient et de boire un peu de cette eau dont le ciel leur a fait don. Car cette eau est d’un goût agréable et son action est salutaire. Et plus d’une fois, ceux qui, en proie depuis un long moment au feu de la fièvre, ont pris de cette « goutte » en ressentent un soulagement immédiat et recouvrent rapidement la santé. Les malades y sont guéris en foule de mille autres manières encore et de nombreux miracles, qui ne peuvent être que l’œuvre de la puissance angélique, y sont reconnus pour vrais, surtout le jour anniversaire [de la dédicace], quand des provinces voisines la foule afflue plus nombreuse que d’ordinaire et qu’on considère que la puissance angélique s’y trouve d’une certaine manière présente avec une efficacité supérieure; ainsi se réalise littéralement ce que l’Apôtre a dit symboliquement: « Les anges sont des esprits chargés d’un ministère, envoyés en service pour ceux qui reçoivent le salut en héritage ». Avec l’assistance de notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec le Père et le Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Amen.

VIII. Vertex vero montis ipsius [1] extrinsecus partim cornea silva tegitur, partim virenti planitiae dilatatur. Missarum itaque cęlebratione completa, magno attoniti [2] gaudio [3] redierunt in sua. Episcopus autem [4], delegato ministrorum, cantorum sacerdotumque officio et mansione constructa, omnem ibidem cotidie [5] psalmorum missarumque cursum congruo precepit ordine caelebrari. Nullus autem huc nocturno est  [6] tempore ausus ingredi, sed aurora transacta ibidem matutinos can [7] vitreum vas ejusdem receptui [C/f.97r] preparatum argentea pendet catena suspensum, [A/f.161r] morisque est populo communicato singulos ad hoc vasculum ascendere per gradus donumque caelestis degustare liquoris. Nam et gustu suavis est et tactu salubris. Denique nonnulli post lon[a'/f.4v] gas febrium flammas hac hausta stilla caeleri [8] confestim refrigerio potiuntur salutis. Innumeris quoque et aliis modis ibi et crebri sanantur ęgroti et multa quae angelicae tantum licet potestati geri miracula comprobantur. Maxime tamen ejusdem die natalis, cum et de provinciis circumpositis plus solito conflua turba recurrat et angelicae virtutis major quodammodo credatur adesse frequentia, ut [9] quod spiritaliter dixit Apostolus agi corporaliter [10] videtur [11] : « Quod [12] angeli sint [13] administratorii [14] spiritus ad [15] ministerium missi propter eos qui hereditatem capiunt salutis ». Auxiliante Domino nostro Jhesu Christo qui cum Patre et Spiritu sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen [16].

~

~

1    om. Sivo.

2   attonitu C.

3    post gaudio add. quique Sivo.

4   vero Sivo.

5   tota die C.

6   est post tempore transp. Sivo.

7   contegitur Sivo.

8   celesti C.

9   et Sivo.

10   agi corporaliter] et corporaliter agi Sivo.

11   videatur a’.

12   quia Sivo.

13   sunt Sivo.

14   administratores Sivo.

15   et in Sivo.

16   auxiliante – amen] in christo jhesu domino nostro, amen Sivo.