Lecture VIII
Lectio VIII
À
l’extérieur, le sommet de la montagne est, en partie, couvert d’un
bois de cornouillers, l’autre partie s’élargissant en un plateau
verdoyant. La célébration de la messe achevée, les fidèles
retournèrent chez eux, transportés de joie. De son côté, l’évêque
délégua les charges de serviteurs, de chanteurs et de prêtres, fit
construire des bâtiments et prescrivit de faire célébrer en ce lieu
chaque jour, selon l’ordre requis, toute la série des psaumes et des
offices. Nul n’a osé y entrer durant la nuit; en revanche, après
l’aurore, on y chante les hymnes matutinales. Au nord de l’autel, de
la roche même du sanctuaire, une eau douce et très claire filtre
goutte à goutte, que les gens du pays appellent « la goutte »
(
VIII. Vertex vero montis ipsius [1] extrinsecus partim cornea silva tegitur, partim virenti planitiae dilatatur. Missarum itaque cęlebratione completa, magno attoniti [2] gaudio [3] redierunt in sua. Episcopus autem [4], delegato ministrorum, cantorum sacerdotumque officio et mansione constructa, omnem ibidem cotidie [5] psalmorum missarumque cursum congruo precepit ordine caelebrari. Nullus autem huc nocturno est [6] tempore ausus ingredi, sed aurora transacta ibidem matutinos can [7] vitreum vas ejusdem receptui [C/f.97r] preparatum argentea pendet catena suspensum, [A/f.161r] morisque est populo communicato singulos ad hoc vasculum ascendere per gradus donumque caelestis degustare liquoris. Nam et gustu suavis est et tactu salubris. Denique nonnulli post lon[a'/f.4v] gas febrium flammas hac hausta stilla caeleri [8] confestim refrigerio potiuntur salutis. Innumeris quoque et aliis modis ibi et crebri sanantur ęgroti et multa quae angelicae tantum licet potestati geri miracula comprobantur. Maxime tamen ejusdem die natalis, cum et de provinciis circumpositis plus solito conflua turba recurrat et angelicae virtutis major quodammodo credatur adesse frequentia, ut [9] quod spiritaliter dixit Apostolus agi corporaliter [10] videtur [11] : « Quod [12] angeli sint [13] administratorii [14] spiritus ad [15] ministerium missi propter eos qui hereditatem capiunt salutis ». Auxiliante Domino nostro Jhesu Christo qui cum Patre et Spiritu sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen [16].
~
~
1
2 attonitu
3
4 vero
5 tota die
6 est
7 contegitur
8 celesti
9 et
10 agi corporaliter] et corporaliter agi
11 videatur
12 quia
13 sunt
14 administratores
15 et
in
16 auxiliante – amen] in christo jhesu
domino nostro, amen