Page personnelle

Dernière modification le 05/01/2016

Viviana AGOSTINI-OUAFI
0231565619
 viviana.agostini-ouafi@unicaen.fr

Maître de conférences

Membre de l'équipe ERLIS

Communications

1) « Réflexions méta-traductologiques à partir des traductions italiennes de Proust », communication présentée au Colloque International de Grenoble : La traduction littéraire, organisé le 18-20 juin 1992 par Claudette ORIOL-BOYER (Université Grenoble III Stendhal), Jean-René LADMIRAL (Université Paris X Nanterre) et Deborah LOSSE (Arizona State University).

 

 

 

2) « Dans le royaume sombre de Michelet, Proust et Debenedetti », conférence de D.E.A. (Lettres Modernes, Université de Caen, cours de Mme Anne CHEVALIER), 27 mai 1998.

 

 

 

3) « Production littéraire nationale et traduction : la théorie du polysystème et la réception traductive », conférence de D.E.A. (Langues et Littératures Romanes, Université de Caen, cours de Mme Mariella COLIN), 5 décembre 2001.

 

 

 

4) « L’histoire de la langue italienne du Ve au XVIIIe siècle : la naissance des dialectes romans, la prépondérance du toscan et la question de la langue de la Renaissance au siècle des lumières », conférence tenue aux enseignants-chercheurs de l’OUEN, du CRISCO, de l’IREFI et aux étudiants en linguistique (Maîtrise), dans le cadre du programme de recherche de Mme Catherine BOUGY (Sciences de l’Homme, Université de Caen), 19 novembre 2002.

 

 

 

5) « L’histoire de la langue italienne du XIXe siècle à nos jours : Manzoni et la question de la langue, le passage du dialecte à l’italien régional et la standardisation de la langue nationale », conférence tenue dans le cadre du programme de recherche de Mme Catherine BOUGY, 26 novembre 2002 (cf. supra).

 

 

 

6) « Vita, vida, vie… du latin aux langues romanes : évolutions linguistiques comparées », conférence tenue à l’Université de Caen le 15 avril 2005 avec Jésus MENENDEZ (MCF de Linguistique hispanique, départ. d’Espagnol, UCBN).

 

 

 

7) « L’écoute et l’interprétation dans le processus de la compréhension orale : approche inductive », conférence tenue à l’Université de Caen le 24 novembre 2005 dans le cadre du XIIIe Congrès RANACLES (Rassemblement National des Centres de Langues de l’Enseignement Supérieur) organisé à Caen, du 24 au 26 novembre 2005, sur le thème : Compétences (cf. site du congrès http://www.unicaen.fr/crl/ranacles)

 

 

 

8) « De la conception du test d’italien à son utilisation chez l’apprenant : présentation du test de niveau mis en ligne en juin 2007 sur le site de l’Université de Caen », conférence tenue avec Jean-Guy SEBIRE (Prag., départ. d’Italien, UCBN) le 15 novembre 2007 dans le cadre des Journées du PAF : L’italien et le plan de rénovation des langues (IUFM de Caen, 15-16/11/2007), journées organisées par l’IUFM de Caen (section italien), l’A.P.I.A.C. (Association Professeurs d’Italien de l’Académie de Caen) et l’Université de Caen-Basse Normandie (L.V.E., Départ. d’Italien), en étroite collaboration avec l’Inspecteur d’Académie IPR d’Italien M. Gérard Fontier.

 

 

 

9) « Présentation du projet Actulang à partir de documents vidéo et audio d’actualité italiens ainsi que d’exercices d’italien interactifs (Hot Patatoes) conçus selon les niveaux A2 et B1 du Cadre Européen Commun de Référence des Langues (CECRL) », conférence tenue avec Francis AGRANIER et Pierre LAURENT (responsables Actulang, Laboratoire de Langues, UCBN), et avec la collaboration de Jean-Guy SEBIRE, le 16 novembre 2007 dans le cadre des Journées du PAF : L’italien et le plan de rénovation des langues (cf. supra).

 

 

 

10) « Les traductions de l’IMEC », conférence tenue le 19 mars 2008 dans le cadre des séminaires IMEC-ERLIS à l’Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (Abbaye d’Ardenne, Saint-Germain-la-Blanche-Herbe).

 

 

 

11) « Approche traductologique des fonds de l’IMEC », conférence tenue le 25 novembre 2008 dans le cadre des séminaires IMEC-ERLIS à l’Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (Abbaye d’Ardenne, Saint-Germain-la-Blanche-Herbe)

 

 

 

12) « La trascrizione delle memorie orali di un soldato-contadino toscano : riflessioni sul passaggio dall’oralità alla scrittura e sulle strategie narrative del testimone », conférence tenue à la Facoltà di Lettere e Filosofia di Arezzo, Université de Sienne, le 24 avril 2009.

 

13) « Lexicographie bilingue : enseignement de l’italien et traduction dans deux grammaires italiennes écrites en français », Posté le 21/06/2010 : conférence tenue le 28 mai 2009 à l’IMEC (Abbaye d’Ardenne)

http://www.unicaen.fr/recherche/mrsh/forge/4606


14) « Images des ennemis, des alliés et de soi : des témoins italiens racontent leur Seconde Guerre mondiale », intervention faite au Colloque international Regards croisés sur les guerres modernes, Université de Caen Basse-Normandie, 28 mai 2010.

 

 

 

15) « Proust en Italie et la théorie du polysystème : approche traductologique », », intervention faite au Colloque International Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, Université de Paris-Sorbonne, Paris IV, 4 juin 2010.

 

 

 

14) « Varianti traduttive di Georges Mounin : « Falsetto » di Montale (1954-1956) e « La tredicesima partita » di Saba (1954-1966) », intervention faite au Colloque La Genesi del Testo, Facoltà di Lettere, Université de Turin, 28 avril 2011.

 

 

 

15) « Musicalità poetica e tradizione letteraria : Giacomo Debenedetti traduttore di Proust », conférence tenue à l’Institut français de Naples « Le Grenoble », 4 mai 2011

 

 

 

16) « Le sens d’un projet et le pacte autobiographique : à propos des récits et des langues », conférence d’ouverture du Colloque international, Mémoires de la Deuxième Guerre mondiale : archives et témoignages français et italiens, qui s’est tenu les 30-31 mai 2012 à Caen, au Mémorial et à l'UCBN.

 

 

17) « Réflexions méthodologiques sur transcription, établissement du texte et traduction à partir des témoignages écrits et oraux mis en ligne sur le site web Mémoires de guerre », conférence présentée lors de la Journée d’étude Approches pluridisciplinaires des récits de guerre du 23 octobre 2012 à  l’Université de Caen Basse-Normandie.

 

18) « André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel et délibéré de l’archaïsme », conférence présentée le 13 novembre 2012 à l’Institut Mémoires de l’Edition Contemporaine (IMEC) de l’Abbaye d’Ardenne dans le cadre du séminaire ERLIS 2012-2013 « Les traductions de l’IMEC ».

www.unicaen.fr/recherche/mrsh/forge/6450

 

19) « Récits de guerre italiens et européens, Digital Humanities  et transdisciplinarité (réflexions à partir du site web UCBN Mémoires de guerre et du projet MENNUPLUS - MEmoire Narrative Numérique PLUrilingue Sémiotique »). Conférence présentée le 6 avril 2013 dans le séminaire du CRITIMC : Histoire et mémoire dans la littérature et les arts de l’Italie contemporaine, responsable : Maria Pia De Paulis-Dalembert, Université Sorbonne Nouvelle-Paris III.

 

20) « Transcription, traduction et mise en ligne des témoignages oraux (site web UCBN Mémoires de guerre et projet MENNUPLUS- MEmoire Narrative Numérique PLUrilingue Sémiotique ». Conférence du 23 mai 2013 à l’Université du Havre : journée d’étude Détenteurs, témoignages, réseaux organisée par l’équipe Val’Or (Valorisation du patrimoine oral en Normandie).

 

21) « Poetiche intertestuali della traduzione ». Séminaire tenu à Palerme les 30 et 31 mai 2013 dans le cadre du Doctorat en Etudes Littéraires, Philologiques et Linguistiques (Università di Palermo).

 

22) « La Toscana nell’Alcyone di D’Annunzio : dalla Versilia al Casentino ». Conférence grand public du 12 août 2013, Caffè Le Stanze, Poppi (Arezzo).

 

23) « Les enjeux de la retraduction : Giovanni Raboni face au modèle de Giacomo Debenedetti ». Communication présentée au colloque international de Padoue, les 14-16 novembre 2013 : Tradurre Swann di Marcel Proust (Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari, Università degli Studi di Padova)

 

24) « Les lois génératives du roman poétique proustien et l’“archicompétence” du traducteur en italien ». Communication présentée au colloque international de Paris, les 28 et 29 novembre 2013 : Comment traduire Proust ? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques (SEPTET Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, Le Réseau Asie-Imasie CNRS/Fondation Maison des Sciences de l’Homme)

 

25) « Les archives des traducteurs à l’IMEC : E. Lemoine Luccioni, A. Pieyre de Mandiargues et A. Pézard », conférence tenue à l’IMEC le 28 février 2014 dans le cadre du séminaire ERLIS 2013-2014 « Les traductions de l’IMEC ».

 

26) « Les manuels bilingues français-italien des XVIIIe-XIXe siècles : une approche proto-cognitiviste de l’enseignement des langues ? », communication présentée au colloque international Enseigner et apprendre à « traduire de façon raisonnée », les 22-23 mai 2014, à l’Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie (Centre d’études ISTTRAROM-Translationes)

 

27) « Philologie, génétique textuelle et traduction », communication présentée à Arras le 20 juin 2014 à la journée d’études « Théories du langage, théorie de la traduction », dans le cadre du séminaire doctoral interdisciplinaire « Traduction et dialogues des cultures » (Université d’Artois, Textes et cultures EA 4028, CoTraLis)

 

28) « La valorisation des témoignages à l’ère du numérique », conférence grand public tenue à l’IUT de Cherbourg-Manche le 30 juin 2014, dans le cadre du Colloque « Culture Numérique : 2e édition » (équipe Image du GREYC, Université de Caen-Antenne de Cherbourg)

 

29) Intervention à la table ronde « Pour une mémoire européenne partagée » du 20 septembre 2014, à l’IMEC, Abbaye d’Ardenne : présentation du site web plurilingue Mémoires de guerre de l’Université de Caen Basse-Normandie et du projet collaboratif en cours Normandie-Allemagne, avec Marie Tassel (Association Mémoires et Terroirs de Cherbourg-Octeville), Domnine Plume (Archives départementales de la Manche) et Catherine Bougy (responsable transcription orales site web Mémoires de guerre)

 

30) Intervention à la table ronde « André Pézard traducteur : une poétique de l’étrangeté » du 26 novembre 2014, à l’Institut Catholique de Paris : présentation de l’ouvrage d'André Pézard, Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre, (V. Agostini-Ouafi trad. et éd.), avec Jean-Yves Masson (Université Paris-Sorbonne), Jean-René Ladmiral  (ISIT) et Antonio Lavieri (Université de Palerme).

 

31) Intervention à la table ronde « Présentation d’Ermeneutica letteraria n° X 2014, actes du colloque : Gianfranco Contini entre France et Italie : philologie et critique », le 5 décembre 2014, à Paris, à la Maison d’Italie, avec Paolo Leoncini (université Ca’ Foscari de Venise), Dominique Budor (Paris III), Isabelle Battesti (univ. Poitiers), Christian Del Vento (Paris III), Raffaella Zanni (univ. Lille 3)

 

32) Conférence et atelier tenus le 23/07/2015 dans le cadre de l’Université d’été en Traductologie organisée en Picardie (Abbaye de Valloires, 20-24 juillet 2015) par la SEPTET et la SoFT (responsable logistique : V. Agostini-Ouafi, cf. http://www.societe-francaise-traductologie.com/universit-s-d-t ) : « Approches des théoriciens en Italie de 1920 à 2003 : du débat philosophique » et « Étude de textes de théoriciens de la traduction : Benedetto Croce et Giovanni Gentile ».

 

33) « A proposito di Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre di A. Pézard », conférence invitée tenue le 9 août 2015 en Italie dans le château de Cristoforo Landino à Borgo alla Collina (Castel San Niccolò, AR), dans le cadre des activités de l’ACCADEMIA CASENTINESE di Lettere, Arti, Scienze ed Economia (www.accademiacasentinese.com ).

 

34) « Philologie du texte source, genèse de la traduction et poétique du traduire: le cas exemplaire d’André Pézard », conférence tenue le 1er octobre 2015 à l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine, Abbaye d’Ardenne, dans le cadre du colloque international Les grands traducteurs dans les archives de l’IMEC (30 sept, 1er et 2 oct. 2015). Actes en préparation sous la direction de V. Agostini-Ouafi et Olga Anokhina, à paraître en 2016 à Paris chez EAC.

 

FDP Recits de guerre France Italie-2.pdf

prospectus_Transalpina_18.pdf

programmeColloque_Imec_2015.pdf

flyerImec06.pdf


N.B. : chaque page personnelle est rédigée sous l'entière responsabilité de son auteur.