Page personnelle de Hanna Steinunn THORLEIFSDOTTIR

Dernière modification le 07/12/2017

Hanna Steinunn THORLEIFSDOTTIR
 hanna.thorleifsdottir@unicaen.fr

Maître de conférences

Membre de l'équipe ERLIS

 

 

 

International

  • Göteborg, 2017 : « Nafnaruglingur » [La transmission des noms islandais]. Conférence au séminaire des enseignants d'islandais à l'étranger tenu à Göteborg en Suède les 26 et 27 mai 2017.
  • New York, 2010 : « Shortened Norse translations of French romances ». New Directions in Medieval Scandinavian Studies, 30th Annual Conference of the Center for Medieval Studies, Fordham University, Lincoln Center Campus. New York City, les 27 et 28 mars 2010. 
  • Oslo, 2008 : « How wrong can a translation be? About misunderstanding ». Conférence au symposium "Riddarasögur and the Translation of Court Literature in 13th Century Scandinavia" dans le cadre du projet "Translation, Transmission, Transformation. Old Norse Romantic Fiction and Scandinavian Vernacular Literacy 1200-1500". Symposium tenu à l'Université d'Oslo, Norvège, les 17 et 18 octobre 2008.
  • Uppsala, 2008 : « Týndar þýðingar » [Traductions perdues]. Conférence au séminaire des enseignants d'islandais à l'étranger tenu à Uppsala en Suède les 30 et 31 mai 2008.
  • Durham / York, 2006 : The Fantastic in Old Norse / Icelandic Literature. Thirteenth International Saga Conference, Durham et York, Angleterre, du 6 au 12 août 2006.
  • Neuchâtel, 2005 : Conférence sur l'Islande à la demande de la Maison de l'Europe transjurassienne (MET), Neuchâtel, Suisse : Soirée thématique : Islande, Café de l'Europe, Centre culturel neuchâtelois, le 14 novembre 2005.  
  • Münster, 2005 : « Journey within. Yvain in the woods - Ívens saga and Le Chevalier au lion ». Conférence au Colloque Raumsymbolik im Mittelalter à Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Allemagne, du 27 au 29 janvier 2005.
  • Reykjavík, 2004 : « Riddari fyrir sig og sína. Þrjár franskar riddarasögur ». [Chevalier pour soi et les siens. Trois sagas de chevaliers traduites de l'ancien français]. Conférence au Colloque des Sciences Humaines à l'Université d'Islande à Reykjavík du 23 au 24 octobre 2004.
  • Bristol, 2003 : The World of Eleanor of Aquitaine. Literature and Society in Southern France between the Eleventh and Thirteenth Centuries. Colloque de Colston Research Society à l'Université de Bristol, Angleterre, du 8 au 10 avril 2003.
  • Copenhague, 2002 : « Le Chevalier au lion : un texte dénudé en traduction ? Le cas d'Ívens saga ». Conférence au Colloque sur les Pratiques de Traduction au Moyen Age à l'Université de Copenhague, Danemark, du 25 au 26 octobre 2002. 
  • Reykjavík, 2002 : « Um riddaralegar samræður í norrænni þýðingu: ‘Ég er einn veslingur,’ sagði hún, ‘svo vesöl að ekki kvikendi er mér harmsfullara né hugsjúkara.’ ‘Þegi,’ sagði hann, ‘harmur þinn er huggan hjá mínum harmi’ » [Des dialogues chevaleresques en traduction norroise]. Conférence à l'Université d'Islande à Reykjavík dans le cadre d'une série des conférences "Textes sans frontières", 2e semestre 2001-2002.


N.B. : chaque page personnelle est rédigée sous l'entière responsabilité de son auteur.