Page personnelle
| Claire LECHEVALIER | |
Maître de conférences |
|
Membre de l'équipe LASLAR |
|
Responsabilités administratives en relation avec la recherche :
- Coorganisation (avec Monsieur Pierre Judet de La Combe), à la Maison des Sciences de l'Homme à Paris, de journées d'études sur « La Traduction du théâtre ancien - Réflexions sur les pratiques » (septembre 2003 ; mai 2006).
- Coorganisation (avec Laurence Pradelle), de deux Colloques sur l'Histoire de la traduction des Anciens en Europe (Limoges 2006 ; Caen 2008)
Spécialité : Littérature comparée
Domaines de recherche :
Histoire de la réception du théâtre antique en France et en Europe ; histoire de la traduction.
Axes de recherche actuels :
Imaginer la représentation antique au XVIIIe siècle (débats, réécritures, mises en scène, costumes).
Principales publications :
1) « De « l'ordre des mots » au « mot-à-mot » : la traduction des langues anciennes entre assimilation et expérience initiatique », dans Yves Clavaron et Bernard Dieterle (dir.), Métissages littéraires, Publications de l'Université de Saint-Étienne, 2005, p. 363-370.
2) « L'Atelier du traducteur : La Porte du Theil, traducteur d'Eschyle », dans Catherine Volpilhac-Auger (dir.), D'une Antiquité l'autre. La Littérature antique classique dans les bibliothèques du XVe au XIXe siècle, ENS éditions, Lyon, 2006, p. 171-182.
3) « Poète ou prophète ? la question du sujet créateur dans l'interprétation d'Eschyle au milieu du XIXe siècle en France » dans Vittorio Citti (éd.), Eschilo et la tragédia : communicazione, ecdotica, esegesi, Lexis, Trente, 2007.
4) « Les Bacchantes à la Comédie-Française ou la nouvelle naissance de Dionysos », dans Registres, Revue de l'Institut d'études théâtrales de Paris 3-Sorbonne Nouvelle, n°11, 2007.
5) L'Invention d'une origine. Traduire Eschyle en France de Lefranc de Pompignan à Mazon : Le Prométhée enchaîné, Honoré Champion, 2007
N.B. : chaque page personnelle est rédigée sous l'entière responsabilité de son auteur.


