Référents


Documents labellisés

Littérature

Posté le 08/09/2014 2670 lectures

"Parlez-moi de comment vous le dites". Signé Péguy: Résonance d'une "voix"

Jérôme Roger

Cette conférence a été donnée dans le cadre du colloque intitulé "Voix de Péguy : quels échos aujourd'hui ?" qui s'est tenu au Centre Culturel International de Cerisy du 30 juin au 7 juillet 2014, sous la direction de Claire DAUDIN et Jérôme ROGER.

Actes du colloque

Voix...

Posté le 08/09/2014 3180 lectures

Prigent-Martial: trou(v)er le traduire

Bénédicte Gorrillot, Christian Prigent

Ce dialogue a été donné dans le cadre du colloque intitulé "Christian Prigent : trou(v)er sa langue" qui s'est tenu au Centre Culturel International de Cerisy du 30 juin au 7 juillet 2014, sous la direction de Bénédicte GORRILLOT, Sylvain SANTI et Fabrice THUMEREL.

Actes du colloque

Christian...

Posté le 08/09/2014 2276 lectures

Histoire d'un colloque: pourquoi plutôt la langue?

Bénédicte Gorrillot

Cette conférence a été donnée dans le cadre du colloque intitulé "Christian Prigent : trou(v)er sa langue" qui s'est tenu au Centre Culturel International de Cerisy du 30 juin au 7 juillet 2014, sous la direction de Bénédicte GORRILLOT, Sylvain SANTI et Fabrice THUMEREL.

Actes du colloque

Christian...

Posté le 07/07/2014 3605 lectures

L'auteur e(s)t son nom. L'usage du pseudonyme

Lucie Roussel

Cette communication a été enregistrée lors de la journée d'étude du 16 avril 2014, ayant pour thème Les images du masculin, organisée par les jeunes chercheurs du LASLAR. Pour cette nouvelle édition, ils ont choisi d’étudier les rapports qu’entretiennent leurs disciplines avec les images du masculin. En effet, la représentation du masculin est un sujet actuel au regard de la récente publication de la considérable Histoire de la virilité  et de l'exposition Masculin/Masculin au...

Cités imaginaires

Éric Leroy du Cardonnoy (18/06/2014)

Éric Leroy du Cardonnoy, ancien élève de l’École Normale Supérieure de la rue d’Ulm, agrégé d’allemand, est Professeur de littérature et civilisation des pays de langue allemande à l’Université de Caen Basse-Normandie. Après une thèse (Peter Lang 1997) consacrée aux formes d’écriture brève chez Elias Canetti (Prix Nobel de littérature 1984), il s’est tourné vers le XIXe siècle pour réfléchir aux relations entre événements historiques et représentations collectives...

Crossings with Caryl Phillips

Caryl Phillips (16/05/2014)

Cette conférence a été filmée dans le cadre du 54e congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur, qui s'est tenu à Caen du 16 au 18 mai 2014. La SAES a accueilli le romancier et dramaturge Caryl Phillips qui ouvrira le congrès par une lecture d’extraits de ses ouvrages récents.

L’une...

Conversation avec Joseph Boyden

Joseph Boyden (31/03/2014)

Avec ses racines amérindiennes, écossaises et irlandaises, Joseph BOYDEN établit une passerelle entre le monde amérindien et le reste du Canada. Joseph BOYDEN nous a fait l’honneur de faire escale à l’université de Caen Basse-Normandie avant d’entamer sa tournée européenne pour le lancement de son dernier roman The Orenda (Dans le Grand Cercle du Monde, mars 2014 Albin Michel).

Après une conférence mémorable dans laquelle il nous a longuement parlé de...

Posté le 09/04/2014 3689 lectures

Les intellectuels face au pouvoir : la Russie et l'Ukraine

Galina Ackerman

Galina Ackerman est une écrivaine, traductrice et journaliste, qui a travaillé à Radio-France Internationale de 1988 à 2010 et à la Revue Politique internationale.
Que ce soit au moment de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl en 1986, le combat des dissidents (juifs) soviétiques et le respect de la démocratie dans la Russie de Poutine, Galina Ackerman est depuis plusieurs décennies  une observatrice avisée des rapports entre les intellectuels et le pouvoir dans l'espace post-soviétique....

Joseph Boyden, voix amérindienne

Joseph Boyden (31/03/2014)

Avec ses racines amérindiennes, écossaises et irlandaises, Joseph BOYDEN établit une passerelle entre le monde amérindien et le reste du Canada.

 Joseph BOYDEN nous a fait l’honneur de faire escale à l’université de Caen Basse-Normandie avant d’entamer sa tournée européenne pour le lancement de son dernier roman The Orenda (Dans le Grand Cercle du Monde, mars 2014 Albin Michel). Ce roman historique nous transporte en Nouvelle-France à l’époque...

Posté le 25/03/2014 3769 lectures

Les balkanismes par-delà le "spatial turn". Construction d'identité et tiers-espace

Daniela Finzi

Cette conférence a été enregistrée dans le cadre du séminaire "Organisation et réorganisation des espaces culturels : politiques et représentations" de l'équipe ERLIS dont le thème pour l'année 2013-2014 s'intitule  Identité et espace comme clés des études culturelles.

Daniela Finzi est Privatdozetin à l’Université de Vienne où elle co-organise le séminaire « Cultures des différences », travaille également...

Posté le 08/02/2013 3847 lectures

Des "Cultural Studies" aux études culturelles: chronique d'une acculturation épineuse

Anne Chalard-Fillaudeau

Cette manifestation a été organisée dans le cadre du séminaire pluridisciplinaire Organisation et réorganisation des espaces culturels : politiques et imaginaires, organisé par l'équipe ERLIS, dont le thème pour l'année 2012-2013 s'intitule Questions de théorie(s).

Anne Chalard-Fillaudeau est Maître de conférences en Etudes Germaniques à l'Université de Paris 8, ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure de Fontenay/Saint-Cloud, agrégée, docteure de l'Ecole Pratique...

Posté le 05/02/2013 4700 lectures

André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel et délibéré de l’archaïsme

Viviana Agostini Ouafi

 

L'exploration des fonds de l'IMEC (Institut Mémoires de l'Édition Contemporaine) fait l'objet depuis plusieurs années de travaux de l'Équipe de Recherche Littératures, Imaginaires et Sociétés (ERLIS) de l'Université de Caen Basse-Normandie. Dans le cadre de ces explorations, nous avons lancé en 2012, avec la Société d'Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), le projet « Les traductions de l'IMEC ». Ce projet, qui aboutira en 2015 à un colloque international intitulé « Les grands traducteurs de l'IMEC », vise à valoriser les fonds des traducteurs déposés dans ces archives situées près de Caen, dans le magnifique cadre de l'Abbaye d'Ardenne.

Notre intervention ouvre la série des rencontres sur les traductions de l'IMEC avec un sujet complexe et contrasté. Pour l'italianisme français et pour la traductologie italo-française, le fonds d'André Pézard provenant du Collège de France est remarquable non seulement pour la qualité de ses études sur l'œuvre de Dante mais aussi pour les nombreux brouillons de traduction et pour leurs mises au net dactylographiées qui y sont déposés : en explorant ce fonds on pénètre dans le laboratoire du plus important spécialiste et traducteur français de Dante au XXe siècle. Ce traducteur est d'autant plus singulier qu'il propose en 1953 une traduction modernisante du prosimètre de la Vita Nuova, à savoir agréable à lire et écrite dans une prose française contemporaine élégante, et qu'il la retraduit en entier en 1965 pour l'édition complète des œuvres en italien et en latin de Dante. Cette seconde réécriture est archaïsante, et les poèmes cette fois-ci ont un rythme précis (sonnet étudié ici au plan génétique : Piangete, amanti...) : la compréhension d'une telle traduction exige la collaboration active du lecteur. Les stratégies traductives d'A. Pézard ont entièrement changé de 1953 à 1965 et il assume un tel choix dans une introduction méta-traductive d'une grande clarté. Le traducteur se fait théoricien de la traduction illustrant et défendant sa propre démarche. Quelle est la position de la traductologie française face à cette stratégie de traduction privilégiant les phénomènes d'intertextualité qui relient l'ancien français à l'ancien toscan, ce dernier métamorphosé par le génie de Dante dans le vulgaire illustre du sì ? Comment a-t-on accueilli une traduction de la Divine Comédie soumise à la scansion du décasyllabe, césuré à la quatrième, ou à la sixième, et à la dixième syllabe (6+4 ou 4+6), pour reproduire le rythme de l'hendécasyllabe italien ? Les critiques de Georges Mounin, d'Antoine Berman et d'autres vis-à-vis de ces choix traductifs montrent que, au-delà des querelles finalement contingentes opposant les sourciers aux ciblistes, une conception modernisante de la traduction s'impose comme allant de soi : indépendamment de la poétique et de la langue de l'auteur traduit, toute réécriture doit plaire au lecteur et lui faciliter la tâche de la lecture. Il s'agit d'un processus d'uniformisation où le plurilinguisme de l'original devient dans le texte d'arrivée monolingue, où l'expérimentalisme scripturaire subit une normalisation linguistique : ce qui confirme la place presque toujours subalterne et périphérique de la traduction, y compris en France, dans le polysystème littéraire d'accueil. Comme l'affirme George Steiner, derrière toute traduction il y a avant tout une conception précise de la langue traduisante. Celle d'André Pézard, humble élu du Collège de France, nous paraît une conception philologique courageuse car non conformiste. Ce n'est pas le Dante poète intemporel de l'émotion post-romantique qu'il propose dans un français « linguistiquement correct » à ses lecteurs de 1965 mais le Dante qu'il a appris à connaître par son étude assidue (sa première édition critique de la Vita nuova date de 1931) : un poète médiéval riche et complexe dont la poésie, assez difficile d'accès même aujourd'hui aux Italiens, constitue la synthèse, et le dépassement, de la culture occidentale de son époque. C'est ce dialogue des langues et des cultures dans l'espace européen médiéval que Dante a exploité et poétiquement remotivé, en prenant aussi exemple des modèles littéraires prestigieux de France. André Pézard veut faire résonner l'écho de ces modèles dans sa traduction. Pourquoi devrait-il exclure de cet espace et de ce dialogue interculturel les archaïsmes de l'ancien français ? Quelle est la place des langues d'oc et d'oïl et de la philologie dans la culture française d'aujourd'hui ? Par sa poétique archaïsante, intertextuelle et musicale de la traduction de Dante, l'italianiste et médiéviste André Pézard a déjà répondu à ces questions. Il a aussi convoqué et bien averti son lector in fabula. Toute stratégie de traduction est d'après nous légitime, qu'elle soit modernisante ou archaïsante, pourvu qu'elle indique et motive ses choix de traduction et qu'elle reste cohérente dans la pratique à ses principes.

Viviana Agostini-Ouafi

Pages

S'abonner à RSS - Littérature
Rechercher dans la forge numérique

Sujets

Adoption Agriculture Agronomie Alimentation Altérité Aménagement Animaux Apprentissage Architecture Archives Arts Attachement Autofiction Autorité Big Data Bonheur Cartographie Catastrophe Chanson Cinéma Classes sociales Cognition Collectivité Commerce Communication Comportement Concept Conflits Conscience Consommation Constitution Coopération Corps Crise Croissance Création Crédit Culture Célébration Dessin Discrimination Droits Décision Démocratie Déplacements Développement Echelles Ecrits Ecrivains Edition Education Endettement Energie Enfance Enfant Entreprise Environnement Epistémologie Equilibre Equitation Etats Ethique Europe Evaluation Expression Famille Fiction Fiscalité Foi Folklore Fondation Formation Genre Historiographie Héritage Identité Image Imaginaire Individualisme Industrialisation Informel Innovation Insertion Institutions Intellectuels Interdisciplinarité Inégalités Itinéraire Jardins Jeu Jeunesse Justice Langage Lexicologie Liberté Lien social Limites Littérature Loisirs Maladie Marginalité Maritime Migration Militaire Minorités Mobilité Modélisation Morale Mort Motricité Mutations Mythes Médecine Mémoire Nature Normes Numérique Orient Orientation Paix Parenté Parole Patrimoine Paysage Peinture Pensée Performance Philosophie Plaisir Politique Population Pouvoir Poésie Presse Prison Procréation Propagande Propriété Protection Précarité Pêche Recherche Relations Religion Responsabilité Ressources Risques Ruralité Réseaux Santé Sciences & techniques Scolarité Sens Sensibilité Sexe SHS Sociétés Sols Son Souffrance Spectacle Suicide Surréalisme Sécurité Ségrégation Sémantique Technologie Temps Territoire Théâtre Toponymie Tourisme Transmission Transplantation Transports Travail Urbanisation Urbanisme Valeurs Vie Vigne Ville Violence Virtuel Voyage Vérité Évolution
  
Abonnements - Fils RSS de la MRSH