Référents


Documents labellisés

Langage

On the Contrary: Some thoughts on reasoning and language

Laurence R. Horn (18/05/2015)

Laurence Horn (professeur de linguistique à l'université de Yale) est un des plus importants spécialistes du sens implicite communiqué par le langage. Auteur de plus de 90 articles, son ouvrage A Natural History of Negation est un classique cité plus de 2000 fois dans la littérature.

La présentation porte sur le thème du sens implicite communiqué par le langage appliqué à de nombreux domaines culturels et sociaux. Laurence Horn évoque ici Aristote, Jésus Christ, George Orwell, Mussolini et Homer Simpson.

Posté le 27/04/2015 2542 lectures

Parcours dans l'histoire rurale

Alain Corbin

Cette conférence a été enregistrée dans le cadre du séminaire annuel du pôle Sociétés et espaces ruraux de la MRSH.

Alain Corbin est un historien français spécialiste du XIXe siècle en France. Il suit des études à l'université de Caen où il a notamment comme professeur Pierre Vidal-Naquet. Professeur à l'université Paris I - Panthéon-Sorbonne, il a travaillé sur l'histoire sociale et l'histoire des représentations....

Mémoire de la culture normande : écrire en français au Moyen-Âge

Christophe Maneuvrier, Pierre Larrivée (15/09/2014)

Cette conférence a été donnée dans le cadre de la première Semaine de la mémoire, organisée par l'Observatoire B2V des Mémoires, le GIP Cyceron, Relais d'sciences et la MRSH, en partenariat avec la fête de la Science, qui s'est déroulée en Basse−Normandie du 15 au 20 septembre 2014.

Pierre Larrivée  est professeur...

Posté le 12/09/2014 3381 lectures

L'écrit en passage

Bernard Alazet

Cette conférence a été donnée dans le cadre du colloque intitulé Marguerite Duras. Passages, croisements, rencontres qui s'est tenu au Centre Culturel International de Cerisy du 16 au 23 août 2014, sous la direction de Olivier AMMOUR-MAYEUR, Florence de CHALONGE, Yann MÉVE et Catherine RODGERS.

Ecrivain prolifique, Marguerite Duras a fait une œuvre toute de variété...

Posté le 11/09/2014 2547 lectures

Poésie sonore & médiopoétique

Jean-Pierre Bobillot

Cette conférence a été donnée dans le cadre du colloque intitulé Formes : supports / espaces qui s'est tenu au Centre Culturel International de Cerisy du 28 juillet au 4 août 2014, sous la direction de Christelle REGGIANI, Christophe REIG, Hermes SALCEDA et Jean-Jacques THOMAS.

Actes du colloque

Formes...

Posté le 08/09/2014 2662 lectures

"Parlez-moi de comment vous le dites". Signé Péguy: Résonance d'une "voix"

Jérôme Roger

Cette conférence a été donnée dans le cadre du colloque intitulé "Voix de Péguy : quels échos aujourd'hui ?" qui s'est tenu au Centre Culturel International de Cerisy du 30 juin au 7 juillet 2014, sous la direction de Claire DAUDIN et Jérôme ROGER.

Actes du colloque

Voix...

Posté le 08/09/2014 2263 lectures

Histoire d'un colloque: pourquoi plutôt la langue?

Bénédicte Gorrillot

Cette conférence a été donnée dans le cadre du colloque intitulé "Christian Prigent : trou(v)er sa langue" qui s'est tenu au Centre Culturel International de Cerisy du 30 juin au 7 juillet 2014, sous la direction de Bénédicte GORRILLOT, Sylvain SANTI et Fabrice THUMEREL.

Actes du colloque

Christian...

Posté le 16/06/2014 3358 lectures

Évolution des perceptions et des discours sur l’industrie. Impensés, promesses et controverses

Armand Hatchuel

Cette conférence a été donnée dans le cadre du colloque intitulé L'industrie, notre avenir qui s'est tenu au Centre Culturel International de Cerisy du 3 au 10 juin 2014, sous la direction de Pierre VELTZ et Thierry WEIL.

Actes du colloque

L'industrie, notre avenir

Posté le 20/05/2014


2919 lectures

Onomastique scandinave en Normandie : mythes et réalités

Stéphane Laîné (25/04/2014)

Cette conférence a été enregistrée dans le cadre du 44e symposium de NORNA (comité nordique de coopération pour la recherche onomastique), en collaboration avec le Centre Franco-Norvégien en Sciences Sociales et Humaines à Paris, l’OFNEC et le CRISCO (pour la coopération scientifique). Ce colloque a eu pour thème principal les noms de...

Posté le 05/02/2013 4689 lectures

André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel et délibéré de l’archaïsme

Viviana Agostini Ouafi

 

L'exploration des fonds de l'IMEC (Institut Mémoires de l'Édition Contemporaine) fait l'objet depuis plusieurs années de travaux de l'Équipe de Recherche Littératures, Imaginaires et Sociétés (ERLIS) de l'Université de Caen Basse-Normandie. Dans le cadre de ces explorations, nous avons lancé en 2012, avec la Société d'Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), le projet « Les traductions de l'IMEC ». Ce projet, qui aboutira en 2015 à un colloque international intitulé « Les grands traducteurs de l'IMEC », vise à valoriser les fonds des traducteurs déposés dans ces archives situées près de Caen, dans le magnifique cadre de l'Abbaye d'Ardenne.

Notre intervention ouvre la série des rencontres sur les traductions de l'IMEC avec un sujet complexe et contrasté. Pour l'italianisme français et pour la traductologie italo-française, le fonds d'André Pézard provenant du Collège de France est remarquable non seulement pour la qualité de ses études sur l'œuvre de Dante mais aussi pour les nombreux brouillons de traduction et pour leurs mises au net dactylographiées qui y sont déposés : en explorant ce fonds on pénètre dans le laboratoire du plus important spécialiste et traducteur français de Dante au XXe siècle. Ce traducteur est d'autant plus singulier qu'il propose en 1953 une traduction modernisante du prosimètre de la Vita Nuova, à savoir agréable à lire et écrite dans une prose française contemporaine élégante, et qu'il la retraduit en entier en 1965 pour l'édition complète des œuvres en italien et en latin de Dante. Cette seconde réécriture est archaïsante, et les poèmes cette fois-ci ont un rythme précis (sonnet étudié ici au plan génétique : Piangete, amanti...) : la compréhension d'une telle traduction exige la collaboration active du lecteur. Les stratégies traductives d'A. Pézard ont entièrement changé de 1953 à 1965 et il assume un tel choix dans une introduction méta-traductive d'une grande clarté. Le traducteur se fait théoricien de la traduction illustrant et défendant sa propre démarche. Quelle est la position de la traductologie française face à cette stratégie de traduction privilégiant les phénomènes d'intertextualité qui relient l'ancien français à l'ancien toscan, ce dernier métamorphosé par le génie de Dante dans le vulgaire illustre du sì ? Comment a-t-on accueilli une traduction de la Divine Comédie soumise à la scansion du décasyllabe, césuré à la quatrième, ou à la sixième, et à la dixième syllabe (6+4 ou 4+6), pour reproduire le rythme de l'hendécasyllabe italien ? Les critiques de Georges Mounin, d'Antoine Berman et d'autres vis-à-vis de ces choix traductifs montrent que, au-delà des querelles finalement contingentes opposant les sourciers aux ciblistes, une conception modernisante de la traduction s'impose comme allant de soi : indépendamment de la poétique et de la langue de l'auteur traduit, toute réécriture doit plaire au lecteur et lui faciliter la tâche de la lecture. Il s'agit d'un processus d'uniformisation où le plurilinguisme de l'original devient dans le texte d'arrivée monolingue, où l'expérimentalisme scripturaire subit une normalisation linguistique : ce qui confirme la place presque toujours subalterne et périphérique de la traduction, y compris en France, dans le polysystème littéraire d'accueil. Comme l'affirme George Steiner, derrière toute traduction il y a avant tout une conception précise de la langue traduisante. Celle d'André Pézard, humble élu du Collège de France, nous paraît une conception philologique courageuse car non conformiste. Ce n'est pas le Dante poète intemporel de l'émotion post-romantique qu'il propose dans un français « linguistiquement correct » à ses lecteurs de 1965 mais le Dante qu'il a appris à connaître par son étude assidue (sa première édition critique de la Vita nuova date de 1931) : un poète médiéval riche et complexe dont la poésie, assez difficile d'accès même aujourd'hui aux Italiens, constitue la synthèse, et le dépassement, de la culture occidentale de son époque. C'est ce dialogue des langues et des cultures dans l'espace européen médiéval que Dante a exploité et poétiquement remotivé, en prenant aussi exemple des modèles littéraires prestigieux de France. André Pézard veut faire résonner l'écho de ces modèles dans sa traduction. Pourquoi devrait-il exclure de cet espace et de ce dialogue interculturel les archaïsmes de l'ancien français ? Quelle est la place des langues d'oc et d'oïl et de la philologie dans la culture française d'aujourd'hui ? Par sa poétique archaïsante, intertextuelle et musicale de la traduction de Dante, l'italianiste et médiéviste André Pézard a déjà répondu à ces questions. Il a aussi convoqué et bien averti son lector in fabula. Toute stratégie de traduction est d'après nous légitime, qu'elle soit modernisante ou archaïsante, pourvu qu'elle indique et motive ses choix de traduction et qu'elle reste cohérente dans la pratique à ses principes.

Viviana Agostini-Ouafi

Posté le 14/10/2011 4276 lectures

Variation phonologique dans deux francophonies distinctes : le Mali et la Louisiane

Chantal Lyche

Professeur de linguistique française à l'université d'Oslo (Norvège), Chantal Lyche est spécialiste de phonologie. Elle mène actuellement, avec une équipe d'universitaires français, une grande enquête scientifique consacrée à la prononciation du français en France et dans la francophonie : le projet PFC (Phonologie du Français Contemporain, http://www.projet-pfc.net/).

Auteur de nombreux ouvrages et articles sur ce sujet, elle vient de...

Posté le 13/10/2011 3782 lectures

Le français régional de Normandie, une variété autonome ?

Chantal Lyche

Professeur de linguistique française à l'université d'Oslo (Norvège), Chantal Lyche est spécialiste de phonologie. Elle mène actuellement, avec une équipe d'universitaires français, une grande enquête scientifique consacrée à la prononciation du français en France et dans la francophonie : le projet PFC (Phonologie du Français Contemporain, http://www.projet-pfc.net/).

Auteur de nombreux ouvrages et articles sur ce sujet, elle vient de...

Pages

S'abonner à RSS - Langage
Rechercher dans la forge numérique

Sujets

Adoption Agriculture Agronomie Alimentation Altérité Aménagement Animaux Apprentissage Architecture Archives Arts Attachement Autofiction Autorité Big Data Bonheur Cartographie Catastrophe Chanson Cinéma Classes sociales Cognition Collectivité Commerce Communication Comportement Concept Conflits Conscience Consommation Constitution Coopération Corps Crise Croissance Création Crédit Culture Célébration Dessin Discrimination Droits Décision Démocratie Déplacements Développement Echelles Ecrits Ecrivains Edition Education Endettement Energie Enfance Enfant Entreprise Environnement Epistémologie Equilibre Equitation Etats Ethique Europe Evaluation Expression Famille Fiction Fiscalité Foi Folklore Fondation Formation Genre Historiographie Héritage Identité Image Imaginaire Individualisme Industrialisation Informel Innovation Insertion Institutions Intellectuels Interdisciplinarité Inégalités Itinéraire Jardins Jeu Jeunesse Justice Langage Lexicologie Liberté Lien social Limites Littérature Loisirs Maladie Marginalité Maritime Migration Militaire Minorités Mobilité Modélisation Morale Mort Motricité Mutations Mythes Médecine Mémoire Nature Normes Numérique Orient Orientation Paix Parenté Parole Patrimoine Paysage Peinture Pensée Performance Philosophie Plaisir Politique Population Pouvoir Poésie Presse Prison Procréation Propagande Propriété Protection Précarité Pêche Recherche Relations Religion Responsabilité Ressources Risques Ruralité Réseaux Santé Sciences & techniques Scolarité Sens Sensibilité Sexe SHS Sociétés Sols Son Souffrance Spectacle Suicide Surréalisme Sécurité Ségrégation Sémantique Technologie Temps Territoire Théâtre Toponymie Tourisme Transmission Transplantation Transports Travail Urbanisation Urbanisme Valeurs Vie Vigne Ville Violence Virtuel Voyage Vérité Évolution
  
Abonnements - Fils RSS de la MRSH