Référents


Documents labellisés

Lexicographie bilingue : enseignement de l’italien et traduction dans deux grammaires italiennes écrites en français

Vers le site de ce contributeur
Viviana Agostini Ouafi, Maître de conférences en italien
Structure de recherche associée à la MRSH : ERLIS
Date : 28/05/2009
Lieu : IMEC, Abbaye d'Ardenne
Durée : 33:22

Cette communication a été présentée dans cadre du séminaire « Réflexions autour des dictionnaires bilingues et multilingues » de l'équipe ERLIS, sous la responsabilité d'Anne-Marie Gresser et d'Élisabeth Ridel, qui s'est déroulé à l'abbaye d'Ardennes (IMEC) le 28 mai 2009.

Viviana Agostini-Ouafi est Maître de Conférences au département d'italien de l'Université de Caen Basse-Normandie où elle enseigne notamment langue et linguistique. Spécialiste des problèmes pratiques et théoriques de la traduction, elle s'intéresse aussi aux représentations (thématiques ou identitaires), à la réception des œuvres en France et en Italie, à la relation oralité/écriture dans les récits autobiographiques ainsi qu'à la didactique des langues vivantes étrangères. Parmi ses travaux de traductologie : Giacomo Debenedetti traducteur de Marcel Proust (PUC, 2003), Poetiche della traduzione (Mucchi, 2010), « Il proustismo di Corrado Alvaro » (Fronesis, n° 8, 2008), « La traduction et le fascisme » (Transalpina, n° 13, 2010) ; parmi ses conférences sur la didactique de l'italien : « L'écoute et l'interprétation dans le processus de la compréhension orale » (24/11/2005, XIIIe Congrès RANACLES, http://www.unicaen.fr/crl/ranacles) ; « De la conception du test à son utilisation en ligne chez l'apprenant » et « Le projet Actulang : documents vidéo d'actualité avec exercices interactifs (A2-B1, CECRL) » (IUFM de Caen, 15-16/11/2007, Journées du PAF : L'italien et le plan de rénovation des langues).

Résumé de la communication

Les deux grammaires ici comparées, parues à Londres en 1821 (manuel de Veneroni-Zotti) et à Paris en 1865 (manuel de Vergani-Ferrari), sont représentatives de deux conceptions différentes de la langue, de la culture et de la société : l'usage que l'on y fait à des fins pédagogiques de la lexicographie bilingue, et plus en général de la traduction comme exercice d'apprentissage linguistique, nous montre que l'une est tournée vers le XVIIIe siècle pré-révolutionnaire et l'autre vers le monde bourgeois des nations industrialisées modernes. Ceci implique aussi, dans ces manuels, une conception et une pratique très différentes de l'enseignement des langues vivantes étrangères. Mais ces grammaires tant éloignées ont une source commune : Le maître italien de Veneroni (et ses variantes), dont la première parution date de la seconde moitié du XVIIe siècle ; de telles racines n'empêchent pas que le Vergani-Ferrari soit proposé aux apprenants francophones de l'italien jusqu'en 1939... L'analyse comparative des deux grammaires concerne notamment les listes lexicales bilingues, confrontées aussi à celles publiées dans un manuel de Veneroni de 1737. L'étude met en évidence les changements profonds qui caractérisent au XIXe siècle les approches didactiques variées, parfois contradictoires, de l'enseignement de l'italien en français. La lexicographie bilingue, dans sa tentative de fixer le discours humain en éternel mouvement, de grammaticaliser ce que la langue vivante fait constamment évoluer, apparaît ici dans toute son « héroïque » et « pathétique » nature : elle est obligée de se mettre à jour sans cesse et demeure sans cesse en retard vis-à-vis de la langue parlée par les locuteurs.

Rechercher dans la forge numérique

Sujets

Adoption Agriculture Agronomie Alimentation Altérité Aménagement Animaux Apprentissage Architecture Archives Arts Attachement Autofiction Autorité Big Data Bonheur Cartographie Catastrophe Chanson Cinéma Classes sociales Cognition Collectivité Commerce Communication Comportement Concept Conflits Conscience Consommation Constitution Coopération Corps Crise Croissance Création Crédit Culture Célébration Dessin Discrimination Droits Décision Démocratie Déplacements Développement Echelles Ecrits Ecrivains Edition Education Endettement Energie Enfance Enfant Entreprise Environnement Epistémologie Equilibre Equitation Etats Ethique Europe Evaluation Expression Famille Fiction Fiscalité Foi Folklore Fondation Formation Genre Historiographie Héritage Identité Image Imaginaire Individualisme Industrialisation Informel Innovation Insertion Institutions Intellectuels Interdisciplinarité Inégalités Itinéraire Jardins Jeu Jeunesse Justice Langage Lexicologie Liberté Lien social Limites Littérature Loisirs Maladie Marginalité Maritime Migration Militaire Minorités Mobilité Modélisation Morale Mort Motricité Mutations Mythes Médecine Mémoire Nature Normes Numérique Orient Orientation Paix Parenté Parole Patrimoine Paysage Peinture Pensée Performance Philosophie Plaisir Politique Population Pouvoir Poésie Presse Prison Procréation Propagande Propriété Protection Précarité Pêche Recherche Relations Religion Responsabilité Ressources Risques Ruralité Réseaux Santé Sciences & techniques Scolarité Sens Sensibilité Sexe SHS Sociétés Sols Son Souffrance Spectacle Suicide Surréalisme Sécurité Ségrégation Sémantique Technologie Temps Territoire Théâtre Toponymie Tourisme Transmission Transplantation Transports Travail Urbanisation Urbanisme Valeurs Vie Vigne Ville Violence Virtuel Voyage Vérité Évolution
  
Abonnements - Fils RSS de la MRSH