Pièces du théâtre (leikrit)

 Mise à jour le 20 février 2011.

[La plupart des traductions de pièces du théâtre islandaises sont inédites mais disponibles]

Halldór Laxness (1902-1998) « La Berceuse vendue : drame en 4 actes, 6 tableaux » (Silfurtúnglið). Traduction Jean Graulier. Europe, 34e année, numéros  131-132, novembre - décembre 1956, p. 135-189.

Hávar Sigurjónsson (n. 1958) « Anges » (Englabörn). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir & Nabil El Azan. Extrait de la pièce dans Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 167-171. Inédit (2003) :  http://www.maisonantoinevitez.fr/ et http://www.aneth.net/

Hávar Sigurjónsson « Fils à papa » (Pabbadrengur). Traduction Nabil El Azan. Inédit (2005). 

Hrafnhildur Hagalín (n. 1965) « Maestro » (Ég er meistarinn). Traduction Gérard Lemarquis et Nabil El Azan. Inédit (1995) : http://www.aneth.net/

Hrafnhildur Hagalín « Doucement, Électre » (Hægan Elektra). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir og Nabil El Azan. Extrait de la pièce dans Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 172-177. Inédit (2005) : http://www.maisonantoinevitez.fr/

Jóhann Sigurjónsson (1880-1919) « Dr. Rung » (Dr. Rung. Drama i fire Akter 1905) ; extrait traduit du danois par Léon Pineau [1861-1965] dans «  Un poète dramatique islandais Jóhann Sigurjónsson I » (p. 52-67), La Revue, numéro 13, 1er juillet 1914, XXVe année, p. 53-60 [le traducteur a reçu une lettre du dramaturge le 7 novembre 1912, p. 52] ; réédition dans Nouvelles du Nord, numéro 6 (1996), p. 14-17. EXTRAIT.

Jóhann Sigurjónsson « La Ferme de la Cheire » (Gaarden Hraun. Skuespil i tre Akter 1912 / Bóndinn á Hrauni 1908) ; extrait traduit du danois par Léon Pineau dans « Un poète dramatique islandais Jóhann Sigurjónsson I & II » (p. 52-67 & p. 188-201), La Revue, numéro 13 & 14, 1er & 15 juillet 1914, XXVe année, p. 61-67 et p. 188-193 ; réédition dans Nouvelles du Nord, numéro 6 (1996), p. 17-23. EXTRAIT.

Jóhann Sigurjónsson « Le proscrit et sa femme » (Bjærg Ejvind og hans Hustru 1911). Extrait. Traduction anonyme. La Revue scandinave IIe année, numéro 8/9, 1911, p. 650-62. EXTRAIT.

Jóhann Sigurjónsson « Halla, la femme du bandit » (Bjærg Ejvind og hans Hustru. Skuespil í fire Optrin 1911 / Fjalla-Eyvindur 1912) ; extrait traduit du danois par Léon Pineau dans « Un poète dramatique islandais Jóhann Sigurjónsson II » (p. 188-201), La Revue, numéro  14, 15 juillet 1914, XXVe année, p. 188-193 ; réédition dans Nouvelles du Nord, numéro 6 (1996), p. 23-27. EXTRAIT.

Jóhann Sigurjónsson « Le Voeu » (Onsket : skuespil i tre akter 1915 / Galdra-Loftur : leikrit í þremur þáttum 1915). Traduction Gérard Lemarquis. Inédit (1987).

Jóhann Sigurjónsson Les Proscrits. Drame en quatre actes (Fjalla-Eyvindur 1912). Traduit et préfacé par Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Éditions Théâtrales : Scènes étrangères / Maison Antoine Vitez, 2002 : http://www.maisonantoinevitez.fr [Pièce adaptée au cinéma par le Suédois Victor Sjöström en 1918].

Jón Atli Jónasson (n. 1972) « Ressac » (Brim). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Inédit (2006).

Jón Atli Jónasson « Abysse » (Djúpið). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Claire Béchet. Inédit (2010).

Jökull Jakobsson (1933-1978) « Ris donc, Madeleine, Ris donc » (Hlæðu, Magdalena, hlæðu). Traduction Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 75-85. 

Kristín Ómarsdóttir (n. 1962) « Dis-moi tout » (Segðu mér allt (heimsmynd 12 ára stelpu)). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir og Nabil El Azan. Inédit (2007) : http://www.maisonantoinevitez.fr

Ólafur Haukur Símonarson (n. 1947) « La mer » (Hafið). Traduction Gérard Lemarquis. Extrait de la pièce dans Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 178-184. Inédit : http://www.maisonantoinevitez.fr/ [Pièce adaptée au cinéma par Baltasar Kormákur en 2003].

Ólafur Haukur Símonarson « Déjantés » (Vitleysingjarnir). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Extrait de la pièce dans Anthologie critique des auteurs dramatiques européens 1945-2000 par Michel Corvin. Éditions Théâtrales 2007, p. 318-321 (et p. 23-24). Inédit (2005) : http://www.maisonantoinevitez.fr/ et http://www.aneth.net/

Ólafur Haukur Símonarson « Le pays vert » (Græna landið). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Inédit (2005).

Sigurður Pálsson (n. 1948) « Dans l'embrasure de la porte » (Einhver í dyrunum). Traduction Catherine Eyjólfsson. Extrait de la pièce dans Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 185-192.

Sigurður Pálsson  « Tattoo » (Tattú). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Inédit (2004) : http://www.maisonantoinevitez.fr/

Sigurður Pálsson « Edith Piaf ». Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Inédit (2006).

Þorvaldur Þorsteinsson (n. 1960) « And Björk of course... ». Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Etienne Marest. Extrait de la pièce dans Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 193-200. Inédit : http://www.aneth.net/ & http://www.maisonantoinevitez.fr/

[· Voir par ailleurs (2004) : Paris - Bruxelles - Reykjavík : L'Islande côté théâtre].


Bibliographie établie par Hanna Steinunn THORLEIFSDÓTTIR, maître de conférences, Département d'études nordiques, UCBN

© Hanna Steinunn Þorleifsdóttir