Sagas de chevaliers / riddarasögur
Karlamagnús saga ok kappa hans :
- « Vie et chronique guerrière, mondaine et scandaleuse de Charlemagne et de sa cour » [La première branche de la Karlamagnús saga] dans Paul Aebischer [1897-1977] Textes norrois et littérature française du Moyen Âge. II. La première branche de la Karlamagnús saga. Traduction complète du texte norrois, précédée d'une introduction et suivie d'un index des noms propres cités. Publications Romanes et Françaises CXVIII. Genève, Librairie Droz, 1972, p. 93-139.
- Karlamagnús saga. Branches I, III, VII et IX. Édition bilingue projetée par Knud Togeby [1918-1974] et Pierre Halleux [1921-1972]. Texte norrois édité par Agnete Loth. Traduction française par Annette Patron-Godefroit. Avec une étude par Povl Skårup. Copenhague, DSL/Reitzels boghandel, 1980 :
I. Um Karlamagnús konung (Vie de Charlemagne)
III. Oddgeirs þáttr danska (Les Enfances d'Ogier le Danois)
VII. Jórsalaferð (Pèlerinage de Charlemagne)
IX. Af Vilhjálmi Korneis (Guillaume au Court Nez). - La saga de Charlemagne. Traduction française des dix branches de la Karlamagnús saga norroise. Traduction, notices, notes et index par Daniel W. Lacroix. Classiques modernes. La Pochothèque. Le Livre de poche 2000.
I. Vie de Charlemagne (Karlamagnús saga)
II. Olive et Landri (Af frú Ólíf og Landrés syni hennar)
III. Ogier le Danois (Af Oddgeiri danska)
IV. Le Roi Agolant (Af Agulando konungi)
V. Guiteclin le Saxon (Af Gvitalín Saxa)
VI. Otuel (Af Otúel)
VII. Le Voyage de Charlemagne à Jerusalem et à Constantinople (Af Jórsalaferð)
VIII. La Bataille de Roncevaux (Af Rúnzivals bardaga)
IX. Guillaume au Court Nez (Af Vilhjálmi korneis)
X. Miracles et signes divers (Um kraftaverk og jartegnir).
Strengleikar :
- «Ianuals lioð» (Le lai de Lanval) dans Marie de France Le lai de Lanval. Texte critique et édition diplomatique des quatre manuscrits français par Jean Rychner. Accompagné du texte d'Ionuals ljoð et de sa traduction française avec une introduction et des notes par Paul Aebischer [1897-1977]. TLF 77. Genève, Droz / Paris, Librairie Minard, 1958, p. 105-125 [Aebischer suitprincipalement l'édition de R. Keyser et C.R. Unger [Strengleikar eða Lioðabok, Christiania 1850].
[ · Voir toutefois l'édition accompagnée de sa traduction anglaise : Strengleikar. An Old Norse Translation of Twenty-one Old French Lais. Editied from the Manuscript Uppsala De la Gardie 4-7 - AM 666 b, 4to for Kjeldeskriftfondet by Robert Cook and Mattias Tveitane. Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt. Norrone tekster nr. 3. Oslo 1979, p. 212-227 (Janual)].
Tristrams saga ok Ísöndar & Tristrams kvæði :
- «La saga de Tristan et Yseut» (Tristrams saga) dans Tristan et Iseut. Les poèmes français. La saga norroise. Textes originaux et intégraux présentés, traduits et commentés par Daniel Lacroix et Philippe Walter. Lettres gothiques. Le Livre de Poche, numéro 4521, 1989, p. 495-664.
- «Frère Robert : La Saga de Tristram et d'Isönd » (Tristrams saga ok Ísöndar). Texte traduit, présenté et annoté par Régis Boyer dans Tristan et Yseut. Les premières versions européennes. Édition publiée sous la direction de Christiane Marchello-Nizia, avec la collaboration de Régis Boyer, Danielle Buschinger, André Crépin, Mireille Demaules, René Pérennec, Daniel Poirion, Jacqueline Risset, Ian Short, Wolfgang Spiewok et Hana Voisine-Jechova. NRF Gallimard, numéro 422 de la Bibliothèque de la Pléiade, 1995, p. 781-920 ; Notice, 1515-1532 ; Note sur le texte et sur la traduction, p. 1533-1534 ; Notes p. 1534-1540.
- «Chant de Tristram. Chanson islandaise » (Tristrams kvæði) traduit, présenté et annoté par Régis BoyerdansTristan et Yseut. Les premières versions européennes. NRF Gallimard, numéro 422 de la Bibliothèque de la Pléiade, 1995, p. 1073-1077 ;Note sur le texte et sur la traduction, p. 1597-1599.
Þiðriks saga af Bern :
- Saga de Théodoric de Vérone. La légende de Siegfried d'après La saga de Thidrekr de Vérone dans La légende de Siegfried d'après La Chanson de Seyfried à la peau de Corne et la Saga de Thidrekr de Vérone. Textes présentés et traduits par Claude Lecouteux.Éditions du Porte-Glaive 1995, p. 81-113.
- Saga de Théodoric de Vérone. Introduction, traduction et notes par Claude Lecouteux. Traduction des classiques français du Moyen Age 60. Honoré Champion 2001.
[· Voir aussi : « La littérature des clercs » dans Régis Boyer Histoire des littératures scandinaves. Fayard 1996, p. 32-57].
Bibliographie établie par Hanna Steinunn THORLEIFSDÓTTIR, maître de conférences, Département d'études nordiques, UCBN
© Hanna Steinunn Þorleifsdóttir



