Romans (skáldsögur)

Mise à jour le 9 avril 2013.

Arnaldur Indriðason La Cité des Jarres (Mýrin, 2000). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2005 ; Suites Métailié, numéro 115, janvier 2006 ; collection Points policier, numéro P1494, juin 2006 ; format .2, 2011 [roman adapté au cinéma par Baltasar Kormákur en 2006].

Arnaldur Indriðason La femme en vert (Grafarþögn, 2001 [et non "Graforpögn" !! grr...]). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2006 ; Collection Points policier, numéro P1598, janvier 2007 ; collection Collector de la collection de poche Points, novembre 2008.

Arnaldur Indriðason La voix (Röddin, 2002). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2007 ; collection Points policier, numéro P1831, janvier 2008.

Arnaldur Indriðason Les enquêtes d'Erlendur [contient : La Cité des Jarres, La Femme en vert, La Voix]. Éditions Points, (édition spéciale, tirage limité) 2012. 

Arnaldur Indriðason L'homme du lac (Kleifarvatn, 2004). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2008 ; France Loisirs 2009 ; collection Points policier, numéro P2169, janvier 2009.

Arnaldur Indriðason Hiver arctique (Vetrarborgin, 2005)Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié, février 2009 ; collection Points policier, numéro P2407, mai 2010.

Arnaldur Indriðason Bettý (Bettý, 2003). Roman noir traduit par Patrick Guelpa. Métailié 2011 ; Points policier, novembre 2012.

Arnaldur Indriðason Hypothermie (Harðskafi, 2007). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié, février 2010 ; CD Mp3 (9h) lu par Jean-Marc Delhausse, 2010 (novembre) ; collection Points policier 2011 (mai).

Arnaldur Indriðason La rivière noire (Myrká, 2008). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié, février 2011 ; CD Mp3 lu par Jean-Marc Delhausse 2011 (février) ; collection Points policier, 2012 (mai).

Arnaldur Indriðason La muraille de lave (Svörtuloft, 2009). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié, 2012 ; en Points policier, 2012 (mai)

Arnaldur Indriðason Étranges rivages (Furðustrandir, 2010). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié, 2013 (le 7 février).

Auður Ava Ólafsdóttir Rosa candida (Afleggjarinn, 2007). Roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Zulma 2010 ; Édition de luxe constitué d'un volume de Rosa candida accompagné d'un Carnet de rêverie tous
deux réunis dans une boîte créée par David Pearson, quatrième de la
série « Zulma a 20 ans », 2011 ; Lu par Guillaume Ravoire : CD MP3 (8h),
Éditions Thélème, 2012 (janvier) ; en Points, 2012 (février). 

Auður Ava Ólafsdóttir L'embellie (Rigning í nóvember, 2004). Roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Zulma 2012.

Álfrún Gunnlaugsdóttir Errances. Court extrait du roman traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales de Normandie, 5e festival d'art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 23. EXTRAIT.

Álfrún Gunnlaugsdóttir Errances (Hringsól, 1987). Traduit par Régis Boyer. Presses universitaires de Caen (PUC) 1996.

Álfrún Gunnlaugsdóttir « Le Passage de l'Èbre » (Yfir Ebrofljótið, 2001). Extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 241-249. EXTRAIT.

Árni Þórarinsson Le temps de la sorcière (Tími nornarinnar, 2005). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2007 ; collection Points policier, numéro P2016, octobre 2008.

Árni Þórarinsson Le Dresseur d'insectes (Dauði trúðsins, 2007). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2008 ; collection Points policier, numéro P2255, octobre 2009.

Árni Þórarinsson Le septième fils (Sjöundi sonurinn, 2008). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2010 ; collection Points policier 2011 (novembre).

Árni Þórarinsson L'ange du matin (Morgunengill, 2010). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2012.

Bragi Ólafsson « Les Animaux de compagnie » (Gæludýrin : skáldsaga, 2001). Extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 250-256. EXTRAIT.

Bragi Ólafsson Les animaux de compagnie (Gæludýrin, 2001). Traduit par Róbert Guillemette. Actes Sud 2011.

Einar Már Guðmundsson Les anges de l'univers. Court extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Programme des Boréales de Normandie, 4e festival d'art et de littérature nordiques 17 novembre - 6 décembre 1995, p. 41. EXTRAIT.

Einar Már Guðmundsson Les anges de l'univers (Englar alheimsins, 1993). Traduit par Catherine Eyjólfsson. Flammarion 1998 et collection 10/18, numéro 3294, 2001. [Roman adapté au cinéma par Friðrik Þór Friðriksson].

Einar Már Guðmundsson Les chevaliers de l'escalier rond (Riddarar hringstigans, 1982). Roman traduit par Éric Boury. Larbey, Gaïa éditions, 2007.

Einar Már Guðmundsson Le testament des gouttes de pluie (Eftirmáli regndropanna, 1986). Roman traduit par Éric Boury. Gaïa 2008.

Einar Kárason La sagesse des fous (Heimskra manna ráð, 1992). Roman traduit par François Émion. Éditions du Seuil 2000 ; collection Points, numéro P2232, 2009.

Guðbergur Bergsson L'aile du cygne. Court extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Programme des Boréales de Normandie, 5e festival d'art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 10. EXTRAIT.

Guðbergur Bergsson L'aile du cygne (Svanurinn, 1991). Traduit par Catherine Eyjólfsson. Gallimard 1996.

Guðbergur Bergsson Deuil (Missir, 2010), traduit par Éric Boury, Métailié 2013 (le 14 février).

Gunnar Gunnarsson (1899-1975) Vaisseaux dans le ciel d'après les notes de Uggi Greipsson. Préface Lucien Maury. Traduit du danois par Mme Manceron 1re partie, Le jeu des brins de paille (Leg med strå : Af Uggi Greipssons Optegnelser 1923), p. 9 -238, et M. Zimmermann 2e partie : Vaisseaux dans le ciel (Skibe på himlen : Af Uggi Greipssons Optegnelser 1925). Stock 1942 ; 25e édition. [Traduction en islandais par Halldór Laxness 1941-1943 : Fjallkirkjan 1 og 2 : Leikur að stráum og Skip Heiðríkjunnar] ; réimpr. 1948.

Gunnar Gunnarsson La nuit et le rêve (Natten og Drømmen : Af Uggi Greipssons Optegnelser, 1926). Traduit du danois par Jean Lescoffier. Paris, Stock 1944 ; 14e édition. [Traduction en islandais par Halldór Laxness 1941-1943 : Fjallkirkjan 3 : Nótt og draumur]

Gunnar Gunnarsson L'oiseau noir (Svartfugl 1929 / Svartfugl, skáldsaga um Sjöundármálin 1802-1805, 1938). Traduction de J. Dorende [Oiseaux noirs 1947] revue par Gérard Lemarquis et María Gunnarsdóttir. Arléa, Collection « L'Étrangère », 1992.

Gunnar Gunnarsson Le Berger de l'avent (Advent, 1938 / Aðventa, 1939). Traduit par Gérard Lemarquis et María Gunnarsdóttir. Arléa 1993 et Arléa poche, numéro 43, 1998.

Gunnar Gunnarsson « Frères jurés » (extrait). Traduction Régis Boyer. Germanica : « Le roman historique dans les pays scandinaves au XXe siècle », 23/1998, p. 59-75 [voir également : Einar Már Jónsson : « Gunnar Gunnarsson et le « roman du peuplement de l'Islande », Idem, p. 43-58]. EXTRAIT.

Gunnar Gunnarsson Frères jurés (Edbrødre. Roman fra Islands landnamstid, 1918 / Fóstbræður, 1919). Roman traduit du danois et postfacé par Régis Boyer. Fayard 2000.

Halldór Laxness (1902-1998) Salka Valka. Petite fille d'Islande (Traduction de la première partie de Salka Valka, parue en 1931 sous le titre : Þú vínviður hreini). Traduit de l'islandais par Alfred Jolivet [1885-1966]. Préface de Marcel Arland. Gallimard (20e édition), Collection Du Monde entier, 1939 [Roman adapté au cinéma par le Suédois Arne Mattsson en 1954] ; réimpr. 1956 (26e édition).

Halldór Kiljan Laxness « Salka Valka. Un roman islandais ». Extrait « La vie de Salka Valka ». Défense de la paix, numéro 23, avril 1953, p. 53-61. EXTRAIT.

Halldór Laxness Station atomique (Atómstöðin, 1948). Roman traduit du danois par Jacqueline Joly. Postface de la traductrice. Paris 1957 > 1973 ; rééd. Editions Messidor 1991.

Halldór Laxness Station atomique (Atómstöðin, 1948). Roman traduit par Jacqueline Joly. Édition dans la collection des Prix Nobel de littérature éditée sous le patronage de l'Académie suédoise et de La fondation Nobel (vol. 51) réservée à La Guilde des bibliophiles. Illustrations originales de Gérard Economos. Éditions Rombaldi 1964, p. 51-241.

Halldór Laxness Le Paradis retrouvé (Paradísarheimt, 1960). Traduit de l'anglais par René Hilleret. Gallimard 1966 et rééd. Gallimard « L'imaginaire », numéro 236, 1990 > 2004.

Halldór Kiljan Laxness La saga des fiers-à-bras (Gerpla, 1952). Traduit et présenté par Régis Boyer. Aix-en-Provence, Pandora/Domaine nordique, 1979, et Toulouse, Anacharsis 2006, 2011.

Halldór Laxness Extrait des romans : « La cloche d'Islande » (p. 119-120) et « Lumière du monde » (le ch. 15 du Livre II : Le palais du pays d'été / Höll sumarlandsins). Traduction par Régis Boyer. Extraits dans Europe, numéro 647, mars 1983, p. 119-120/-133. EXTRAITS.

Halldór Laxness La cloche d'Islande (Íslandsklukkan, 1943-1946). Introduction et traduction du roman par Régis Boyer. Aubier Montaigne, Collection UNESCO d'oeuvres représentatives. Série européenne, 1979, 1982, et GF Flammarion, numéro 659, 1991 [A donné lieu à un feuilleton radiophonique adapté par R. Pillaudin].

Halldór Laxness Úa, ou, Chrétiens du glacier (Kristnihald undir jökli, 1968). Traduit par Régis Boyer. Arles, Actes Sud, 1988.

Halldór Laxness Lumière du monde (Heimsljós, 1937-1940). Roman traduit et présenté par Régis Boyer. Collection UNESCO d'oeuvres représentatives. Série européenne. Aubier-Unesco 1989.

Halldór Laxness Gens indépendants (Sjálfstætt fólk, 1934-1935). Roman traduit par Régis Boyer. Fayard 2004 >2008.

Halldór Laxness Les Annales de Brekkukot (Brekkukotsannáll, 1957). Roman traduit par Régis Boyer. Fayard 2009.

Hallgrímur Helgason 101 Reykjavík (101 Reykjavík, 1996). Traduit par Éric Boury. Actes Sud 2002 [Roman adapté au cinéma par Baltasar Kormákur en 2000].

Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004 [extraits traduits à l'occasion de la Quinzaine islandaise du 27 septembre au 10 octobre 2004]. EXTRAITS.

Jón Hallur Stefánsson Brouillages (Krosstré : glæpasaga, 2005). Roman policier traduit par Éric Boury. Larbey, Gaïa éditions, 2008 ; Babel noir 2010 (octobre).

Jón Hallur Stefánsson L'incendiaire (Vargurinn, 2008). Roman policier traduit par Éric Boury. Gaia 2010 ; Babel, collection Noir 2012 (octobre) ; en Babel Noir 2012 (octobre).  

Jón Kalman Stefánsson Entre ciel et terre (Himnaríki og helvíti, 2007). Roman traduit par Éric Boury. Gallimard, collection Du Monde entier, 2010 ; Folio mars 2011. 

Jón Kalman Stefánsson La tristesse des anges (Harmur englanna, 2009). Roman traduit par Éric Boury. Gallimard, collection Du Monde entier, 2011 ; en Folio 2013 (janvier). 

Jón Kalman Stefánsson Le coeur de l'homme (Hjarta mannsins, 2011). Roman traduit par Éric Boury, Gallimard, collection Du Monde entier, 2013.

Kristín Marja Baldursdóttir Karitas, sans titre (Karítas án titils, 2004). Roman traduit par Henrý K. Albansson. Larbey, Gaïa éditions 2008 ; nouvelle édition en août 2011 ; collection Points 2011 (novembre) : Karitas, l'esquisse d'un rêve.

Kristín Marja Baldursdóttir Chaos sur la toile (Óreiða á striga, 2007). Roman traduit par Henrý K. Albansson. Larbey, Gaïa éditions 2011.

Kristín Ómarsdóttir T'es pas la seule à être morte ! (Elskan mín ég dey : skáldsaga, 1997). Roman traduit et présenté par Éric Boury. Le Cavalier Bleu 2003.

Kristjana Gunnars La maraude (The Prowler : novel, 1989). Roman traduit de l'anglais par Anne Malena. Montréal, Québec, Leméac, 1995.

Kristjana Gunnars La maraude. Court extrait du roman traduit par Anne Malena. Programme des Boréales de Normandie, 5e festival d'art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 19. EXTRAIT.

Kristjana Gunnars Dégré zéro (Zero Hour, 1991). Traduit de l'anglais par Anne Malena. Montréal, Québec, Leméac, 1998.

Kristjana Sigmundsdóttir Mots sans paroles (Ósögð orð, 1997). Traduit par Frédéric Durand. Editons le Bois debout. Ouvrage publié à l'occasion du 7e Festival d'art et de littérature nordiques Les Boréales de Normandie 1998.

Kristmann Guðmundsson Rive bleue (Den blå kyst. Oslo, 1931 / Ströndin blá, 1940). Traduction d'allemand par Gustave Roud. Lausanne / Paris 1946.

Kristof Magnusson Retour à Reykjavík (Zuhause : roman, 2005). Roman traduit de l'allemand par Sébastien Gravier. Larbey, Gaïa éditions, 2008.

Ólafur Gunnarsson Cathédrale des trolls (Tröllakirkja, 1992). Roman traduit et présenté par Henrý Kiljan Albansson. Larbey, Gaïa éditions, 2007.

Ólafur Gunnarsson « La Hache et la Terre. Roman historique sur l'époque tourmentée de la Réforme en Islande » (Öxin og jörðin. Söguleg skáldsaga um Jón biskup Arason og syni hans, 2003). Extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 227-240. EXTRAIT.

Ólafur Gunnarsson La hache et la terre (Öxin og jörðin, 2003). Roman traduit par Henrý Kiljan Albansson. Larbey, Gaïa éditions 2010. 

Ólafur Jóhann Ólafsson Absolution (Fyrirgefning syndanna, 1991). Roman traduit de l'anglais par Mimi et Isabelle Perrin. Éditions du Seuil 1996.

Ólafur Jóhann Ólafsson Retour en Islande (Slóð fiðrildanna, 1999). Traduit de l'anglais par Mimi et Isabelle Perrin. Éditions du Seuil 2004.

Ólafur Haukur Símonarson « Le cadavre dans la voiture rouge » (Líkið í rauða bílnum, 1986). Traduit par Frédéric Durand. Extrait dans Polars du Nord. Une anthologie. Sous la direction d'Éric Eydoux [« Le Polar Islandais » de Kristinn Kristjánsson [1954-2008] dans la traduction de Steinunn Filippusdóttir Le Breton, p. 70-77 ; « Ólafur Haukur Símonarson » de Steinunn Filippusdóttir Le Breton, p. 78-81]. Caen, Éditions Le Bois Debout - Les Boréales de Normandie, 1997, p. 82-83. EXTRAIT.

Ólafur Haukur Símonarson Le cadavre dans la voiture rouge (Líkið í rauða bílnum : skáldsaga, 1986). Roman traduit par Frédéric Durand. Avant-propos par Steinunn Le Breton [Filippusdóttir]. Ouvrage publié à l'occasion du 6e festival d'art et de littérature nordiques, dit Les Boréales de Normandie. Caen, Office Franco-Norvégien (OFNEC), Université de Caen / Presses Universitaires de Caen, 1997 ; collection Points roman noir, numéro P2067, 2009.

Óttar Martin Norðfjörð Le Sang d'Odin (Sólkross 2008), traduit par Robert Guillemette, Éditions Prisma, 2013 (mars).

Pétur Gunnarsson « Toute l'histoire / Sagan öll » (1985). Extrait du roman traduit par Régis Boyer. Les cahiers de Pandora, spécial cultures nordiques, numéro 12, 1986, p. 32 [édition bilingue]. EXTRAIT.

Pétur Gunnarsson Point point virgule tiret (Punktur punktur komma strik, 1976). Traduit et annoté par Régis Boyer. Joseph K. 1998.

Pétur Gunnarssson « L'Image du monde » (Myndin af heiminum, 2000). Extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 215-226. EXTRAIT.

Sjón Le moindre des mondes (Skugga-Baldur : þjóðsaga, 2003). Récit traduit par Éric Boury. Rivages 2007 ; Rivages poche, numéro 621, 2008.

Sjón Sur la paupière de mon père (Með titrandi tár : glæpasaga, 2001). Récit traduit par Éric Boury. Rivages 2008 ; Rivages poche 2011 (février).

Sjón De tes yeux, tu me vis (Augu þín sáu mig 1994). Récit traduit par Éric Boury. Rivages 2011 ; Rivages poche 2013 (février).

Stefán Máni Noir Océan (Skipið, 2006). Roman policier traduit par Éric Boury. Gallimard, collection Série noire, 2010 ; en Folio 2012 (mars).

Stefán Máni Noir Karma (Svartur á leik, 2004). Roman noir traduit par Éric Boury. Gallimard, collection Série noire, 2012.

Steinar Bragi Installation (Konur, 2008). Traduit par Henry Kiljan Albansson. Métailié, 2011.

Steinunn Sigurðardóttir Le voleur de vie. Court extrait du roman traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales de Normandie, 3e Festival d'art et de littérature nordiques 14 novembre - 17 décembre 1994, p. 49. EXTRAIT.

Steinunn Sigurðardóttir Le voleur de vie. Court extrait du roman traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales de Normandie, 5e Festival d'art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 27. EXTRAIT.

Steinunn Sigurðardóttir Le voleur de Vie (Tímaþjófurinn, 1986). Roman traduit par Régis Boyer. Flammarion 1995, 1998 [Roman adapté au cinéma par Yves Angelo en 1998].

Steinunn Sigurðardóttir La place du coeur (Hjartastaður, 1995). Roman traduit par François Émion. Denoël & d'ailleurs 2000.

Steinunn Sigurðardóttir Le Cheval de soleil (Sólskinshestur, 2005). Roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Heloïse d'Ormesson 2008 ; 10/18 mars 2011.

Steinunn Sigurðardóttir Cent portes battantes aux quatre vents (Hundrað dyr í golunni, 2002). Roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Éditions Heloïse d'Ormesson, mars 2011. 

Svava Jakobsdóttir La Saga de Gunnlöd (Gunnlaðar saga, 1987). Traduit par Régis Boyer. José Corti, Collection Merveilleux, numéro 19, 2002.

Thor Vilhjálmsson (1925-2011) « Vite, vite, disait l'oiseau » (Fljótt, fljótt, sagði fuglinn, 1968). Extrait du roman traduit par Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 136-150. EXTRAIT.

Thor Vilhjálmsson La mousse grise brûle (Grámosinn glóir, 1986). Traduit et présenté par Régis Boyer. Arles, Actes Sud, 1991.

Thor Vilhjálmsson « Tuer un être humain ». Extrait de La mousse grise brûle. Roman traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales de Normandie, 1er Festival d'art et de littérature nordiques 29 novembre - 1 décembre 1992, p. 29. EXTRAIT.

Thor Vilhjálmsson Nuits à Reykjavík. Court extrait du roman traduit par François Émion. Programme des Boréales de Normandie, 5e Festival d'art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 31. EXTRAIT.

Thor Vilhjálmsson Nuits à Reykjavík (Náttvíg, 1989). Traduit par François Émion. Arles, Actes Sud, 1996.

Thor Vilhjálmsson Comptine matinale dans les brins d'herbe (Morgunþula í stráum, 1998). Roman traduit par Régis Boyer. Arles, Actes Sud, 2001.

Vigdís Grímsdóttir « Première heure ». Court extrait du 1er chapitre de Je m'appelle Ísbjörg. Je suis lion, roman traduit par François Émion. Programme des Boréales de Normandie, 5e Festival d'art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 15. EXTRAIT.

Vigdís Grímsdóttir Je m'appelle Ísbjörg. Je suis lion (Ég heiti Ísbjörg, ég er ljón, 1989). Traduction et avant propos par François Émion. Ouvrage publié à l'occasion du 5e festival d'art et de littérature nordiques, dit Les Boréales de Normandie. Caen, Office Franco-Norvégien (OFNEC), Université de Caen / Presses Universitaires de Caen, 1996.

Viktor Arnar Ingólfsson L'Énigme de Flatey (Flateyjargáta 2002), roman noir traduit par Patrick Guelpa. Éditions du Seuil, 2013 (février).

Yrsa Sigurðardóttir Ultimes rituels (Þriðja táknið, 2005). Roman policier traduit de l'anglais par Marie de Prémonville. Anne Carrière éditions, février 2011 ; collection Points policier 2012 (mars). 

Yrsa Sigurðardóttir Je sais qui tu es (Ég man þig, 2010). Roman policier traduit de l'anglais par Marie de Prémonville. Anne Carrière éditions, 2012 (octobre).

Þ (non, ce n'est pas un "P" !) ; la majuscule "Þ" est transcrit "Th" et la minuscule "þ" par "th", en traduction.

Þ

Þorsteinn Stefánsson (1912-2004) La Vallée (Dalen. Roman fra Island, 1942 / Dalurinn 1944). Roman traduit du danois par Madame Marthe Metzger. Paris 1946.

Þórarinn Eldjárn Tête en miettes (Brotahöfuð : saga, 1996). Traduit par Régis Boyer. Le Cavalier Bleu 2003.

Æ

Ævar Örn Jósepsson Les anges noirs (Svartir englar, 2003). Roman noir traduit par Séverine Daucourt-Fridriksson. Gallimard série noire, 2012. 

Ö

 


Bibliographie établie par Hanna Steinunn THORLEIFSDÓTTIR, maître de conférences, Département d'études nordiques, UCBN

© Hanna Steinunn Þorleifsdóttir