Littérature pour la jeunesse (barnabókmenntir)
Andri Snær Magnason (n. 1973) Les enfants de la planète bleue (Sagan af bláa hnettinum). Traduction par François Émion. Illustré par Pef. Gallimard jeunesse 2003.
Anna Heiða Pálsdóttir (n. 1956) Runes magiques et yeux verts (Galdrastafir og græn augu. Unglingasaga). Extrait du roman traduit par Robert Guillemette. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 74-84.
Áslaug Jónsdóttir, Rakel Helmsdal, Kalle Güettler Non ! dit Petit-Monstre (Nei! sagði litla skrímslið 2004). Illustration Áslaug Jónsdóttir. Album Jeunesse. Traduit par Philippe Couderc. Albums Circonflexe 2010.
Áslaug Jónsdóttir, Rakel Helmsdal, Kalle Güettler Un grand monstre ne pleure pas (Stór skrímsli gráta ekki 2006). Illustration Áslaug Jónsdóttir. Album Jeunesse. Traduit par Philippe Couderc. Albums Circonflexe 2010.
Áslaug Jónsdóttir, Rakel Helmsdal, Kalle Güettler Petit monstre a peur de noir (Skrímsli í myrkrinu 2007). Illustration Áslaug Jónsdóttir. Album Jeunesse. Traduit par Philippe Couderc. Albums Circonflexe 2011.
Áslaug Jónsdóttir, Rakel Helmsdal, Kalle Güettler Grand monstre est malade (Skrímslapest 2008). Illustration Áslaug Jónsdóttir. Album Jeunesse. Traduit par Philippe Couderc. Albums Circonflexe 2011.
Guðmundur Thorsteinsson / Muggur (1891-1924) L'histoire de Dimmalimm (Sagan af Dimmalimm). Conte illustré par l'auteur. Reykjavík, Vaka-Helgafell 2007 (Helgafell 1963).
Guðrún Helgadóttir (n. 1935) Que les anges du ciel... (Sitji Guðs englar). Extrait du roman traduit par Robert Guillemette. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 55-65.
Ingibjörg Sigurðardóttir (n. 1953) Les Fleurs sur le toit (Blómin á þakinu). Illustration de Brian Pilkington. Traduction par Catherine Eyjólfsson. Reykjavík, Mál og menning 1996.
Jón Sveinsson / Nonni (1857-1944 ; Père J. Svensson) Nonni et Manni : histoire véridique de deux enfants islandais. Édité et annoté par A. Azinger. Paderborn [1914].
Jón Sveinsson Récits islandais : Nonni et Manni ; Nonni et Elis. Traduction de l'allemand par Pierre Scherer. Introduction Paul Bourget. Paris 1924.
Jón Sveinsson Nonni, premières aventures ; Nonni en mer. Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. 1933.
Jón Sveinsson Une pêche aventureuse. Traduction anonyme. Vienna/Leipzig 1934.
Jón Sveinsson Nonni et Manni en mer ; Nonni et Elis ; Le proscrit ou Nonni et Manni dans les montagnes. Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. Illustré par Elisabeth Ivanovsky. 1936.
Jón Sveinsson La ville au bord de la mer I : Nonni à Copenhague ; La ville au bord de la mer II : Nonni part en Suède. Adaptation de Madeleine Pinard de La Boullaye. 1937.
Jón Sveinsson Aventures à Skipalón. Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. 1938.
Jón Sveinsson Aventures dans les îles I : Nonni prisonnier ; Aventures dans les îles II : Nonni s'évade. Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. 1940.
Jón Sveinsson Comment Nonni trouva le bonheur. Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. 1946 (1936).
Jón Sveinsson Nonni. Adaptation Madeleine Pinard de la Boullaye. Paris, [1940-46]
[1. Premières aventures. 2. En mer. 3. La ville au bord de la mer I : Nonni à Copenhague. 4. La ville au bord de la mer II : Nonni part en Suède. 5. Jours ensoleillés. 6. Aventures à Skipalón. 7. Aventures dans les îles I : Nonni prisonnier. 8. Aventures dans les îles II : Nonni s'évade. 9. Comment Nonni trouva le bonheur].
Jón Sveinsson Nonni, aventures d'un jeune Islandais racontées par lui-même (Nonni. Erlebnisse eines jungen Isländers von ihm selbst erzählt / Brot úr æskusögu Íslendings, eigin frásögn). Traduction de l'allemand par Gabriel Rolland. Préface de Björn Bjarnason. St Vincent sur Ost, Ed. Elor, 2001.
Jónína Leósdóttir (n. 1955) "M'aime - m'aime pas !" ("Elskar mig, elskar mig ekki"), Nouvelles pays nordiques, traduction Catherine Renaud et Jean Renaud, Clermont-Ferrand, Éditions Reflets d'ailleurs, Collection Cipango Ado, 2011, p. 84-101.
Magnea frá Kleifum (n. 1930) Sossa rayon de soleil (Sossa sólskinsbarn). Extrait du roman traduit par Robert Guillemette. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 66-73.
Steingrímur Arason (1879-1951) Cheveux d'or (Golden Hair. The Story of Signy's Iceland. NY 1945). Roman traduit de l'anglais par M. M. de Schloezer. Illustrations de Gertrude Howe. 1949. Réimpression 1953.
Þorvaldur Þorsteinsson (n. 1960) Je m'appelle Blíðfinnur mais tu peux m'appeler Bóbó (Ég heiti Blíðfinnur en þú mátt kalla mig Bóbó). Extrait du roman traduit par Robert Guillemette. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l'imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 85-92.
Paroles de sagesse viking. Textes recueillis par Willem Hartman [Extraits de l'Édda poétique]. Préface de Régis Boyer. Albin Michel Jeunesse, Carnets de Sagesse, 2001.
Bibliographie établie par Hanna Steinunn THORLEIFSDÓTTIR, maître de conférences, Département d'études nordiques, UCBN
© Hanna Steinunn Þorleifsdóttir



