Présentation

Ce carnet est conçu comme une base de données visant à recenser les traductions françaises d’œuvres littéraires islandaises, anciennes et modernes. Il s’inscrit dans le prolongement d’une recherche bibliographique effectuée sur plusieurs années à l’Université de Caen Normandie par la soussignée, alors membre de l’unité de recherche ERLIS

Le carnet bibliographique comporte à la fois le titre de la traduction française et de l’œuvre originale en islandais ainsi que leur année de publication et bien sûr, le nom du traducteur, à l’usage des chercheurs, traducteurs, étudiants, éditeurs, journalistes littéraires, etc.

Une mise à jour régulière de ce carnet bibliographique est assurée.


This blog contains a bibliography of French translations of modern and medieval Icelandic literature. Originally it was made gradually over several years at the University of Caen Normandy.

It is thought to be of interest to give both the title of the French translation and that of the Icelandic original, as well as the year of the first edition of each work and of course, the name of the translator (when known). It will hopefully be useful to researchers, translators, students, editors, journalists, etc.


Vefnum er ætlað að veita yfirsýn yfir þýðingar íslenskra bókmennta í Frakklandi. Áhuginn á íslenskum fornbókmenntum vaknaði snemma hjá fræðimönnum en féll síðan í dá um hríð og stríð. Það tók mun lengri tíma fyrir íslenskar nútímabókmenntir að ná athygli franskra lesenda. Þegar drög að skrá yfir franskar þýðingar urðu til 2006 var lítið vitað með vissu um umfang þeirra og fyrstu skref því nokkuð þung. Skráin hefur smám saman þróast og stækkað  – og er enn í smíðum.

Leitast er við að setja þýðingar fornbókmenntanna fram á dagljósan hátt fyrir sem flesta. Þegar kemur að nútímabókmenntum er áhersla lögð á að tiltaka titil og útgáfuár á Íslandi samhliða því sama varðandi þýðingarnar á frönsku. Þannig birtist þýðingasagan. Þýðenda er alltaf getið þegar þess er kostur og er skrá þessi í raun þeim til heiðurs. Því skrá er ekki bara skrá, hún er tengiliður, uppspretta hugmynda, fróðleikur, vinátta bókmenningarheima í verki. Það hefur sýnt sig að hún hefur nýst ansi mörgum í gegnum tíðina, s.s. þýðendum, forleggjurum, fræðimönnum, stúdentum, blaðamönnum og öðrum áhugasömum. Til þess var leikurinn gerður.

Hanna Steinunn Þorleifsdóttir


Littérature islandaise en traduction française [franskar þýðingar], bibliographie en ligne établie au fil du temps par Hanna Steinunn THORLEIFSDÓTTIR, maître de conférences, Université de Caen Normandie. Une mise à jour régulière de chaque page de ce carnet bibliographique par son auteur selon les nouveautés ou les heureuses trouvailles de la recherche.

Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search