Bibliographie
©
2006-2009
Bibliographie par Hanna Steinunn Þorleifsdóttir / Hanna Steinunn Thorleifsdóttir MCF
Département
d'études nordiques, Université de Caen Basse-Normandie (UCBN)
Littérature
islandaise en traduction
française
www.unicaen.fr/traductionsISLANDAIS
Islande :
Lettres modernes :
traductions de
l’islandais moderne
Traductions de 2009 et de 2008
Romans
Nouvelles
Polars
Contes
Théâtre
Jeunesse
Islande :
Lettres médiévales : traductions de
l’islandais ancien
Poésie
· Edda poétique
· Edda en prose
· Poésie scaldique
Sagas
· Sagas de contemporains
· Sagas islandaises
· Sagas royales
· Sagas miniatures
· Sagas légendaires
· Sagas de chevaliers
Islande : traductions de 2009 et de 2008
Traductions
de l'islandais
Littérature islandaise en traduction 2009 :
· La Russie des Vikings. Saga d'Yngvarr le Grand Voyageur suivie du Dit d'Eymundr Hringsson. Textes
présentés, annotés et traduits de l'islandais
ancien par Régis Boyer. Toulouse, Anacharsis, octobre 2009.
· Einar Kárason La Sagesse des fous. Roman traduit par François Émion. Seuil ; collection Points, septembre 2009
Arnaldur Indriðason
Hiver arctique. Roman policier traduit par Éric Boury.
Métailié 2009.
· Halldór
Laxness
Les
Annales de Brekkukot.
Roman
traduit par Régis Boyer. Fayard 2009.
· Ólafur Haukur Símonarson Le Cadavre dans la voiture rouge. Roman traduit par Frédéric Durand. PUC ; collection Points roman noir, janvier 2009.
A paraître :
· Trésor de la nouvelle scandinave.
Collection Trésor de la nouvelle. Introduction de Régis Boyer.
Traduction de Marc Auchet, Régis Boyer, Olivier Gouchet, May-Brigitte
Lehman et Jean-Marie Maillefer. Les Belles Lettres, à paraître.
· Les
Sagas miniatures. Traduction,
présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles
Lettres 1999. Réimpression
prévue.
Littérature islandaise parue en traduction française en 2008 :
Islande :
lettres modernes
Traductions
de l'islandais
LITTÉRATURE ISLANDAISE
(íslenskar bókmenntir)
Romans
islandais (skáldsögur)
Arnaldur
Indriðason La
Cité des Jarres
(Mýrin 2000). Roman
policier
traduit
par Éric Boury. Métailié
2005 ; Suites Métailié, numéro
115,
janvier 2006 ; collection Points policier, numéro
P1494, juin 2006 [Roman
adapté au cinéma par Baltasar Kormákur
en 2006].
Arnaldur
Indriðason La
femme en vert
(Grafarþögn 2001).
Roman
policier
traduit
par Éric Boury. Métailié
2006 ; Collection Points policier, numéro
P1598,
janvier 2007 ; collection Collector de la collection de poche Points, novembre 2008.
Arnaldur
Indriðason La
voix (Röddin 2002).
Roman
policier traduit
par Éric Boury. Métailié
2007 ; collection Points policier, numéro
P1831, janvier 2008.
Arnaldur
Indriðason L’homme du lac (Kleifarvatn
2004).
Roman policier traduit par Éric Boury.
Métailié 2008 ; France Loisirs 2009 ; collection Points policier, numéro P2169, janvier 2009.
Arnaldur Indriðason
Hiver arctique (Vetrarborgin 2005). Roman policier traduit par Éric Boury.
Métailié février 2009.
Álfrún Gunnlaugsdóttir Errances. Court extrait du roman traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales
de Normandie, 5e festival d’art et de littérature
nordiques 19 novembre - 5
décembre 1996, p. 23. EXTRAIT.
Álfrún
Gunnlaugsdóttir Errances
(Hringsól 1987). Traduit par
Régis Boyer.
Presses universitaires de Caen (PUC) 1996.
Álfrún
Gunnlaugsdóttir « Le
Passage de l'Èbre »
(Yfir
Ebrofljótið 2001).
Extrait du roman
traduit par Catherine Eyjólfsson.
Islande de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 241-249. EXTRAIT.
Árni
Þórarinsson Le
temps de la sorcière (Tími
nornarinnar 2005). Roman
policier
traduit
par Éric Boury. Métailié
2007 ; collection Points policier 2008.
Árni
Þórarinsson Le Dresseur d'insectes
(Dauði trúðsins 2007). Roman
policier
traduit
par Éric Boury. Métailié
2008.
Bragi
Ólafsson «
Les
Animaux de compagnie
»
(Gæludýrin : skáldsaga, 2001). Extrait du
roman traduit par Catherine Eyjólfsson.
Islande de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 250-256. EXTRAIT.
Einar Már Guðmundsson Les anges de l'univers. Court extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Programme des Boréales
de Normandie, 4e festival d’art et de littérature
nordiques 17 novembre - 6
décembre 1995, p. 41. EXTRAIT.
Einar
Már Guðmundsson Les
anges de l’univers (Englar
alheimsins 1993). Traduit par Catherine
Eyjólfsson.
Flammarion 1998 et collection 10/18, numéro
3294, 2001. [Roman
adapté au cinéma par Friðrik
Þór Friðriksson].
Einar
Már Guðmundsson Les
chevaliers de l’escalier rond (Riddarar
hringstigans 1982). Roman traduit par
Éric Boury. Larbey,
Gaïa éditions,
2007.
Einar
Már Guðmundsson Le testament
des gouttes de pluie (Eftirmáli regndropanna
1986). Roman
traduit par Éric Boury. Gaïa
2008.
Einar
Kárason La
sagesse des fous (Heimskra manna
ráð 1992). Roman
traduit par
François Émion. Éditions du Seuil 2000 ; collection Points, numéro P2232, 2009.
Guðbergur Bergsson L'aile du cygne. Court extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Programme des Boréales
de Normandie, 5e festival d’art et de littérature
nordiques 19 novembre - 5
décembre 1996, p. 10. EXTRAIT.
Guðbergur
Bergsson L’aile
du cygne (Svanurinn 1991).
Traduit
par Catherine Eyjólfsson. Gallimard 1996.
Gunnar
Gunnarsson (1899-1975) Vaisseaux
dans le ciel d’après les notes de Uggi Greipsson. Préface
Lucien Maury. Traduit du danois par Mme Manceron 1re
partie, Le jeu des brins de paille (Leg
med strå : Af Uggi
Greipssons Optegnelser 1923),
p. 9 -238, et M. Zimmermann 2e partie : Vaisseaux
dans le ciel (Skibe
på
himlen : Af Uggi
Greipssons Optegnelser 1925).
Stock 1942 ; 25e édition. [Traduction
en islandais par Halldór Laxness 1941-1943
: Fjallkirkjan 1 og 2 : Leikur
að stráum og Skip
Heiðríkjunnar] ; réimpr. 1948.
Gunnar
Gunnarsson La nuit et le
rêve (Natten og Drømmen : Af Uggi
Greipssons Optegnelser 1926).
Traduit
du danois par Jean Lescoffier. Paris, Stock 1944 ; 14e
édition. [Traduction en islandais par Halldór
Laxness 1941-1943 : Fjallkirkjan 3
: Nótt og draumur]
Gunnar
Gunnarsson L'oiseau noir
(Svartfugl 1929 / Svartfugl,
skáldsaga um Sjöundármálin
1802-1805 1938). Traduction de J.
Dorende [Oiseaux noirs 1947] revue par
Gérard Lemarquis et María
Gunnarsdóttir. Arléa, Collection « L'Étrangère », 1992.
Gunnar
Gunnarsson Le Berger de l'avent
(Advent 1938 / Aðventa 1939).
Traduit par Gérard Lemarquis et María
Gunnarsdóttir. Arléa 1993 et Arléa
poche, numéro 43, 1998.
Gunnar
Gunnarsson « Frères
jurés » (extrait). Traduction
Régis Boyer. Germanica :
« Le roman historique dans les pays scandinaves au
XXe siècle », 23/1998, p. 59-75
[voir également : Einar Már
Jónsson : « Gunnar Gunnarsson et
le « roman du peuplement de
l'Islande », Idem, p. 43-58]. EXTRAIT.
Gunnar
Gunnarsson Frères
jurés (Edbrødre. Roman
fra Islands landnamstid 1918 /
Fóstbræður 1919). Roman traduit du danois et
postfacé par Régis Boyer. Fayard 2000.
Halldór
Laxness Salka Valka. Petite fille d'Islande
(Traduction de la première partie de
Salka Valka, parue en 1931 sous le titre : Þú
vínviður hreini). Traduit de
l'islandais
par Alfred Jolivet [1885-1966]. Préface de Marcel Arland. Gallimard (20e
édition) 1939
[Roman
adapté au cinéma par le Suédois
Arne Mattsson en 1954] ; réimpr. 1956 (26e
édition).
Halldór
Kiljan Laxness « Salka
Valka. Un roman islandais ».
Extrait « La vie de Salka
Valka ».
Défense de la paix, numéro 23, avril 1953, p. 53–61. EXTRAIT.
Halldór
Laxness Station
atomique
(Atómstöðin 1948). Roman traduit du danois par Jacqueline
Joly. Postface de la traductrice. Paris 1957 > 1973 ; rééd. Editions
Messidor 1991.
Halldór
Laxness Station atomique (Atómstöðin
1948).
Roman traduit par Jacqueline Joly. Édition dans la
collection des Prix Nobel de littérature
éditée sous le patronage de
l’Académie suédoise et de La fondation
Nobel (vol. 51) réservée à La Guilde
des bibliophiles. Illustrations originales de Gérard
Economos. Éditions Rombaldi 1964, p. 51-241.
Halldór
Laxness Le
Paradis retrouvé
(Paradísarheimt 1960). Traduit
de l’anglais
par
René Hilleret. Gallimard 1966 et rééd.
Gallimard « L'imaginaire »,
numéro
236, 1990 > 2004.
Halldór
Kiljan Laxness La saga des fiers-à-bras
(Gerpla 1952). Traduit et
présenté par
Régis Boyer. Aix-en-Provence, Pandora/Domaine nordique,
1979, et Toulouse,
Anacharsis 2006.
Halldór
Laxness Extrait des romans : « La cloche
d’Islande » (p.
119-120) et « Lumière
du monde » (le
ch. 15
du Livre II : Le
palais du pays
d’été / Höll sumarlandsins).
Traduction par Régis Boyer. Extraits dans Europe,
numéro 647, mars 1983, p.
119-120/-133. EXTRAITS.
Halldór
Laxness La
cloche d’Islande (Íslandsklukkan
1943-1946). Introduction
et traduction du roman par Régis Boyer. Aubier
Montaigne, Collection UNESCO d'oeuvres représentatives.
Série européenne, 1979, 1982, et GF Flammarion,
numéro
659,
1991 [A donné lieu à un feuilleton radiophonique
adapté par R. Pillaudin].
Halldór
Laxness Úa,
ou, Chrétiens du glacier (Kristnihald
undir jökli 1968). Traduit par
Régis Boyer. Arles, Actes Sud, 1988.
Halldór
Laxness Lumière
du monde
(Heimsljós 1937-1940). Roman
traduit
et présenté par Régis Boyer.
Collection UNESCO d'oeuvres représentatives. Série européenne. Aubier-Unesco 1989.
Halldór
Laxness Gens
indépendants
(Sjálfstætt fólk 1934-1935).
Roman
traduit par Régis Boyer. Fayard 2004 >2008.
Halldór
Laxness Les Annales de Brekkukot (Brekkukotsannáll
1957).
Roman
traduit par Régis Boyer. Fayard 2009.
Hallgrímur
Helgason 101
Reykjavík (101
Reykjavík 1996). Traduit
par Éric Boury. Actes Sud 2002 [Roman
adapté au cinéma par Baltasar Kormákur
en 2000].
Islande de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004 [extraits traduits à l’occasion de la
Quinzaine islandaise du 27 septembre au 10 octobre 2004]. EXTRAITS.
Jón
Magnússon (1610-1696) « Histoire
de souffrances (1659)
».
Traduction Einar Már Jónsson. Extrait dans
Europe,
numéro
647, mars 1983, p. 29-30. EXTRAIT.
Jón
Magnússon Histoire
de mes souffrances
[Píslarsaga síra
Jóns Magnússonar
1659].
Traduit et présenté par Einar Már
Jónsson. Avant-Propos de Régis Boyer. Collection
Les Classiques du Nord. Les
Belles
Lettres
2004.
Jón
Hallur Stefánsson Brouillages (Krosstré
: glæpasaga, 2005).
Roman
policier traduit par
Éric Boury. Larbey, Gaïa éditions, 2008.
Kristín
Marja Baldursdóttir Karitas, sans
titre (Karítas
án titils 2004). Roman traduit par
Henrý K. Albansson. Larbey,
Gaïa
éditions 2008.
Kristín
Ómarsdóttir T'es pas la seule
à être morte !
(Elskan mín ég dey : skáldsaga, 1997).
Roman traduit et
présenté par Éric Boury. Le Cavalier
Bleu 2003.
Kristjana
Gunnars La maraude
(The Prowler : novel, 1989). Roman traduit de
l’anglais par Anne
Malena. Montréal, Québec,
Leméac, 1995.
Kristjana Gunnars La maraude. Court extrait du roman traduit par Anne Malena. Programme des Boréales
de Normandie, 5e festival d’art et de littérature
nordiques 19 novembre - 5
décembre 1996, p. 19. EXTRAIT.
Kristjana
Gunnars Dégré zéro
(Zero Hour 1991). Traduit de l’anglais par Anne
Malena. Montréal, Québec,
Leméac, 1998.
Kristjana
Sigmundsdóttir Mots sans paroles
(Ósögð orð 1997).
Traduit par
Frédéric Durand. Editons le Bois debout. Ouvrage
publié à l’occasion du 7e Festival
d’art et de littérature nordiques Les
Boréales de Normandie 1998.
Kristmann
Guðmundsson Rive
bleue (Den
blå kyst. Oslo
1931 / Ströndin blá 1940). Traduction
d'allemand par Gustave Roud. Lausanne / Paris 1946.
Kristof
Magnusson Retour à
Reykjavík (Zuhause : roman, 2005). Roman traduit de
l'allemand par Sébastien Gravier. Larbey, Gaïa
éditions, 2008.
Ólafur
Gunnarsson « La
Hache et la Terre. Roman historique sur
l’époque tourmentée de la
Réforme en Islande »
(Öxin
og jörðin. Söguleg skáldsaga um
Jón biskup Arason og syni hans, 2003).
Extrait
du roman traduit par Catherine Eyjólfsson.
Islande de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 227-240. EXTRAIT.
Ólafur
Gunnarsson Cathédrale des trolls
(Tröllakirkja
1992). Roman
traduit
et présenté par Henrý Kiljan
Albansson. Larbey,
Gaïa éditions,
2007.
Ólafur
Jóhann
Ólafsson Absolution
(Fyrirgefning syndanna 1991). Roman
traduit de l’anglais
par Mimi et Isabelle Perrin. Éditions du Seuil 1996.
Ólafur
Jóhann
Ólafsson Retour en Islande
(Slóð fiðrildanna 1999).
Traduit de
l’anglais par Mimi et Isabelle
Perrin. Éditions du Seuil 2004.
Ólafur
Haukur Símonarson « Le
cadavre dans la voiture rouge » (Líkið
í
rauða bílnum). Traduit
par Frédéric Durand. Extrait dans
Polars du Nord. Une anthologie. Sous la direction
d’Éric Eydoux [« Le
Polar
Islandais »
de Kristinn Kristjánsson [1954-2008] dans la
traduction de Steinunn Filippusdóttir Le Breton, p. 70-77
; « Ólafur
Haukur Símonarson »
de
Steinunn Filippusdóttir Le Breton, p. 78-81]. Caen,
Éditions Le Bois Debout - Les Boréales de
Normandie, 1997, p. 82-83. EXTRAIT.
Ólafur
Haukur Símonarson Le
cadavre dans la voiture rouge
(Líkið í rauða bílnum
: skáldsaga, 1986). Roman
traduit par Frédéric Durand. Avant-propos par Steinunn Le Breton [Filippusdóttir]. Ouvrage publié
à l'occasion du 6e festival d'art et de littérature
nordiques, dit Les Boréales de Normandie. Caen, Office
Franco-Norvégien (OFNEC), Université de Caen / Presses
Universitaires de Caen,
1997 ; collection Points roman noir, numéro
P2067, 2009.
Pétur
Gunnarsson « Toute
l'histoire / Sagan
öll » (1985). Extrait du roman
traduit par
Régis Boyer. Les cahiers de Pandora,
spécial cultures nordiques, numéro 12, 1986, p.
32 [édition bilingue]. EXTRAIT.
Pétur
Gunnarsson Point
point virgule tiret (Punktur punktur komma
strik 1976). Traduit et
annoté par Régis Boyer. Joseph K. 1998.
Pétur
Gunnarssson « L'Image du
monde »
(Myndin af
heiminum 2000). Extrait du
roman traduit par Catherine Eyjólfsson.
Islande de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 215-226. EXTRAIT.
Sjón
Le moindre des mondes (Skugga-Baldur
: þjóðsaga, 2003).
Récit traduit par Éric Boury. Rivages
2007 ; Rivages poche, numéro 621, 2008.
Sjón
Sur
la paupière de mon père (Með titrandi
tár : glæpasaga, 2001). Récit
traduit par Éric
Boury. Rivages 2008.
Steinunn Sigurðardóttir Le voleur de vie. Court extrait du roman traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales
de Normandie, 3e Festival d’art et de littérature
nordiques 14 novembre - 17
décembre 1994, p. 49. EXTRAIT.
Steinunn
Sigurðardóttir
Le voleur de Vie (Tímaþjófurinn
1986).
Roman traduit par Régis Boyer. Flammarion 1995, 1998 [Roman
adapté au cinéma par
Yves Angelo en 1998].
Steinunn Sigurðardóttir Le voleur de vie. Court extrait du roman traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales
de Normandie, 5e Festival d’art et de littérature
nordiques 19 novembre - 5
décembre 1996, p. 27. EXTRAIT.
Steinunn
Sigurðardóttir La
place du coeur (Hjartastaður
1995).
Roman traduit par François Émion. Denoël
& d’ailleurs 2000.
Steinunn
Sigurðardóttir Le Cheval de soleil (Sólskinshestur 2005). Roman traduit
par Catherine Eyjólfsson. Heloïse d'Ormesson 2008.
Svava
Jakobsdóttir La
Saga de Gunnlöd
(Gunnlaðar saga 1987). Traduit par
Régis Boyer.
José Corti, Collection Merveilleux, numéro
19, 2002.
Thor
Vilhjálmsson «
Vite,
vite,
disait l’oiseau »
(Fljótt,
fljótt,
sagði fuglinn, 1968). Extrait du
roman traduit par
Régis Boyer. Europe,
numéro
647, mars 1983, p. 136-150. EXTRAIT.
Thor
Vilhjálmsson La
mousse grise brûle
(Grámosinn glóir 1986).
Traduit et
présenté par Régis Boyer. Arles, Actes
Sud,
1991.
Thor Vilhjálmsson « Tuer un être humain ». Extrait de La mousse grise brûle. Roman traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales
de Normandie, 1er Festival d’art et de littérature
nordiques 29 novembre - 1
décembre 1992, p. 29. EXTRAIT.
Thor Vilhjálmsson Nuits à Reykjavík. Court extrait du roman traduit par François Émion. Programme des Boréales
de Normandie, 5e Festival d’art et de littérature
nordiques 19 novembre - 5
décembre 1996, p. 31. EXTRAIT.
Thor
Vilhjálmsson Nuits
à Reykjavík
(Náttvíg 1989).
Traduit par
François Émion. Arles, Actes Sud, 1996.
Thor
Vilhjálmsson Comptine
matinale dans les brins d'herbe
(Morgunþula í stráum 1998).
Roman
traduit par Régis Boyer. Arles, Actes Sud, 2001.
· Th (Thorsteinn, Thórarinn)
voir Þ (Þorsteinn, Þórarinn) à la fin de l’alphabet.
Vigdís Grímsdóttir «
Première heure ». Court extrait du 1er chapitre de Je m'appelle Ísbjörg. Je suis lion, roman traduit par François Émion. Programme des Boréales
de Normandie, 5e Festival d’art et de littérature
nordiques 19 novembre - 5
décembre 1996, p. 15. EXTRAIT.
Vigdís
Grímsdóttir Je
m’appelle Ísbjörg. Je suis lion
(Ég heiti Ísbjörg, ég er
ljón, 1989).
Traduction et
avant propos par
François Émion. Ouvrage publié à l'occasion
du 5e festival d'art et de littérature nordiques, dit Les
Boréales de Normandie. Caen, Office
Franco-Norvégien (OFNEC), Université de Caen / Presses
Universitaires de Caen,
1996.
Þorsteinn
Stefánsson
(1912-2004) La Vallée
(Dalen. Roman fra Island 1942 / Dalurinn 1944).
Roman traduit du danois par Madame Marthe
Metzger. Paris 1946.
Þórarinn
Eldjárn Tête
en miettes
(Brotahöfuð : saga,
1996).
Traduit par Régis Boyer. Le Cavalier Bleu 2003.
Retour
vers le haut de la page
Nouvelles
islandaises (smásögur)
Davíð
Þorvaldsson
(1901-1932) « Dreyfus
London »
(Skólabræðurnir).
Nouvelle traduite par l’auteur. Revue bleue
LXVII (1929), p. 650-53 ; réédition dans Nouvelles du
Nord, numéro 3 (1994), p. 27-29.
Einar
Már Guðmundsson
« Les voies
du Seigneur »
(Vegir
Guðs 2001).
Nouvelle
traduite par Catherine Eyjólfsson. Mondes blancs. Une
anthologie présentée par Michel Le Bris et
coordonnée par Vincent Guérin. [Paris] 2001, p.
47-54.
Elínborg
Lárusdóttir (1891-1976
; sous
le pseud. « Sunna
»
dans le recueil) « L'amour...
c'est de la blague ! »
(Ástin er hégómi:
smásaga). Traduction
anonyme d’anglais. Les 54 meilleurs contes
du monde.
Paris, NRF/Gallimard, 9e édition 1955, p. 431-442.
Gestur
Pálsson (1852-1891) « Grímur
se meurt
»
(Grímur
kaupmaður deyr 1888).
Nouvelle
traduite par Charles Simond. La Revue
du 15 octobre 1907, p. 505-520 ;
réédition dans Nouvelles du Nord, numéro 2 (1993), p.
16-23.
Guðbergur
Bergsson
«
De l'exil »
(Um
útlegð). Essai
traduit
par Catherine Eyjólfsson. Le Nouveau
Recueil, numéro
48, septembre - novembre 1998.
Guðrún
Eva
Mínervudóttir « Rencontres
».
Nouvelles traduites par Catherine Eyjólfsson. Linnées
boréales. Recueil de nouvelles nordiques
réunies par Jean Renaud. Presses universitaires de Caen /
Centre régional des lettres de Basse-Normandie 2001, p.
108-135.
Guðrún
Eva Mínervudóttir Pendant
qu'il te regarde, tu es la Vierge Marie (Á
meðan hann horfir á þig ertu
María mey 1998). Nouvelles
traduites par Catherine
Eyjólfsson. Zulma 2008.
Halldór Kiljan
Laxness « La défaite de la
flotte aérienne fasciste à Reykjavik (Islande) en
l’an de grâce 1933 »
(Ósigur
ítalska loftflotans í Reykjavík 1933; nouvelle
parue 1937 dans Rauðir
pennar). Illustration Zuka. Défense
de la paix, numéro 27, août 1953, p. 57–64.
Halldór
Laxness « Le
Hareng » (Saga
úr síldinni 1930). Nouvelle
traduite par Bertil Galland. La Nouvelle Revue
Française, numéro 36,
1 déc. 1955, p. 1068-80.
Halldór
Laxness « Matin d'Hiver » (Vetrarmorgunn
1933). Nouvelle traduite par
Gérard Lemarquis. Le Serpent à plumes,
numéro 14, 1995, p.
51-70.
Jochum
M. Eggertsson (1896-1966) « La
Fée Bleue »
(Bláa
huldan ; álfkonan
yndislega). Traduction
anonyme d’anglais. Les 54
meilleurs contes du monde. Paris, NRF/Gallimard, 9e
édition 1955,
p. 423-430.
Jóhannes
Helgi (1926-2001
; sous
le pseud.
«
Moldi
»
dans le recueil)
« La
pêche à la traîne »
(Róa
sjómenn...). Traduction
anonyme
d’anglais. Les 54 meilleurs
contes du monde. Paris, NRF/Gallimard, 9e
édition 1955, p. 415-422.
Svava
Jakobsdóttir (1930-2004) « Conte
pour les enfants » (Saga handa börnum
1982).
Nouvelle traduite par Régis
Boyer. Europe,
numéro
647, mars 1983, p. 98-104.
Svava
Jakobsdóttir « Retour » (Endurkoma 1986). Nouvelle
traduite par Steinunn Le Breton Filippusdóttir. Nouvelles,
nouvelles, hors série, 1991.
· Th (Thorsteinn, Thórarinn, Thórir)
voir Þ (Þorsteinn, Þórarinn,
Þórir) à la fin de l’alphabet.
Þorgeir Þorgeirson (1933-2003) « Enterrement »
(Jarðarför) de Kvunndagsfólk (1974). Traduction Gérard Lemarquis.
Le Monde du dimanche, 27 juillet
1980.
Þorsteinn
Antonsson « La
Loi »
(Lögmálið
1981).
Nouvelle traduite par Alexei Kondratiev et Danièle
Fernandez-Sæmundsson. Antarès.
Science fiction et fantastique sans frontière,
numéro 12 (1984), p. 23-36. Illustration par Alfonso Godoy
et introduction par Alexei Kontratiev, p. 22-24.
Þórarinn
Eldjárn «
Les
visiteurs du passé »
(Keflvíkingasaga 1992).
Extrait de la nouvelle traduit par François
Émion. Programme des Boréales
de Normandie, 4e Festival d’art et de littérature
nordiques 17 novembre - 06
décembre 1995, p. 39. EXTRAIT.
Þórarinn
Eldjárn Des
perles et du pain. Nouvelles traduites par
Séverine Daucourt-Friðriksson. Caen, Office
Franco-Norvégien d’Échanges et de
Coopération (OFNEC), Université de Caen,
Basse-Normandie, 2001.
Þórir
Bergsson (1885-1970
; sous
le pseud. «
O.
Mega
»
dans le recueil)
«
Fleurs, amour et nostalgie »
(Ást
og blóm: smásaga). Traduction
anonyme d’anglais. Les 54 meilleurs contes
du monde.
Paris, NRF/Gallimard, 9e édition 1955, p. 443-451
[L'air du temps. Collection dirigée par Pierre Lazareff]. Concours
International 1954-1955 organisé par des journaux et
magazines de dix-huit pays (France-Dimanche en
France),
concours doté par le New
York Herald Tribune et Universal Features.
Quatre
contes islandais retenus par le jury.
Voir
aussi : Eimreiðin
1955 : Alþjóða-smásögusamkeppnin
1954.
[Récits.
Un choix de nouvelles islandaises, danoises,
norvégiennes, suédoises. Traduites par
Régis Boyer, Marc Auchet, Olivier Gouchet, May-Brigitte
Lehman et Jean-Marie
Maillefer. Traduction à paraître]
Retour
vers le haut de la page
BD (teiknimyndasögur)
Bjarni Hinriksson Réveil
[1. Art rêve 2. L'île aux livres (Bókaeyjan) 3. Les
lettres mortes]. Publié avec le concours du Centre
Régional des Lettres de Basse-Normandie. Édité par
la librairie La Cour des Miracles, Caen 2000.
Hallgrímur
Helgason Les contes de Grim (Best
of Grim 2004).
Actes Sud BD 2005.
Polars
islandais (krimmar) / romans policiers (glæpasögur)
Arnaldur
Indriðason La
Cité des Jarres
(Mýrin 2000). Roman
policier
traduit
par Éric Boury. Métailié
2005 ; Suites Métailié, numéro
115,
janvier 2006 ; collection Points policier, numéro
P1494, juin 2006 [Roman
adapté au cinéma par Baltasar Kormákur
en 2006].
Arnaldur
Indriðason La
femme en vert
(Grafarþögn 2001).
Roman
policier
traduit
par Éric Boury. Métailié
2006 ; Collection Points policier, numéro
P1598,
janvier 2007 ; collection Collector de la collection de poche Points novembre 2008.
Arnaldur
Indriðason La
voix (Röddin 2002).
Roman
policier traduit
par Éric Boury. Métailié
2007 ; collection Points policier, numéro
P1831, janvier 2008.
Arnaldur
Indriðason L’homme du lac (Kleifarvatn
2004).
Roman policier traduit par Éric Boury.
Métailié 2008 ; France Loisirs 2009 ; collection Points policier, numéro P2169, 2009.
Arnaldur Indriðason
Hiver arctique (Vetrarborgin 2005). Roman policier traduit par Éric Boury.
Métailié février 2009.
Árni
Þórarinsson Le
temps de la sorcière (Tími
nornarinnar 2005). Roman
policier
traduit
par Éric Boury. Métailié
2007 ; collection Points policier 2008.
Árni
Þórarinsson Le Dresseur d'insectes
(Dauði
trúðsins 2007). Roman
policier
traduit
par Éric Boury. Métailié
2008.
Jón
Hallur Stefánsson Brouillages (Krosstré
: glæpasaga, 2005).
Roman
policier traduit par
Éric Boury. Larbey, Gaïa éditions, 2008.
Ólafur
Haukur Símonarson « Le
cadavre dans la voiture rouge » (Líkið
í
rauða bílnum). Traduit
par Frédéric Durand. Extrait dans
Polars du Nord. Une anthologie. Sous la direction
d’Éric Eydoux Éditions
Le Bois Debout - Les Boréales de
Normandie, 1997, p. 82-83. EXTRAIT
Ólafur
Haukur Símonarson Le
cadavre dans la voiture rouge
(Líkið í rauða bílnum
: skáldsaga, 1986).
Roman traduit par Frédéric Durand. Avant-propos par Steinunn Le Breton [Filippusdóttir]. Caen, Office
Franco-Norvégien (OFNEC), Université de Caen,
1997 ; collection Points roman noir, numéro
P2067, 2009.
« Jón
Árnason Les
proscrits de la caverne » (Hellismannasaga).
Traduit par Alfred Jolivet. La Revue bleue,
numéro 3, 1937 ;
réédition dans Nouvelles du
Nord, numéro 4 (1995), p. 5-7.
« Contes
d’Islande »
dans Gaston Bourdoncle Contes des pays nordiques.
Illustrations de Nemours Benin. Paris 1944 (1935), p. 137-183 : [Le jeune villageois et son chat, Le moulin, Lini, fils
de roi, Olaf et Elga, Le fiancé et le revenant, Les phoques,
Les animaux secourables, Le bouton en or, La vache Bukolla].
Contes d'Islande.
Paris, Société anonyme générale
d'éditions, 1946. Traducteur et illustrateur non
mentionnés. [L'histoire de Briam le fou, Le petit homme gris]
Contes populaires d’Islande
[un
choix de contes collectés par
Jón Árnason]. Traduits
et présentés par Régis Boyer.
Illustrations de Kjartan Guðjónsson.
Reykjavík 1984 >
2009
:
ELFES ET GÉANTS :
L’origine des elfes (Huldumanna Genesis),
Le valet de ferme (Kaupamaðurinn),
La femme-elfe en couches (Álfkona í
barnsnauð),
Le Tungustapi (Tungustapi),
Père de dix-huit enfants dans le monde des elfes
(Átján barna faðir í
álfheimum),
Le valet et les ondins (Vinnumaðurinn og
sæfólkið),
D’un ondin (Frá marbendli),
Gissur de Botnar (Gissur á Botnum),
Jora de Jorukleif (Jóra í Jórukleif),
Trunt, trunt et les trolls de la montagne (Trunt, trunt og
tröllin í fjöllunum),
Le berger de Silfrunarstadir (Smalinn á
Silfrúnarstöðum),
Profonds sont les chenaux d’Islande (Djúpir eru
Íslands álar);
REVENANTS ET SORCIERS :
Mes mâchoires (Kjálkarnir mínir),
Le bonnet du revenant (Draugshúfan),
Le revenant et le coffre d’or (Draugurinn og
peningakistillinn),
La diacre de Myrká (Djákninn á
Myrká),
Les sorciers des îles Vestmann (Galdramennirnir í
Vestmannaeyjum),
La revenante de Hleidrargardur (Hleiðrargarðs-Skotta),
L’école noire (Svartiskóli),
Saemundur le savant obtient la cure d’Oddi
(Sæmundur fróði fær Oddann),
La sorciêre de Saxe (Nornin á Saxlandi),
Le fifre du diablotin (Púkablístran),
La fenaison (Heyhirðingin),
Le chant du soleil (Sólarljóð) ;
PROSCRITS ET DÉVOTS :
Debout tous les six, au nom de Jésus ! (Upp mínir
sex í Jesú nafni),
Bjarni Sveinsson et sa soeur Salvör (Bjarni Sveinsson og
Salvör systir hans),
Eyvindur-des-Monts (Fjalla-Eyvindur),
Le diable sur la poutre de l’église
(Púkinn á kirkjubitanum),
La danse à Hruni (Dansinn í Hruna),
La perdrix des neiges (Rjúpan),
L’âme de mon cher Jón (Sálin
hans Jóns míns) ;
HISTOIRES DES ANCIENS TEMPS :
L’ours qui lutta contre un tonneau (Bjarndýr
glímir við tunnu),
Le skoffin, le skuggabaldur et l’urdarköttur
(Skoffín, skuggabaldur og urðarköttur),
La peau de phoque (Selshamurinn),
Le couvent de Kirkjubaer (Kirkjubæjarklaustur),
La rivière Öxará
(Öxará),
La contrée de Torfajökull (Byggð
í Torfajökli),
La géante dans la barque de pierre (Skessan á
steinnökkvanum),
Bukolla et le gamin (Búkolla og strákurinn),
La vieille veut quelque chose pour son filage (Kerling vill hafa
nokkuð fyrir snúð sinn),
Profites-en tant qu’elle est sur mon nez (Neyttu á
meðan á nefinu stendur),
Tu profites, Dieu, de ce que je ne t’atteins pas
(Þú nýtur þess, Guð,
að ég næ ekki til
þín),
Est-ce que mes bateaux ne devraient pas sortir aujourd’hui ?
(Skyldu bátar mínir róa í
dag?),
Maintenant, je rirais si je n’étais pas mort
(Nú skyldi ég hlæja, væri
ég ekki dauður).
La
géante dans la barque de pierre et autres contes d'Islande collecté
par Jón Árnason. Traduits et
édités par Ásdís
Magnúsdóttir et Jean Renaud. Illustrations
d'Ásgrímur Jónsson, Guðmundur
Thorsteinsson, Kristinn Pétursson, Eggert Laxdal, Tryggvi
Magnússon et Eggert Guðmundsson.
José
Corti, Collection Merveilleux numéro
21, 2003 :
Gilitrutt
(Gilitrutt),
Sigríður
soleil-de-l’Eyjafjörður
(Sigríður Eyjafjarðarsól),
Þórður de Þrastastaðir
(Þórður á
Þrastastöðum),
Gissur de Botnar (Gissur á Botnum),
« Alors d’où vient la
côte ? » (Af hverju er
þá rifið ?),
Vilfríður plus-belle-que-Vala (Sagan af
Vilfríði völufegri),
Le roi des elfes sur l’île de Seley
(Álfakongurinn í Seley),
« Ma mère dans le parc,
parc » (Móðir mín
í kví, kví),
Une fille de paysan envoûtée par les elfes
(Bóndadóttir heilluð af
álfum),
« L’âme de mon cher
Jón »
(Sálin
hans Jóns míns),
Le serpent de Lagarfljót (Ormurinn í
Lagarfljóti),
Ullarvindill (Sagan af Ullarvindli),
« C’est amusant,
l’obscurité » (Skemmtilegt er
myrkrið),
Les chaussures de peau d’homme (Mannskinsskórnir),
Mjaðveig, fille de Máni (Sagan af Mjaðveigu
Mánadóttur),
Trunt, trunt et les trolls des montagnes (Trunt, trunt og
tröllin í fjöllunum),
La femme elfe en mal d’enfant (Álfkona
í barnsnauð) ,
Dix-huit ours blancs à Langanes (Átján
bjarndýr á Langanesi),
Coupé ou taillé (Klippt og skorið),
Brjám (Brjáms saga),
Bjarni Sveinsson et sa sœur Salvör (Bjarni Sveinsson
og Salvör systir hans),
Búkolla et le petit garçon (Búkolla og
strákurinn),
« On finit par découvrir le pot aux
roses » (Upp koma svik um síðir),
D’un ondin (Frá marbendli),
Le prince Hlini (Sagan af Hlini kóngssyni),
Le lump, sa femelle et la méduse (Rauðmaginn,
grásleppan og marglyttan),
La bergère (Smalastúlkan),
L’école noire (Svartiskóli),
Sæmundur le savant obtient Oddi (Sæmundur
fróði fær Oddann),
La fenaison (Heyhirðingin),
La flûte aux diablotins (Púkablístran),
Le diable est à l’étable
(Kölski er í fjósi),
Le diablotin et le vacher (Púkinn og
fjósamaðurinn),
Le diable porte l’eau dans des paniers (Kölski ber
vatn í hripum),
Le marché du diable et de la tisseuse (Kaup kölska
við vefjarkonuna),
Sæmundur sur son lit de mort (Sæmundur á
barnasænginni),
Dix-neuf proscrits (Nítján
útilegumenn),
Le valet de ferme et les ondins (Vinnumaðurinn og
sæfólkið),
Le Tungustapi (Tungustapi),
Le frère et la sœur des îles Vestmann
(Systkinin í Vestmannaeyjum),
Grison (Grámann),
La cuisinière des pâturages (Selmatseljan),
Les frères de Bakki (Bakkabræður),
Le bonnet du revenant (Draugshúfan),
Surtla dans des îles Bláland (Sagan af Surtlu
í Blálandseyjum),
Le rêve de Katla (Kötludraumur),
Loppa et Jón, son fils adoptif (Loppa og Jón
Loppufóstru),
Líneik et Laufey (Sagan af Líneik og Laufey),
« Maintenant je rirais, si je
n’étais pas mort »
(Nú skyldi ég hlæja, væri
ég ekki dauður),
L’indigente (Niðursetukerlingin),
Eyvindur des montagnes (Fjalla-Eyvindur),
Skotta de Hleiðrargarður
(Hleiðrargarðs-Skotta),
Le berger de Silfrúnarstaðir (Smalinn á
Silfrúnarstöðum),
La femme elfe et le bol de babeurre (Álfkonan og
áfaaskurinn),
Le diable s’en fut créer un homme (Skrattinn
fór að skapa mann),
Finna la clairvoyante (Sagan af Finnu forvitru),
Sigurður et le revenant (Sigurður og draugurinn),
Les elfes et Helga, la fille du paysan (Álfarnir og Helga
bóndadóttir),
Le revenant et le coffre rempli d’argent (Draugurinn og
peningakistillinn),
Le voleur et la lune (Þjófurinn og
tunglið),
La danse à Hruni (Dansinn í Hruna),
Père de dix-huit enfants dans le monde des elfes
(Átján barna faðir í
álfheimum),
Le fils du paysan, Lítill, Trítill et les oiseaux
(Karlssonur, Lítill, Trítill og fuglarnir),
Les origines des elfes (Huldumanna genesis),
La fille de Galtalækur (Stúlkan frá
Galtalæk),
Hildur, la reine des elfes (Hildur álfadrottning),
Quatre alênes contre un peigne d’or
(Fjórar skónálar fyrir gullkamb),
L’origine de Drangey (Upptök Drangeyjar),
« Mes mâchoires »
(Kjálkarnir mínir) ,
Kolrassa chevauche-tisonnier (Sagan af Kolrössu
krókríðandi),
Le diacre de Myrká (Djákninn af
Myrká),
« Là, là, ma
Lappa » (Ló, ló mín
Lappa),
Les sacs de péchés (Syndapokarnir),
Mærþöll (Mærþallar
saga),
La peau de phoque (Selshamurinn),
La géante du Mjóifjörður
(Mjóafjarðarskessan),
« Si ç’avait
été ce que ça n’a jamais
été » (Hefði
það verið sem aldrei var),
Le déménagement des elfes et les
solennités (Flutningur álfa og helgihald),
Búkolla et la petite fille (Búkolla og stelpan),
Le charpentier de l’église de Reyn
(Kirkjusmiðurinn á Reyni),
« Debout les six, au nom de
Jésus ! » (Upp mínir
sex í Jesú nafni),
La perdrix des neiges (Rjúpan),
Móri d’Írafell
(Írafells-Móri),
Les origines de Halla (Uppruni Höllu),
Halla envoie ses valets couper les foins (Halla sendir vinnumenn til
sláttar),
Halla rentre les foins (Halla hirðir hey),
Les domestiques de Halla vont pêcher en mer
(Húskarlar Höllu róa til fiskjar),
La mort des fils de Halla et ses offrandes à
l’église d’Álftanes
(Sonarmissir Höllu og gjafir til Álftaneskirkju),
Les valets de Halla et les chiens (Vinnumenn Höllu og
hundarnir),
La mort de Halla et sa tombe (Ævilok Höllu og
legstaður),
« Profites-en, pendant qu’elle est sur mon
nez ! » (Neyttu á meðan
á nefinu stendur),
La géante dans la barque de pierre (Skessan á
steinnökkvanum),
Jóka (Jóka),
« Mets dans la main du bonhomme, du
bonhomme » (Legg í hendi karls, karls),
Hildur, la bonne marâtre (Sagan af Hildi
góðu stjúpu),
La pierre aux souhaits du Tindastóll
(Óskasteinninn í Tindastól),
Le saisonnier (Kaupamaðurinn),
L’homme de Grímsey et l’ourse
(Grímseyingurinn og bjarndýrið),
Le troll de la nuit (Nátttröllið),
« On voit vite les mauvais
penchants » (Snemma beygist krókurinn sem
verða vill),
L’elfe et la jeune fille (Huldumaðurinn og
stúlkan),
Le marié et le revenant (Brúðguminn og
draugurinn),
Le diablotin sur la poutre de l’église
(Púkinn á kirkjubitanum),
Fertram et Ísól la blonde (Sagan af Fertram og
Ísól björtu).
[· Voir
aussi : « Le conte
populaire », « Les ballades
populaires » et « Les
rímur » dans Régis Boyer Histoire
des littératures scandinaves. Fayard
1996, p. 57-66].
[· Voir aussi le texte original des contes populaires d'Islande].
Retour
vers le haut de la page
Théâtre
islandais (leikrit)
[La plupart des traductions de pièces du
théâtre islandaises sont
inédites mais
disponibles]
Halldór
Laxness (1902-1998) « La Berceuse
vendue : drame en 4
actes, 6 tableaux » (Silfurtúnglið).
Traduction Jean Graulier. Europe,
34e année, numéros
131-132,
novembre - décembre 1956, p. 135-189.
Hávar
Sigurjónsson (n. 1958) « Anges
»
(Englabörn).
Traduction Nabil El
Azan. Extrait de la pièce dans
Islande
de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 167-171. Inédit (2003) :
http://www.maisonantoinevitez.fr
et
http://www.aneth.net
Hávar
Sigurjónsson «
Fils à papa » (Pabbadrengur).
Traduction Nabil El Azan. Inédit (2005).
Hrafnhildur
Hagalín (n. 1965) «
Maestro » (Ég er meistarinn).
Traduction Gérard Lemarquis et Nabil El Azan. Inédit (1995) : http://www.aneth.net
Hrafnhildur
Hagalín « Doucement,
Électre »
(Hægan Elektra).
Traduction
Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir og Nabil
El Azan. Extrait
de la pièce dans Islande
de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 172-177. Inédit (2005) :
http://www.maisonantoinevitez.fr
Jóhann
Sigurjónsson (1880-1919) « Dr.
Rung
»
(Dr.
Rung. Drama i fire Akter
1905) ;
extrait traduit du danois par Léon Pineau [1861-1965] dans
«
Un poète dramatique islandais Jóhann
Sigurjónsson I »
(p.
52-67), La Revue,
numéro 13,
1er juillet 1914, XXVe
année, p. 53-60 [le traducteur a
reçu une lettre
du dramaturge le 7 novembre 1912, p. 52] ;
réédition dans Nouvelles du
Nord,
numéro 6 (1996), p. 14-17. EXTRAIT.
Jóhann
Sigurjónsson « La Ferme de la
Cheire »
(Gaarden
Hraun. Skuespil i tre Akter 1912
/ Bóndinn á Hrauni 1908) ;
extrait traduit du danois par
Léon Pineau dans « Un
poète dramatique islandais Jóhann
Sigurjónsson I & II »
(p. 52-67 & p. 188-201), La Revue,
numéro 13 & 14,
1er &
15 juillet 1914, XXVe année, p. 61-67
et p. 188-193
; réédition dans Nouvelles du
Nord,
numéro 6 (1996), p. 17-23. EXTRAIT.
Jóhann
Sigurjónsson « Le
proscrit et sa femme » (Bjærg
Ejvind og hans Hustru 1911).
Extrait. Traduction anonyme. La Revue scandinave
IIe année, numéro
8/9, 1911, p. 650-62. EXTRAIT.
Jóhann
Sigurjónsson « Halla, la femme
du bandit
» (Bjærg
Ejvind og hans Hustru. Skuespil í
fire Optrin 1911 / Fjalla-Eyvindur
1912) ; extrait traduit du danois par
Léon Pineau dans « Un
poète dramatique islandais Jóhann
Sigurjónsson II »
(p. 188-201), La Revue,
numéro 14, 15 juillet
1914, XXVe
année, p. 188-193 ;
réédition dans Nouvelles du
Nord,
numéro 6 (1996), p. 23-27. EXTRAIT.
Jóhann Sigurjónsson « Le Voeu
» (Onsket : skuespil i tre akter 1915 / Galdra-Loftur : leikrit í þremur þáttum 1915). Traduction Gérard Lemarquis. Inédit (1987).
Jóhann
Sigurjónsson Les Proscrits. Drame en
quatre actes (Fjalla-Eyvindur 1912). Traduit
et préfacé par Raka (Ragnheiður)
Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan.
Éditions Théâtrales : Scènes
étrangères / Maison Antoine Vitez, 2002
[Pièce adaptée au cinéma par le
Suédois Victor Sjöström en 1918].
Jón
Atli Jónasson (n. 1972) « Ressac
»
(Brim). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil
El Azan. Inédit (2006).
Jökull
Jakobsson (1933-1978) « Ris
donc, Madeleine, Ris donc » (Hlæðu,
Magdalena, hlæðu). Traduction
Régis Boyer. Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 75-85.
Kristín
Ómarsdóttir (n. 1962) « Dis-moi
tout » (Segðu
mér allt). Traduction Raka (Ragnheiður)
Ásgeirsdóttir og Nabil El Azan. Inédit (2007).
Ólafur
Haukur Símonarson (n.
1947) « La
mer » (Hafið).
Traduction
Gérard Lemarquis. Extrait
de la pièce dans
Islande de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 178-184.
Inédit : http://www.maisonantoinevitez.fr [Pièce adaptée au
cinéma par Baltasar Kormákur en 2003].
Ólafur
Haukur Símonarson
« Déjantés »
(Vitleysingjarnir). Traduction Raka
(Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El
Azan. Extrait
de la pièce dans
Anthologie
critique des auteurs dramatiques européens
1945-2000 par Michel Corvin.
Éditions Théâtrales
2007, p. 318-321 (et p. 23-24). Inédit (2005) : http://www.maisonantoinevitez.fr
et http://www.aneth.net
Ólafur
Haukur Símonarson «
Le pays vert » (Græna landið).
Traduction Raka (Ragnheiður)
Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Inédit (2005).
Sigurður
Pálsson (n.
1948) « Dans
l'embrasure de la porte » (Einhver
í dyrunum). Traduction
Catherine Eyjólfsson. Extrait de
la
pièce dans
Islande de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 185-192.
Sigurður
Pálsson « Edith Piaf ». Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil
El Azan. Inédit (2006).
Þorvaldur
Þorsteinsson (n.
1960) « And
Björk of course... ».
Traduction Raka
(Ragnheiður)
Ásgeirsdóttir et Etienne Marest.
Extrait
de la pièce dans Islande
de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 193-200. Inédit : http://www.aneth.net
[· Voir
par ailleurs (2004) : Paris -
Bruxelles - Reykjavík : L'Islande côté
théâtre].
Retour
vers le haut de la page
Andri
Snær Magnason (n. 1973) Les
enfants de la planète bleue
(Sagan af bláa hnettinum). Traduction par
François Émion. Illustré par Pef.
Gallimard jeunesse 2003.
Anna
Heiða
Pálsdóttir (n. 1956) Runes magiques et
yeux verts (Galdrastafir og græn augu. Unglingasaga). Extrait du
roman traduit par Robert Guillemette. Islande
de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 74-84.
Guðmundur
Thorsteinsson / Muggur
(1891-1924) L’histoire de Dimmalimm
(Sagan af Dimmalimm). Conte illustré par
l’auteur. Reykjavík, Vaka-Helgafell 2007
(Helgafell 1963).
Guðrún
Helgadóttir
(n. 1935) Que les anges du ciel...
(Sitji
Guðs englar). Extrait du
roman traduit par Robert Guillemette. Islande
de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 55-65.
Ingibjörg
Sigurðardóttir (n. 1953) Les
Fleurs sur le toit (Blómin
á þakinu). Illustration de Brian
Pilkington. Traduction par Catherine Eyjólfsson.
Reykjavík, Mál og menning 1996.
Jón
Sveinsson / Nonni (1857-1944 ; Père J. Svensson) Nonni et
Manni : histoire véridique de deux enfants islandais.
Édité et annoté par A. Azinger.
Paderborn [1914].
Jón
Sveinsson
Récits
islandais :
Nonni et Manni ; Nonni
et Elis. Traduction de l’allemand par
Pierre Scherer. Introduction Paul Bourget. Paris 1924.
Jón
Sveinsson Nonni, premières
aventures ; Nonni en
mer. Adaptation de Madeleine Pinard de la
Boullaye. 1933.
Jón
Sveinsson Une pêche aventureuse.
Traduction anonyme. Vienna/Leipzig 1934.
Jón
Sveinsson Nonni et Manni en mer ;
Nonni et Elis ; Le
proscrit ou Nonni et Manni dans les montagnes.
Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. Illustré par
Elisabeth Ivanovsky. 1936.
Jón
Sveinsson La ville au bord de la mer I :
Nonni à Copenhague ;
La ville au bord de la mer II : Nonni part en Suède.
Adaptation de Madeleine Pinard de La Boullaye. 1937.
Jón
Sveinsson Aventures à
Skipalón. Adaptation de Madeleine
Pinard de la Boullaye. 1938.
Jón
Sveinsson Aventures dans les
îles I : Nonni prisonnier ;
Aventures dans les îles II : Nonni
s’évade. Adaptation de
Madeleine Pinard de la Boullaye. 1940.
Jón
Sveinsson Comment Nonni trouva le bonheur.
Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. 1946
(1936).
Jón
Sveinsson Nonni. Adaptation
Madeleine Pinard de la Boullaye. Paris, [1940-46]
[1. Premières aventures. 2. En mer. 3. La
ville au bord de la mer I : Nonni à Copenhague. 4.
La ville au bord de la mer II : Nonni part en Suède. 5.
Jours ensoleillés. 6.
Aventures à Skipalón. 7. Aventures dans les
îles I : Nonni prisonnier. 8. Aventures dans les
îles II : Nonni s'évade. 9. Comment
Nonni trouva le bonheur].
Jón
Sveinsson Nonni,
aventures d'un jeune Islandais racontées par
lui-même (Nonni.
Erlebnisse eines jungen Isländers von ihm selbst
erzählt / Brot úr æskusögu
Íslendings, eigin frásögn).
Traduction de l’allemand par Gabriel Rolland.
Préface de Björn Bjarnason. St Vincent sur Ost, Ed.
Elor, 2001.
Magnea
frá Kleifum (n. 1930) Sossa rayon de soleil (Sossa
sólskinsbarn). Extrait du roman traduit par
Robert Guillemette. Islande
de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 66-73.
Steingrímur
Arason (1879-1951) Cheveux
d’or (Golden Hair. The Story of
Signy's Iceland. NY 1945).
Roman
traduit de l'anglais par M. M. de Schloezer. Illustrations de Gertrude
Howe.
1949. Réimpression 1953.
Þorvaldur
Þorsteinsson (n. 1960) Je
m’appelle Blíðfinnur mais tu peux
m’appeler Bóbó (Ég heiti
Blíðfinnur en þú
mátt kalla mig Bóbó).
Extrait du roman traduit par Robert Guillemette.
Islande de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 85-92.
Paroles de sagesse viking. Textes recueillis par Willem Hartman [Extraits de
l'Édda poétique].
Préface de Régis Boyer. Albin Michel Jeunesse,
Carnets de Sagesse, 2001.
POÉSIE ISLANDAISE
(ljóð)
Recueils
de poésie islandaise (ljóðabækur /
ljóðasöfn)
Poésie islandaise contemporaine.
Sous
la direction de Gérard Lemarquis et Jean-Louis Depierris.
Traduction et notices par Gérard Lemarquis.
Préface de Jean-Louis Depierris. Les Écrits des
Forges/Autres Temps 2001.
25
poètes islandais d'aujourd'hui. Traduction
par
Thór Stefánsson / Þór
Stefánsson et Lucie Albertini. Le Temps des Cerises, Ottawa,
Pantin, 2004.
Einar
Benediktsson (1864-1940) Un
homme de désirs. Le poète islandais Einar
Benediktsson 1864-1940 de Patrick
Guelpa. Préface
Régis Boyer. Collection Kubaba, Série Monde
moderne,
Monde
contemporain. L'Harmattan
2003 [poèmes p. 251-312].
Einar Benediktsson Des elfes des falaises. Regard sur la poésie islandaise. Présentation et traduction de Patrick Guelpa. Collection Kubaba, Série Monde
moderne,
Monde
contemporain.
L'Harmattan 2008.
Einar
Bragi
(1921-2005) Étangs
clairs
(Hreintjarnir : ljóð 1950-1960. 1960).
Traduit et préfacé par Régis Boyer.
Paris, Éditions Sparre, 1968.
Einar
Ólafur Sveinsson (1899-1984) Chant
(Ljóð).
Traduit et préfacé par Régis Boyer.
Reykjavík, Þjóðsaga, 1972.
Hallgrímur Pétursson
(1614-1674) «
Cantiques de la Passion
»
(Passíusálmar). Trois
grands poèmes religieux : Geisli,
Líknarbraut, Passíusálmar.
Traduits et présentés par Patrick Guelpa. Collection Les Classiques du Nord. Les Belles Lettres 2008.
Jón
Óskar (1921-1998) La nuit sur nos
épaules (Nóttin
á herðum okkar : ljóð. 1958).
Traduction [et introduction] de
Régis Boyer. Reykjavík, Helgafell 1967.
Jón
Óskar &
Maj-Siri Österling Pierre qui
chante (Steinn sem
syngur / Sten som sjunger). Traduction
Régis Boyer. Sauvé, Éditions
Clémence Hiver, 1993
[sept poèmes de Jón Óskar accompagnent
trois peintures en acrylique sur papier Arche de Maj-Siri
Österling].
Jón
Óskar Toi qui écoutes. Poèmes (Þú
sem hlustar : ljóð. 1973).
Traduit par Régis Boyer. Collection
Kubaba, Série Monde
moderne,
Monde
contemporain II. L'Harmattan
2004.
Jón
úr Vör (1917-2000) Le Village (Þorpið 1946).
Collection Kubaba, Série Monde
moderne,
Monde
contemporain.
L'Harmattan 2008.
Sigurður
Pálsson (n. 1948) Poèmes
des hommes et
du sel. Traduits et présentés
par Régis Boyer. Orphée/La Différence
1993. Édition bilingue numéro
169.
Sjón
(n.
1962) Figures
obscures (Myrkar
fígúrur 1998).
Traduction Catherine Eyjólfsson. Caen, Cahiers de nuit, 2000
[ISBN 2-89964-888-8].
Stefán
Hörður
Grímsson (1919-2002) Choix
de poèmes. Présentés
et traduits par
Régis Boyer à l’occasion de la
cinquième édition du festival Les
Boréales de Normandie consacrée
à l’Islande. Collection
UNESCO d'oeuvres représentatives. Recueil
numéro
35. La
Barbacane/Éditions UNESCO, 1996 [Édition
bilingue].
Steinn
Steinarr (1908-1958) Le
temps et l'eau
(Tíminn og vatnið 1948).
Poèmes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Collection
UNESCO d'oeuvres représentatives. Série
européenne. Le Paradou, Actes Sud/L’Aire/UNESCO,
1984.
Tómas
Guðmundsson (1901-1983) Poèmes islandais
(Fagra
veröld 1933). Traduit par
Pierre Naert. Paris, Émile-Paul, 1939.
...
Les
Lettres Nouvelles.
Numéro spécial,
déc. 1973 – janv. 1974 : Écrivains du
Danemark, des Iles Féroé,
d'Islande [p. 161-212], de Norvège,
présentés par C.-G. Bjurström.
Mélusine.
Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme,
numéro III : Marges non-frontière, 1982.
Europe.
Revue littéraire mensuelle,
numéro
647, mars 1983 : Littérature
d’Islande.
Les Cahiers de Pandora
numéro
12, mars 1986 : numéro
spécial
cultures nordiques [édition bilingue].
Action
Poétique
numéro
174, décembre 2003 : Ísland.
Retour
vers le haut de la page
Poésie
islandaise (ljóð)
Anna
(S.) Björnsdóttir (n.
1948) « Rencontre ». Planète
des Arts, numéro
4, Biscarrosse,
1996.
Anna
S. Björnsdóttir
« Sur la côte ».
Traduction par Þór Stefánsson et Lucie
Albertini. Planète des Arts,
numéro 5, Biscarrosse 2002.
Anna
S. Björnsdóttir
« Sur la côte »,
« Au printemps »,
« Proximité »,
« Accord »,
« Toucher ». Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
70-74.
Ari
Jósefsson (1939-1964) «
Allocution »,
« Nécrologie »,
« Ange »,
« Obscurité
l’hiver », « La gorge
des revenants ». Traduction
et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 97-105.
Ágústa
Jónsdóttir (n. 1949) « Jeu
maritime », « Brande des
mots »,
« Ressac »,
« Sang », « Je
le ferai », « Un
nom », Traduction par Þór
Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
75-77.
Árni
Ibsen (1948-2007)
« L’asile »,
« Poème »,
« Un soleil malin »,
« La mort habite seule »,
« Assurément ».
Traduction par Þór Stefánsson et Lucie
Albertini. 25 poètes islandais
d'aujourd'hui 2004, p. 62-64.
Berglind
Gunnarsdóttir (n. 1953) « Espoir
I », « Espoir
II », « Espoir
III », « 12 poèmes sur
un amour clair-obscur » (extraits),
« Un rêve ». Traduction
par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
109-114.
Birgir
Svan Símonarson (n. 1951) Extrait d’un
poème dans Régis Boyer :
« Quarante ans de poésie
islandaise ». Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 31-40.
Birgir
Svan Símonarson « Jour de
paie » (extrait). Traduction Régis Boyer,
Europe,
numéro 647, mars 1983, p.
58-9.
Birgir
Svan Símonarson
« Envie »,
« Penser tout haut »,
« Pensées »,
« Femme »,
« Brèves ».
Traduction par Þór Stefánsson et Lucie
Albertini. 25 poètes islandais
d'aujourd'hui 2004, p. 103-108.
Bjarni
Thorarensen (1786-1841) « Chant
patriotique » (Íslandsminni : Eldgamla
Ísafold, ástkæra fósturmold)
et « Sigrun »
(Sigrúnarljóð). Traduction par Xavier
Marmier, Lettres
sur l'Islande Paris, 1837
(1844, 1855),
p. 359-60.
Bragi
Ólafsson (n. 1962) « Elle
danse », « Du congrès
mondial des espérantistes »,
« Anchois »,
« Cours de langue à
Lisbonne »,
« Victoire ». Poèmes
traduits par Henri Deluy, Liliane Giraudon, et l’auteur. Action
Poétique 2003, p.
33-35.
Böðvar
Guðmundsson (n. 1939)
« Appel »,
« Passage »,
« Couteaux »,
« L’affranchi »,
« Poème »,
Traduction par Þór Stefánsson et Lucie
Albertini. 25 poètes islandais
d'aujourd'hui 2004, p. 39-43.
Davíð
Stefánsson frá Fagraskógi (1895-1964)
« Souvent flammes... ».
Traduction par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles,
numéro spécial,
déc. 1973 -
janv. 1974, p. 180.
Einar
Benediktsson (1864-1940) Un
homme de désirs. Le poète islandais Einar
Benediktsson 1864-1940 de Patrick
Guelpa. Préface
Régis Boyer. Collection Kubaba, Série Monde
moderne,
Monde
contemporain. L'Harmattan
2003, p. 251-312 : «
Chant d'Islande I-III »
(Íslandsljóð I-III), « Skúta-Hraun
», « Aurores
boréales »
(Norðurljós), « Accent des
refrains » (Stefjahreimur),
« L'étoile » (Stjarnan), « Dettifoss », « Un soir
à Rome »
(Kvöld í Róm), « Au palais de
la déesse »
(Í
Dísarhöll), « Au drapeau » (Til
fánans), « Ile du soleil
I-II »
(Sóley I-II), « Un cygne » (Svanur), « Le talent »
(Pundið), « Océan »
(Útsær), « Baies » (Vogar), « Vie de vague »
(Öldulíf), « Terre »
(Jörð), « Vallons » (Hvammar), « Stórisandur
», « Vie immortelle »
(Ódáinsævi), « Détroit
des planètes »
(Hnattasund) dans la traduction de Patrick Guelpa.
Einar
Benediktsson Des elfes des falaises. Regard sur la poésie islandaise. Présentation et traduction de Patrick Guelpa. Collection Kubaba, Série Monde
moderne,
Monde
contemporain.
L'Harmattan 2008. Traduction en prose par Patrick Guelpa des poèmes extraits de recueils suivants d'Einar Benediktsson :
· de Sögur og kvæði (1898) : « Solstice d'hiver » (Vetrarsólhvörf) ; « Matin d'été à Ásbyrgi »
(Sumarmorgunn í Ásbyrgi) ; « Sous les étoiles » (Undir stjörnum) ; « La
disparition du révérend Oddur de Miklabær » (Hvarf séra Odds frá Miklabæ)
; « Course des nuages » (Skýjaferð) ; « Snjáka »; « Chants » (Söngvar) ;
· de Hafblik (1906) : « Dans le Slútnes » (Í Slútnesi) ; « Nuit » (Nótt) ; « Soleil de brume »
(Þokusól) ; « Calme plat » (Lognsær) ; « Fragrance sylvestre » (Skógarilmur) ;
« Rochers sonores » (Hljóðaklettar) ; « Ombres » (Skuggar) ; « Mer du Sud »
(Suðurhaf) ; « Chant de Cléopâtre » (Söngur Kleopötru) ;
· de Hrannir (1913) : « Brume marine » (Sæþoka) ; « Vin d'Espagne » (Spánarvín) ; « Falaise d'alfe »
(Álfhamar) ; « Egill Skallagrímsson » ; « Glace océane » (Hafís) ; « Coursier »
(Fákar) ; « Vue sur l'Hekla » (Heklusýn) ; « Anneau nocturne » (Njólubaugur) ;
« La tombe ardente » (Eldgröfin) ; « Habitants des tertres » (Haugbúar) ; « Danse
des diables » (Djöfladans) ; « Bord de l'eau » (Árbrún) ; « Berges de la Seine »
(Signubakkar) ; « Le Rêve de Þorsteinn de Borg » (Draumur Þorsteins á
Borg) ;
· de Vogar (1921) : « Ma
mère » (Móðir mín) ; « Varègues » (Væringjar) ; « Liberté » (Frelsi) ; « Mirage » (Tíbrá) ; « Pluie » (Rigning) ; « Roses hivernales » (Vetrarrósir) ; « Islande »
(Frón) ; « Monologues de Starkaðr I-IV » (Einræður Starkaðar I-IV) ;
« L'ancienne Islande » (Gamla Ísland) ; « La route de Bláskógar »
(Bláskógavegur) ; « En l'honneur de Snorri Sturluson » (Snorraminni) ; « Esja » ; Matin » (Morgunn) ; « Murmure de l'océan » (Hafniður) ; « Prophétie onirique
d'Ísrafel » (Draumspá Ísrafels) ;
· de Hvammar (1930) : « Pays des souvenirs »
(Minningaland) ; « Maître Jón »
(Meistari Jón) ; « Le Langspil »
(Langspilið) ; « Lune »
(Máni) ; « Björn Gunnlaugsson »
; « Le goðorð d'Eiríkr le
Rouge »
(Goðorð Eiríks) ; « Le Roi David »
(Davíð konungur) ; « Vínland »
; « Tonnerre »
(Þruma) ; « Lumière du chemin »
(Leiðarljós) ; « Souvenirs des Mille et une nuits »
(Minning þúsund nátta) ; « Silences »
(Þagnir) ; « Frontière de la mémoire »
(Minnismörk) ; « Temples déserts »
(Eyðihof) ; « Détroit des planètes »
(Hnattasund) ;
· et : « Terre des glaciers » (Jöklajörð 1931).
Einar
Bragi (1921-2005) « Chant
d'automne au printemps
1951 », « Chant de
Noël »,
« Doucement »,
« Strophes du matin »,
« À la nuit
tombante », « Chevaux au pied
léger ». Traduction par Régis
Boyer. Les
Lettres Nouvelles, numéro
spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p.
200-3.
Einar
Bragi « Refrain » et un extrait d'Étangs
clairs. Traduction par Régis Boyer. Mélusine. Cahiers
du
Centre de Recherches sur le Surréalisme,
numéro III : Marges non-frontière. 1982,
p. 74
dans Régis Boyer « Le modernisme
poétique en Islande », p. 61-79.
Einar
Bragi Extrait d’un poème dans
Régis Boyer : « Quarante ans de
poésie islandaise ». Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 31-40.
Einar
Bragi « Strophes du matin »,
« Pluie de mai »,
« Harmonie pour cordes »,
« Épigramme »,
« Doucement » (poèmes
d’Étangs clairs).
Europe,
numéro
647, mars 1983, p. 41-43.
Einar
Bragi « Spectacle du soir dans Sudurgata /
Kvöldsýn úr
Suðurgötu ». Traduction par
Régis Boyer. Les cahiers de Pandora,
Spécial cultures nordiques, numéro
12, mars 1986,
p. 32 [éditon bilingue].
Einar
Bragi « Sur
le départ / Á förum ».
Traduction française par Olivier Gouchet. Hugur
: mélanges d’histoire, de littérature
et de mythologie offerts à Régis Boyer pour son
65e anniversaire ; textes
recueillis par Claude Lecouteux avec la collaboration
d’Olivier Gouchet. Paris,
Presses
de l’Université de Paris-Sorbonne, 1997,
p. 361.
Einar
Már Guðmundsson (n. 1954) Extrait
d’un poème dans Régis Boyer :
« Quarante ans de poésie
islandaise ». Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 31-40.
Einar
Már Guðmundsson
« Ton amour »,
« La tribune du destin ».
Traduction par Þór Stefánsson et Lucie
Albertini. 25 poètes islandais
d'aujourd'hui 2004, p. 121-126.
Einar
Ólafur Sveinsson (1899-1984) « Fin du
chant » (Ljóðalok),
« Dédicace » (Tileinkun).
Traduction Régis Boyer. Einarsbók.
Afmæliskveðja til EÓS 12. desember 1969.
Reykjavík, Nokkrir vinir, 1969.
Einar
Ólafur Sveinsson « Hai-Kai
».
Poème traduit par Régis Boyer, dans Les
lettres nouvelles, numéro
spécial, déc. 1973 - janv.1974, p. 176-177.
Gerður
Kristný (n. 1970) « Poème
de l’été »,
« Mes frères et
sœurs », « A propos
d’un chat »,
« Dieu »,
« Prières »,
« Héritage »,
« Voyages ». Poèmes
traduits par Henri Deluy, Liliane Giraudon, et l’auteur. Action
Poétique 2003, p.
42-45.
Guðmundur
Böðvarsson (1904-1974)
« Ils furent ballotés longtemps par la
mer ». Traduction par Régis Boyer. Les
Lettres Nouvelles, numéro
spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 178-9.
Gunnar
Harðarson (n. 1954) « 15
trèfles », « 12
trèfles », « 4
feuilles de trèfles ». Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
115-120.
Gyrðir
Elíasson (n. 1961) « Soir de
juillet », « Une
matinée dans la vie d’un
cambrioleur », « Pour des raisons
indépendantes de notre
volonté », « Maison
à deux étages vide face à la
mer », « Lettre d’un
solitaire ». Traduction
et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 121-28.
Gyrðir
Elíasson « Le
Guérisseur », « Bruit
de sabots », « Le flot du
temps », « Les tâches
matinales »,
« Promenade »,
« La vallée des ombres des
enfants ». Poèmes traduits par Henri
Deluy, Catherine Eyjólfsson, Liliane Giraudon, et
l’auteur. Action
Poétique 2003, p.
29-32.
Gyrðir
Elíasson « Jours
indéfinis », « Au
crépuscule », « Le
Guérisseur »,
« Soirée
d’automne »,
« Rectificatif »,
« Angoisse »,
« Espoir ». Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
138-143.
Halldór
Laxness (1902-1998) « L’année
vint, passa l’année »,
« L’étoile de
mai », « L’un et
l’autre ». Traduction
et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 21-25.
Hannes
Pétursson (n. 1931) « Une jeune
fille ». Poème traduit par
Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles,
numéro spécial,
déc. 1973 -
janv. 1974, p. 204-5 ; Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 48-9.
Hannes
Pétursson « Moment et
Place ». Poème traduit par
Régis Boyer. Mélusine. Cahiers
du
Centre de Recherches sur le Surréalisme, numéro
III : Marges non-frontière. 1982, p. 76-7, dans
Régis Boyer « Le modernisme
poétique en Islande », p. 61-79.
Hannes
Pétursson [Que peuvent les mots d’un poème ?...].
Traduction
et notices par Gérard
Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine
2001, p. 77-82.
Hannes
Pétursson « Nuit en début
d’hiver », « Colloque
avec la licorne ». Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
28-33.
Hannes
Sigfússon (1922-1997) « Conversations et
monologues I ». Poème traduit par
Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles,
numéro spécial,
déc.
1973-janv. 1974, p. 192-3.
Hannes
Sigfússon « Moments exquis dans les
pâles ombres du soir ». Poème
traduit par Régis Boyer. Mélusine.
Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme,
numéro III : Marges
non-frontière. 1982,
p. 73, dans Régis Boyer « Le modernisme
poétique en Islande », p. 61-79.
Ingibjörg
Haraldsdóttir (n. 1942) [Le temps qui nous
sépare…], un poème traduit
par Catherine Eyjólfsson. Action
Poétique 2003, p. 16-19.
Ingibjörg
Haraldsdóttir « Ma
colombe »,
« Bolungarvík ».
Poèmes traduit par Gérard
Lemarquis. Islande de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 130-131.
Ingibjörg
Haraldsdóttir
« Nostalgie »,
« Poème de novembre »,
« Deuxième poème de
novembre »,
« Troisième poème de
novembre », « Après
coup »,
« Maintenant ». Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini.
25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004,
p. 56-61.
Ingibjörg
Haraldsdóttir Citation bilingue. Traduction par Bertrand
Jouanne. Islande : Le sublime et
l’imaginaire. Hermé 2005, p.
37.
Ísak
Harðarson (n. 1956) « Dans les yeux de la
vie », Boîte postale du
cœur », « A distance de
lumière », « Port du
Paradis », « Adossé
à la pompe à
essence ». Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
127-131.
Jóhann
Hjálmarsson (n. 1939) « Promenade
d’une nuit
d’été »,
« Le poète »,
« Variation sur la verdure »,
« Un nouvel
été », « Le
spleen de Reykjavík » (extraits).
Traduction par Þór Stefánsson et Lucie
Albertini. 25 poètes islandais
d'aujourd'hui 2004, p. 44-49.
Jón
Óskar (1921-1998) « Automne »,
« Printemps »,
« Silence »,
« Pensée et Parole ».
Poèmes traduits par Régis Boyer. Les
Lettres Nouvelles,
numéro
spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 194-7.
Jón
Óskar Extrait d’un poème dans
Régis Boyer : « Quarante ans de
poésie islandaise ».
Europe, numéro
647, mars 1983,
p. 31-40.
Jón
Óskar « La nuit sur nos
épaules », « La
liberté »,
« Automne »,
« 1970 et quelque… »
Poèmes traduits par Régis Boyer.
Europe,
numéro
647, mars 1983, p. 45-47.
Jón
Óskar « La mer /
Hafið » ; « Le
soleil la bruyère et moi / Sólin heiðin
og ég ». Poèmes traduits par
Régis Boyer. Les cahiers de Pandora,
spécial cultures nordiques, numéro
12, mars
1986,
p. 30
[édition bilingue].
Jón
Óskar « Automne », « Chant sur la
lune ». Poèmes traduits par
Régis Boyer. Programme des
Boréales de Normandie, 2ème Festival
d’art et de littérature nordiques du
20 au 30 novembre 1993, p. 27.
Jón
Óskar « Soldats
dans mon pays »,
« Poèmes des fleurs »,
« Toi qui écoutes »,
« J’interroge,
j’entends ». Traduction
et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 51-56.
Jón
Trausti (1873-1918) Citation
bilingue. Traduction par
Bertrand Jouanne. Islande : Le sublime et
l’imaginaire. Hermé 2005, p.
118.
Jón
frá Pálmholti (1930- 2004)
« La voix »,
« Toucher »,
« Légende »,
« Graine »,
« Abri », « Un
poème sur toi ». Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
17-22.
Jón
úr Vör (1917-2000) « Comme la
mer » et « Cheval
aveugle ». Poèmes traduits par
Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles,
numéro spécial,
déc. 1973 -
janv. 1974, p. 191.
Jón
úr Vör « Comme la
mer ». Poème traduit par Régis
Boyer. Mélusine.
Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme,
numéro III : Marges
non-frontière. 1982, p. 67-8, dans
Régis Boyer « Le modernisme
poétique en Islande », p. 61-79.
Jón
úr Vör « Cheval
aveugle ». Poème traduit par
Régis Boyer. Europe,
numéro 647, mars
1983, p. 48.
Jón
úr Vör
« Séchage »,
« Pour quoi es-tu
né ? », « Les
pauvres »,
« Noël ».
Traduction et notices par Gérard
Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine
2001, p. 39-44.
Jónas
Þorbjarnarson (n. 1960) « Du
meuble »,
« Plaisir »,
« Notre instant »,
« Il ne pleut plus »,
« Une journée du
travail »,
« Encombrement », Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
132-137.
Kristján
Þórður Hrafnsson (n. 1968)
« Métro »,
« Moment partagé »,
« Ne plus ». Poèmes
traduits par Henri Deluy, Catherine Eyjólfsson, Liliane
Giraudon, et l’auteur. Action
Poétique 2003, p.
40-41.
Linda
Vilhjálmsdóttir (n. 1958)
« Apparition »,
« En plein cœur »,
« Tenue de soirée »,
« Statue de cire »,
« Arrêt de
bus », « Météo ».
Poèmes traduits par Henri Deluy,
Catherine Eyjólfsson, Lilian Giraudon. Action
Poétique 2003, p.
25-28.
Magnea
Matthíasdóttir (n. 1953) Extrait d’un
poème [Hello ! toi…] dans
Régis Boyer : « Quarante ans de
poésie islandaise ». Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 31-40.
Matthías
Johannessen (n. 1930) « Ville à l'aube /
Borg í dögun »,
« Accident d'avion dans le
Mýrdalsjökull / Flugslys á
Mýrdalsjökli ».
Poèmes traduits par Régis Boyer. Les cahiers de Pandora,
spécial cultures nordiques, numéro
12, mars
1986, p. 31 [édition bilingue].
Matthías
Johannessen « Poème de
duel », « La Laxá
dans le Kjós ». Poèmes traduits par Régis
Boyer. « Souvenir d’une chevelure », « Idée ». Poèmes traduits par Catherine
Eyjólfsson ;
« Soixante ans ». Poème traduit par Gérard Lemarquis. Programme
des Boréales de Normandie, 3ème Festival
d’art et de littérature nordiques
du 14 novembre au 17 décembre 1994, p.
47.
Matthías
Johannessen
« Les mots »,
« Ces poèmes »,
« Enfants »,
« Seul il va »,
« Psaumes à l’âge
atomique », Traduction
et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 69-75.
Matthías
Johannessen « Au
toucher »,
« Au
lieu d’un détecteur de fumée »,
« Nos
jours sur la terre ».
Poèmes traduit par Gérard Lemarquis.
Islande de glace et de feu. Les
nouveaux courants de la littérature islandaise.
Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro
655, Maison des cultures du monde 2004, p. 127-129.
Matthías
Johannessen « L’automne ouvre sur la
mort ».Traduction par Þór
Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
9-20.
Nína
Björk Árnadóttir (1941-2000)
« Regret »,
« Tandis que s’endort la
ville », « Insolite
d’interroger les hommes »,
« Un poème »,
« Si transparente est la
journée », « Un ange
dans la neige », Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
50-55.
Ólafur
Jóhann Sigurðsson (1918-1988) Citation bilingue.
Traduction par Bertrand Jouanne. Islande :
Le sublime et l’imaginaire.
Hermé 2005, p. 46.
Óskar
Árni Óskarsson (n. 1950) « Que
ses yeux », « Bonsoir
à la lune », « Sept
petites étoiles »,
« Il arrive qu’on achète un
recueil de poèmes »,
« Une porte
imprévue »,
« Haïkus ». Traduction
par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
92-97.
Páll
Ólafsson (1827-1905) « Le petit
pluvier… » (Lóan er komin).
Traduction Emil H. Eyjólfsson. Oiseaux
d'Islande de Hjálmar
R. Bárðarson. Reykjavík, 2e
éd. 1987, p. 217.
Pétur
Gunnarsson (n. 1947) « Un 1969 ».
Traduction Régis Boyer. Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 56-7.
Pétur
Gunnarsson « 1979 ».
Extrait du poème traduit par Régis Boyer.
Programme des Boréales de Normandie, 1er Festival
d’art et de littérature nordiques :
26 novembre/1er décembre 1992, p.
27.
Ragnhildur
Pála Ófeigsdóttir (n. 1951)
« Je
suis ta pierre vive », « Trois en
une », « Le temps et la
femme »,
« Poème »,
« La peur ». Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
98-102.
Sigfús
Daðason (1928-1996) Un extrait d’un poème
dans Régis Boyer « Les poètes
« atomiques »
islandais ». Les Lettres Nouvelles,
numéro spécial,
déc. 1973 -
janv. 1974, p. 183-7.
Sigfús
Daðason « Mains et Mots,
II ». Extraits traduits par Régis Boyer.
Cahiers du Centre de Recherches sur le
Surréalisme, numéro III :
Marges non-frontière. 1982, p. 73-4.
Sigfús
Daðason « Villes et
côtes » [XVI],
« Poèmes » [I],
« Trinité ».
Traduction et notices par Gérard
Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine
2001, p. 63-68.
Sigfús
Daðason Trois
poèmes sans titre traduit par Gérard Lemarquis.
Islande de glace et de feu. Les
nouveaux courants de la littérature islandaise.
Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro
655, Maison des cultures du monde 2004, p. 123-124.
Sigurbjörg
Þrastardóttir (n. 1973) « Comme
la lumière », « Et tes
larmes », « Un voyage
organisé très platonique »,
« Contemplation »,
« Conception »,
« Vieille fille ».
Poèmes traduits par Henri Deluy, Catherine
Eyjólfsson, Liliane Giraudon, et l’auteur. Action
Poétique 2003, p.
46-49.
Sigurður
A. Magnússon (n. 1928)
« Miroir »,
« Vagues ». Traduction
G. H. Aufrère.
Signor si,
numéros 6/7
Bruxelles 1960.
Sigurður
Pálsson (n. 1948) « Soleils des saisons
II »
(Árstíðarsólir),
« Autres vies » (Önnur
líf),
« Puérilité »
(Ungæði), « Sur une page
blanche » (Á hvíta
örk), « Sur l'orbe du poème
I » (Á hringvegi
ljóðsins). Poèmes traduits par
Régis Boyer. Europe,
numéro
647, mars 1983, p. 59-62.
Sigurður
Pálsson « Soir de printemps à
Reykjavík / Vorkvöld í
Reykjavík » Les
cahiers de Pandora, spécial cultures
nordiques, numéro 12, mars 1986, p. 30 [édition
bilingue].
Sigurður
Pálsson « Nocturne
pour Mercure », « Autres
vies ».
Poèmes
traduits par Régis Boyer. Programme des
Boréales de Normandie, 2ème Festival
d’art et de littérature nordiques du 20 au 30
novembre 1993, p. 29.
Sigurður
Pálsson « Soleils
saisons ». Traduction
et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 107-112.
Sigurður
Pálsson
« Demain matin »,
« Quelques exercices pratiques de poésie
événementielle »,
« Contreplaqué »,
« Le Bouleau ». Poèmes
traduits par Séverine Daucourt-Friðriksson, Henri
Deluy, Liliane Giraudon, et l’auteur.
Action
Poétique 2003, p.
20-24.
Sigurður
Pálsson « Abri »,
« Le vent la pluie »,
« Tempête sur
l’Égée »,
« La poésie »,
« Les voies se
séparent », Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
65-69.
Sindri
Freysson (n. 1970) « Beaucoup beaucoup de
Bach », « Le matin tu es la plus
belle », « De grandes oreilles
entendant peu de choses »,
« Déménagement »,
« Quatre roues fragiles »,
« Comme il se doit ».Traduction
par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
138-143.
Sjón
(n.
1962) « L’hôtel
des oiseaux »,
« 1982 »,
« 1978 », « Il
était une fois », [Chère
F…]. Traduction
et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 129-136.
Sjón
Poèmes traduits par Henri Deluy, Catherine
Eyjólfsson, Liliane Giraudon, et l’auteur. Action
Poétique 2003, p.
36-39.
Snorri
Hjartarson (1906-1986)
« Voyage ». Poème
traduit par Régis Boyer. Les Lettres
Nouvelles,
numéro
spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 188, et un
extrait du poème dans Mélusine.
Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme.
numéro III : Marges
non-frontière. 1982,
p. 68, dans Régis Boyer « Le modernisme
poétique en Islande », p. 61-79.
Snorri
Hjartarson « Visages
d’automne », « La lune
et les étoiles »,
« Nuit et pluie ».
Traduction et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 33-37.
Stefán
Hörður Grímsson (1919-2002)
« Jour d'hiver »,
« Aveu »,
« Desert »,
« Fugace ». Poèmes
traduits par Régis Boyer. Les Lettres
Nouvelles, numéro
spécial, déc. 1973-janv. 1974, p. 198-9.
Stefán
Hörður Grímsson « Double
versant ». Traduction & préambule
par Régis Boyer. Adam International Review.
Vol. XXXIX, numéros 391-3. London, 1975, p. 24-42.
Stefán
Hörður Grímsson La Plaine, de
biais (extraits) et « Bateau de
pêche », « Le
soir »,
« Fugace ». Poèmes
traduits par Régis Boyer. Mélusine.
Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme,
numéro III : Marges
non-frontière. 1982, p. 62 et 75-6, dans Régis
Boyer « Le modernisme poétique en
Islande », p. 61-79.
Stefán
Hörður Grímsson Extrait d’un
poème dans Régis Boyer :
« Quarante ans de poésie
islandaise ». Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 31-40.
Stefán
Hörður Grímsson « Le
soir », « Sous le croissant de
lune »,
« Fugace »,
« Fenaison »,
« Désert ».
Poèmes traduits par Régis Boyer. Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 43-45.
Stefán
Hörður
Grímsson « Quand
on conduit », « Chantons pour les
oiseaux », « Jour
d’hiver »,
« Évolution »,
« Pierre grise »,
« Bruit de scie ».
Traduction
et notices par Gérard
Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine
2001, p. 45-50.
Steinn
Steinarr (1908-1958) « Enfants
jouant », « Temps et
eau» (13). Poèmes traduits par Régis
Boyer. Les Lettres Nouvelles
numéro
spécial, déc. 1973-janv. 1974,
p. 189-90, et extraits d’un poème dans
Régis Boyer : « Les
poètes « atomiques »
islandais », p. 181-187.
Steinn
Steinarr « Le chemin et le
temps ». Extraits traduits par Régis
Boyer. Mélusine. Cahiers du Centre de
Recherches sur le Surréalisme, numéro
III : Marges non-frontière. 1982,
p. 69-71, dans Régis Boyer « Le
modernisme poétique en Islande », p.
61-79.
Steinn
Steinarr « Chanson
d'amour » (Mansöngur),
« Mains » (Hendur) et
« Le temps et l'eau » (I-IV,
VII-IX, XIX, XXI). Traduction par
Régis Boyer. Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 50-4.
Steinn
Steinarr
« Macadam »,
« Le temps et l’eau »
[1, 3-5, 10]. Traduction
et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 27-31.
Steinn
Steinarr Citations
bilingues. Traduction par Bertrand Jouanne. Islande :
Le sublime et l’imaginaire.
Hermé 2005, p. 84, 89, 92, 99, 110, 124, 154.
Steinunn
Sigurðardóttir (n.
1950) « La
mort », « Tu
étais », « Ici et
maintenant », « Il en
fut », « Même si
j’étais ».
Traduction et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 113-119.
Steinunn
Sigurðardóttir
« Éructation sur la mort, entre
autres » (extraits), « Vieilles
femmes I», « Vieilles
femmes II», « Des villes en
miettes » (extraits). Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
84-91.
Thor
Vilhjálmsson (n. 1925) « Battre la
campagne ». Esquisse traduit par Régis
Boyer. Les Lettres Nouvelles,
numéro
spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 208-212.
Thor
Vilhjálmsson « Battre la
Campagne » (extrait) et « Une
Baleine à Terre ». Traduction
Régis Boyer. Poésie 86,
numéro 12, 1986, dans « Thor
Vilhjálmsson et la poèsie islandaise
contemporaine »,
p. 52-61.
Thor
Vilhjálmsson
« Trois poèmes
brefs », « Automne
II ». Traduction
et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 57-62.
·
Th (Thorgeir, Thorsteinn, Thór,
Thórdís) voir Þ (Þorgeir,
Þorsteinn, Þór,
Þórdís) à la fin de
l’alphabet.
Vilborg
Dagbjartsdóttir (n. 1930)
« Question »,
« L’Amour
de la terre des aïeux »,
« Solitude ».
Poèmes traduit par Gérard Lemarquis.
Islande de glace et de feu. Les
nouveaux courants de la littérature islandaise.
Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série,
numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 125-126.
Vilborg
Dagbjartsdóttir
« Désir »,
« Merveille »,
« Jonquilles »,
« Un rêve »,
« Poème ».
Traduction par Þór Stefánsson et Lucie
Albertini. 25 poètes islandais
d'aujourd'hui 2004, p. 23-27.
Vilborg
Dagbjartsdóttir «
L'Amour de la Patrie ». Jón
á Bægisá,2004 (8), p. 157.
Þorgeir Þorgeirson (1933-2003) Histoires des
insulaires (Eybúasaga 1988), poésies traduites [en français] par Gérard Lemarquis ; The islander's saga, poetry translated [en anglais] by Hallberg Hallmundsson ; Öbons saga, dikt översatt [en suédois] av Inge Knutsson. Reykjavík, Leshús 1991.
Þorgeir
Þorgeirson
« Îles Féroé,
Thorshofn, novembre »,
« Histoires des
insulaires » (Eybúasaga),
« Quand
on pense ». Traduction
et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 83-90.
Þorsteinn
Erlingsson (1858-1914) Citation
bilingue. Traduction par Bertrand Jouanne. Islande :
Le sublime et l’imaginaire.
Hermé 2005, p. 118.
Þorsteinn
frá Hamri (n. 1938)
« L'invité »
(Gesturinn). Poème
traduit par
Régis Boyer : Les Lettres Nouvelles
numéro spécial,
déc.
1973 - janv. 1974, p. 206-7.
Þorsteinn
frá Hamri Extrait d’un poème dans
Régis Boyer : « Quarante ans de
poésie islandaise ». Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 31-40.
Þorsteinn
frá Hamri « Verre »,
« Islande »,
« Sourire ». Traduction
et notices par Gérard Lemarquis.
Poésie islandaise contemporaine 2001,
p. 91-95.
Þorsteinn
frá Hamri « Réjouissance »,
« Sur
un rêve »,
« L’inconnu ».
Poèmes traduit par Gérard Lemarquis.
Islande de glace et de feu. Les
nouveaux courants de la littérature islandaise.
Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série,
numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 132-135.
Þorsteinn
frá Hamri « Le
graal »,
« Jours »,
« La route »,
« A nouveau »,
« Poème sur les
vents ». Traduction par Þór
Stefánsson et Lucie Albertini. 25
poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p.
34-38.
Þór
Stefánsson (n. 1949) « Le
carré vert du printemps » (extrait).
Traduction par Þór Stefánsson et Lucie
Albertini. Planète des Arts,
numéro 5, Biscarrosse 2002.
Þór
Stefánsson « Le carré vert du
printemps » (extraits). Traduction par
Þór Stefánsson et Lucie Albertini. Kaleïdoscope.
Poésie et Prose. Expression Culturelle
Éd. / l’Atelier-Poésie du Centre
d’animation de Cognac. Cognac nov. 2003, p. 148-149.
Þór
Stefánsson « Il pleut toujours plus en
automne » (extraits), « Le
carré vert au printemps » (extraits).
Traduction par Þór Stefánsson et Lucie
Albertini. 25 poètes islandais
d'aujourd'hui 2004, p. 78-83.
Þórdís
Richardsdóttir (n. 1951) [Maintenant puisque tu es parti].
Europe,
numéro
647, mars 1983, p. 55.
Retour
vers le haut de la page
Civilisation
islandaise
[Attention ! Ici, comme ailleurs, il ne s'agit que de traductions ; se
référer aux écrits de Régis
Boyer par ex.]
Jón
Sveinsson / Nonni (1857-1944 ; Père J. Svensson) « A cheval
à travers l'Islande » (Et Ridt
gennem Island : Opleveleser), Études
publiées par des Pères de la Compagnie de
Jésus,
70, le 1 mars 1897, p. 776-810 et Études, 71, le 4 juin 1897, p. 60-86.
Jón
Sveinsson « L'Île
de feu. Impressions d'Islande », Études
publiées par des Pères de la Compagnie de
Jésus,
117, le 10 décembre 1908.
Jón
Sveinsson « Jón
Arason. Le dernier évêque catholique d'Islande », Études
publiées par des Pères de la Compagnie de
Jésus,
127, le 4 juin 1911, p. 399-405.
Jón
Sveinsson « Islande.
Souvenirs vécus », Lettres de
Jersey, 1922, p. 493-506.
Björg
Þorláksdóttir Blöndal
(1874-1934) Le
fondement physiologique des instincts des systèmes
nutritifs, neuromusculaire et génital. Paris
1926.
Haraldur
Níelsson (1868-1928) Mes
Expériences personnelles en Spiritualisme
expérimental.
L'Église et les Recherches psychiques. De la Mort. Traduit
d'allemand par Gabriel Gobron. Paris 1929. [CR par Lucien Roure dans
Études
; publiées par des Pères de la Compagnie de
Jésus, tome 202, 1 mars 1930, p. 753-4].
Auteur
anonyme [à cause de la guerre] « Le mouvement
religieux à l'étranger. Le catholicisme dans les
pays scandinaves » (« Les
Îles Féroé », p. 320-326 ;
« L'île
d'Islande », p.
326-334) ; Études
; publiées
par des Pères de la Compagnie de Jésus, tome 243,
4 juin 1940, p. 326-334.
Halldór
Kiljan Laxness (1902-1998) « Quand un
étranger habite notre maison » (Rödd af
Íslandi).
Défense de la paix, numéro 25, juin 1953, p. 34–39 [article].
Björn
Th. Björnsson (1922-2007) Islande.
Trente photos en couleurs [toutes de Kurt Dorst à
l'exception
des cinq qui sont de Þorsteinn Jósepsson].
Traduction par
David Rosset. Introduction
Kurt Drost. Paris
1967 (Munich 1963).
Einar
Ólafur Sveinsson « Mýrdalur
».
Traduction par Régis Boyer, dans Les
lettres nouvelles, numéro
spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 162-175.
Sigurður Þórarinsson (S. Thorarinsson) Surtsey, une nouvelle île de l'Atlantique Nord. Paris, L'École des Loisirs, 1974.
Sigurður
A. Magnússon
Islande
: le
pays et les hommes. Traduction
Gérard Vautey. Reykjavík, Iceland
Review, édition revue 1987 (1979).
Hjálmar
R. Bárðarson Oiseaux
d'Islande.
Traduction Emil H. Eyjólfsson (ch. 1-14) et
Gérard Lemarquis (ch.
15-17). Reykjavík, Hjálmar R.
Bárðarson, 2e édition 1987 (1986).
Les
Vikings... Les Scandinaves et
l’Europe 800-1200.
Conseil nordique des ministres. 22e exposition
d’art du Conseil de l’Europe. Catalogue
réalisé sous la direction de Else Roesdahl,
Jean-Pierre Mohen et François-Xavier Dillmann. Catalogue de
l’exposition Grand Palais, Paris du 2 avril au 12 juillet
1992. AFAA 1992 [exposition au Altes Museum, Berlin, du 1re
septembre au 15 novembre 1992 et au Nationalmuseet, Copenhague, du 26
décembre 1992 au 14 mars 1993].
Thor
Vilhjálmsson
« Reykjavík
».
Traduction de Régis Boyer. Le
Nouvel Observateur. Coll. Voyages, numéro
13,
1992 : Les trentes capitales
culturelles de l’Europe, p. 104-106.
Thor
Vilhjálmsson. Le
Nouvel Observateur,
numéro
hors série 18, 1993 : « La route
des îles », p. 56-59. Traduction de
Régis Boyer.
Thor
Vilhjálmsson L'Islande.
Traduction Gérard Lemarquis. Sommières, Éditions Pages,
1993.
Thor
Vilhjálmsson. Le Nouvel Observateur 30 ans,
numéro spécial 22, 23, 24,
1994 :
« 240 écrivains racontent une
journée de leur vie », p. 202-203. Traduction de
Régis Boyer.
Æsa
Sigurjónsdóttir Islande en
vue. Photographes français en Islande / Ísland
í sjónmáli. Franskir
ljósmyndarar á Íslandi 1845-1900
[Édition bilingue]. Reykjavík, JPV forlag /
Þjóðminjasafn Íslands, 2000
[Livre publié à l’occasion de
l’exposition Voyageurs photographes
français en Islande organisé par le
Musée national d’Islande, la galerie Hafnarborg
à Hafnarfjörður, et Reykjavík,
ville culturelle européenne de l’an 2000].
Ian
Gittins Björk
entre les lignes : l’histoire cachée
derrière les chansons. Traduit
d’anglais par Julien Lassailly-Ramel ; Direction
éditoriale : Kristina Briaudeau ; Édition :
Alexandra Tenenbaum ; Suivi éditorial : Anne-Kathrin Fischer
; Correction : Roselyn Teigné. Paris, Vade Retro, 2002.
Jónas
Kristjánsson Les
miniatures islandaises. Sagas, histoire, art (Handritaspegill 1993).
Traduction
Régis Boyer. Tournai, Belgique, La Renaissance du livre,
2003.
[· Voir
également dans la collection Guide Belles Lettres des
Civilisations : Régis Boyer L’Islande
médiévale. Les Belles Lettres
2e tirage 2002].
L’Europe
des Vikings.
Catalogue réalisé sous la direction de Claudine
Glot et Michel Le Bris. Éditions Hoëbeke / Centre
culturel Abbaye de Daoulas 2004.
Iceland
Review
2004 : Islande terre vivante.
Édition spéciale en français avec
supplément pour l’exposition [au Palais de la
Découverte du 27 septembre 2004 au 4 janvier 2005].
Traduction de l’anglais Björg
Björnsdóttir ; correctrice Catherine
Eyjólfsson.
Elín
Pálmadóttir Les
pêcheurs français en Islande. Trois
siècles de campagnes : mythes et
réalités (Fransí biskví. Frönsku Íslandssjómennirnir). Traduction :
Robert Guillemette et Gérard Chinotti. Reykjavík,
Mál og menning, 2005.
Maike
Hanneck Cuisiner
islandais. Direction : Gudrun M. H. Kloes.
Traduction française : Jóna Dóra
Óskarsdóttir ; révision : Robert
Guillemette. Hvammstangi, Editions túrí ehf.,
2005. ISBN 9979-9641-2-X (titre original : Island-Kochbuch,
2004).
Páll
Skúlason Méditation
au pied de l’Askja. Sur le lien qui unit l’homme
à la Nature
(Hugleiðingar við Öskju: um samband manns og
náttúru). Traduit par Gérard
Lemarquis. Photographies : Guðmundur Ingólfsson.
Reykjavík, Presses universitaires de
l’Université d’Islande (=
Háskólaútgáfan), 2005.
Gabriele
et Christian Handl Islande. 49
randonnées sélectionnées sur l'« île
de feu et de glace ».
[Les plus belles
randonnées pédestres. Guide de
randonnées].
Traduction d'allemand par Jocelyne Abarca. Toutes les photos ont
été prises par les auteurs. Toutes les cartes
sont
d'Iceland Geodetic Survey [Landmælingar Íslands].
Munich,
Edition Rother, 2005.
[· Voir
aussi : Jacques Mer Portrait de l'Islande. Études de la documentation française numéro 5198, 2004].
Retour
vers le haut de la page
Islandais
(íslenska)
Magnús
Pétursson Manuel
d’islandais.
Version française
revue et augmentée par Emil H. Eyjólfsson.
Préface par Régis Boyer. Éditions
Klincksieck 1996 [Les Langues de l’Europe du Nord III ; Ouvrage
publié avec le concours de la Commission nationale islandaise
pour l'UNESCO].
Anne
Wolkoff L'islandais
dans vos bagages. Notions élémentaires. Traduction
du danois par Hrafnhildur Guðmundsdóttir.
Reykjavík, Mál og menning, 1998.
Sólveig
Bjarnason Parlons
islandais : langue et culture. L'Harmattan 1998.
L'islandais
de poche
d'après Richard H. Kölbl. Adaptation française
de Sæmundur Halldórsson
et Pascale Escaig. Illustrations de J.-L. Goussé. ASSIMIL
1999.
L'islandais – ancien et moderne
à la fois –. Traduction française Catherine
Eyjólfsson. Photographies : Kristján Maack,
Guðmundur Ingólfsson, Jóhanna
Ólafsdóttir. Publié en collaboration
avec le Centre de la langue islandaise [Íslensk
málstöð] et la commission nationale pour
l'Année européenne des langues
[Evrópskt tungumálaár] 2001. Le
Ministère des Affaires Étrangères a
apporté son soutien à cette publication.
Reykjavík, Ministère de l'Education, de la
Recherche et de la Culture, Fascicule 13, 2001.
Steinunn Le Breton Filippusdóttir et Jean Renaud Franskt-íslenzkt orðasafn eftir efni / Vocabulaire islandais. Ophrys, 1996.
Þór Stefánsson Frönsk
íslensk íslensk frönsk
orðabók [Petit
dictionnaire islandais-français ; français-islandais].
Reykjavík,
Orðabókaútgáfan, 1996.
[· Voir
aussi : Cours gratuit de l'islandais en ligne : Icelandic
Online 1 & 2. Háskóli
Íslands [Université d'Islande à
Reykjavík] 2003-2008 : http://icelandic.hi.is].
L'Art en Islande
(list)
[A priori la
traduction n'est pas nécessaire dans ce domaine]
Svavar
Guðnason (1909-1988) « Poème »
Action Poétique numéro
174, décembre 2003, p. 15 (publié
d’abord dans Cobra,
numéro
I, 1948).
Kristján
Eldjárn (1916-1982) Art ancien
d’Islande
[texte p. 5-13]. Photographies [principalement] par Hanns Reich.
Traduction anonyme (d’Alte isländische
Kunst. München 1958). Collection « Richesses
du monde ».
Paris 1960.
Parallèle 64 : art
contemporain islandais. Reykjavík,
Menntamálaráðuneytið, 2004.
TransForme :
design islandais – nouvelle génération. Expo Via.
Paris 2004.
Photographies
d'Islande (ljósmyndabækur)
Philippe
Patay Islande.
Préface
de Régis Boyer. Paris, Editions de la Butte aux Cailles,
1980.
L'Islande.
Désert de lumière. Photographies Erich
Spiegelhalter. Texte Gérard Lemarquis. Reykjavík,
Fjölva útgáfa, 1990.
Max Schmid,
Gerald Martin
Island/Islande/Iceland. Hamburg, Ellert
& Richter Verlag, 1991.
« Islande. La
grande émotion » GEO : un nouveau monde : la Terre,
numéro 198, août 1995, p. 5 et p. 62-108 [Photographies
: Páll Stefánsson, Sigurgeir
Sigurjónsson, Klaus
D. Francke, Ragnar Axelsson, Institut Árna
Magnússonar,
Philippe Patay, Bob Krist, Gísli E. Hrafnsson,
Musée de
la Photographie, Reykjavík, Malcolm, Medford Taylor, Olivier
Grunewald, Ben Simmons, Kevin Schafer ; articles de Gilles Lapouge,
Jacques Meunier, Gérard Lemarquis, Catherine Guigon,
Philippe
Patay].
Páll
Stefánsson Visions
d'Islande. Le spectacle saisissant de la terre et de la mer.
Introduction Steinunn Sigurðardóttir. Traduction
Catherine
Eyjólfsson. Reykjavík, Iceland Review, 1999.
Olivier
Grunewald et Bernadette Gilbertas Islande,
l'île rebelle. Nathan/VUEF 2001.
Islande :
Le sublime et l’imaginaire.
Photographies et avant-propos de Patrick Desgraupes.
« Islande, les hommes et la
nature » d'Einar Már Jónsson,
p. 9-30, et « Terres
d’Islande » de Guillaume Cannat, p.
161-173. Citations bilingues de plusieurs œuvres,
principalement des poèmes [de Ingibjörg
Haraldsdóttir, Ólafur Jóhann
Sigurðsson, Steinn Steinarr, Jón Trausti,
Þorsteinn Erlingsson, Halldór Laxness (citation
bilingue de Kristnihald undir jökli [roman
traduit en 1988 en France], p. 149) et « forn
stef »]. Traduction par Bertrand Jouanne.
Hermé 2005.
Lost in
Iceland avec Sigurgeir Sigurjónsson [Photographies
Sigurgeir Sigurjónsson 2002]. Préface
Guðmundur Andri Thorsson. Texte
additionnel Victoria Cribb et Kristján B.
Jónasson. Traduction en
français par Catherine
Eyjólfsson. Reykjavík,
Forlagið, 2006.
Sigurgeir
Sigurjónsson Made in
Iceland
[Photographies].
Traduction en
français par Catherine
Eyjólfsson. Reykjavík,
Forlagið, 2007.
[· Voir aussi :
Inga Lára Baldvinsdóttir
Ljósmyndarar á Íslandi 1845-1945 / Photographers of Iceland 1845-1945. Photo
de couverture (de photographe Jón J. Árnason) prise par
Arnór Egilsson, Akureyri, Islande, en l'an 1900. Traduction
en anglais par Anna Yates et Helen S. Maclean. Choix de photos (myndaval) Inga
Lára Baldvinsdóttir et Ívar Brynjólfsson. Design et maquette (hönnun bókar, útlit kápu og umbrot) : Sigríður Bragadóttir et Ingvar Víkingsson. Reykjavík, Musée national d'Islande
(Þjóðminjasafn
Íslands) /JPV
útgáfa, 2001 ; ISBN : 9979-761-31-8].
Retour
vers le haut de la page
Histoire
littéraire islandaise (bókmenntasaga)
[Attention ! Ici, comme ailleurs, il ne s'agit pratiquement que de traductions ; se
référer aux écrits de Régis
Boyer par ex.]
Árni
Ibsen (1948-2007) « Tournant du
siècle ? Le théâtre islandais
depuis 1990 ». Traduction de Robert Guillemette.
Islande de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 139-164.
Pierre
Barkan « Bibliographie »
dans Halldór Laxness Station
atomique
(Atómstöðin). Roman traduit du
danois par Jacqueline Joly. Édition dans la collection des
Prix Nobel de littérature éditée sous
le patronage de l’Académie suédoise et
de La fondation Nobel (vol. 51) réservée
à La Guilde des bibliophiles. Illustrations originales de
Gérard Economos. Éditions Rombaldi 1964, p. 245-9).
Régis
Boyer « Halldór
Laxness ». Les Prix Nobel de
littérature. L’Alhambra 1992,
p. 585-589.
Régis
Boyer « Halldór Laxness, un grand
romancier de notre temps ». Article
nécrologique. Le Monde
du 11 février 1998, p. 25.
François-Xavier Dillmann « La France et la redécouverte de l'antiquité nordique », Les Vikings... Les Scandinaves et l'Europe 800-1200.
Association Française d'Action Artistique (AAA), 22e exposition
d'art du Conseil de l'Europe, Grand Palais, Paris 2 avril-12 juillet
1992, p. 18-23.
Einar
Már Jónsson (n. 1942) « Les
prétendus "siècles
obscurs" ». Europe,
numéro
647, mars 1983, p. 18-28.
Einar Már Jónsson
« Gunnar Gunnarsson et le "roman du peuplement de
l'Islande" » Germanica
[Le roman historique dans les pays scandinaves au XXe
siècle] numéro 23 /1998,
p. 43-58.
Einar Ólafur Sveinsson « Les legendes populaires islandaises ». Revue de Pscychologie des Peuples, numéro 4, 4e trimestre 1957.
Einar
Ólafur Sveinsson (1899-1984)
Les
sagas islandaises.
Traduction Magnús G. Jónsson. Paris, Minard, 1961.
Europe.
Revue littéraire mensuelle, mars 1983 : Littérature d'Islande
[p. 3-150].
Eysteinn
Þorvaldsson (n. 1932)
« "Le
poème
reconnaît les siens" :
La
poésie islandaise au tournant du
siècle » Traduction de Robert
Guillemette. Islande
de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 95-120.
Fulvio
Ferrari (n. 1945) «
Traduire
de l'islandais ».
Traduit de l'italien par Massiomo Rizzante. L'Atelier du
roman. Revue trimestrielle, mars 1999, Paris ; Table ronde
17, p.
62-72.
Guðbergur
Bergsson (n. 1932) «
Le
roman - mes affinités
». Traduit
par Catherine Eyjólfsson. L'Atelier du
roman. Revue trimestrielle, mars 1999, Paris ; Table ronde
17, p. 38-42.
Halldór
Guðmundsson (n. 1956) «
Laxness aux prises avec Hamsun ». Traduction Eve
Leplat. L’Atelier du roman numéro
11,
été 1997, p. 35-52 [Le titre Hommes
libres dans cet article concerne Sjálfstætt
fólk qui parut en France en 2004 sous le titre Gens
indépendants].
Halldór
Laxness (1902-1998) « Extrait
d’une lettre [du 7 mai 1982] de Halldór Laxness
à Régis Boyer ». Europe,
numéro
647, mars 1983, p. 134-135.
Jón
Viðar Jónsson
(n. 1955) « Le
drame en gestation » Traduction de Régis
Boyer. Europe,
numéro 647, mars 1983, p. 63-74.
Jón
Sveinsson / Nonni (1857-1944 ; Père J. Svensson) « L'ancienne
littérature islandaise » (Lidt om den oldislandske
litteratur 1905), Études
publiées par des Pères de la Compagnie de
Jésus, 106, le 20 février 1906, p.
516-529.
Jónas
Kristjánsson (n. 1924) Les
miniatures islandaises. Sagas, histoire, art (Handritaspegill 1993).
Traduction
Régis Boyer. Tournai, Belgique, La Renaissance du livre,
2003.
[· Voir
également dans la collection Guide Belles Lettres des
Civilisations : Régis Boyer L’Islande
médiévale. Les Belles Lettres
2e tirage 2002].
Kristinn
Kristjánsson (1954-2008) « Le
Polar
Islandais »,
traduit par Steinunn Filippusdóttir Le Breton, dans
Polars du Nord. Une anthologie.
Sous la direction
d’Éric Eydoux. Caen,
Éditions Le Bois Debout - Les Boréales de
Normandie, 1997, p. 70-77.
Margrét
Tryggvadóttir (n. 1972) « Histoires du
Nord » [Littérature pour enfants].
Traduction de Robert Guillemette. Islande
de glace et de feu.
Les nouveaux courants de la
littérature islandaise. Internationale
de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro
18, Babel numéro 655, Maison des
cultures du monde
2004, p. 15-52.
Matthías
Viðar Sæmundsson (1954-2004) « La
nouvelle en Islande depuis cent ans (1880-1980) »
Traduction de Régis Boyer.
Europe,
numéro
647, mars 1983, p. 86-97.
Pétur
Gunnarsson (n. 1947) «
Le
roman - l'influence d'autres auteurs
». Traduit
par Catherine Eyjólfsson. L'Atelier du
roman. Revue trimestrielle, mars 1999, Paris ; Table ronde
17, p.
60-61.
Steingrímur
J. Þorsteinsson
(1911-1973) « La vie et l’oeuvre de Halldór
Laxness » ; traduction Alfred
Jolivet ; dans Halldór Laxness Station
atomique
(Atómstöðin). Roman traduit du
danois par Jacqueline Joly. Édition dans la collection des
Prix Nobel de littérature éditée sous
le patronage de l’Académie suédoise et
de La fondation Nobel (vol. 51) réservée
à La Guilde des bibliophiles. Illustrations originales de
Gérard Economos. Éditions Rombaldi 1964, p. 27-48.
Steinunn
Filippusdóttir Le Breton (n. 1943) « Ólafur
Haukur Símonarson »
dans
Polars du Nord. Une anthologie.
Sous la direction
d’Éric Eydoux. Caen,
Éditions Le Bois Debout - Les Boréales de
Normandie, 1997, p.
78-81.
Sveinn
Skorri Höskuldsson (1930-2002) « Le roman
islandais après la dernière
guerre » Traduction de Régis Boyer.
Europe,
numéro
647, mars 1983, p. 105-118.
Sveinn
Skorri Höskuldsson « Trois
génies faméliques ».
Traduction de Régis Boyer. Revue de
Littérature comparée - RLC,
LXII numéro 2, avril/juin 1988, p.
183-197.
Thor
Vilhjálmsson (n. 1925) «
Le roman, hein ? ... Eh ben, quoi ... ».
Traduit par Catherine Eyjólfsson. L'Atelier du
roman. Revue trimestrielle, mars 1999, Paris ; Table ronde
17, p. 86-88.
Elias
Wessén (1889-1981) « Discours de
réception prononcé par le professeur E.
Wessén lors de la remise du Prix Nobel de
littérature à Halldór Laxness, le 10
décembre 1955 » dans Halldór Laxness Station
atomique
(Atómstöðin). Roman traduit du
danois par Jacqueline Joly. Édition dans la collection des
Prix Nobel de littérature éditée sous
le patronage de l’Académie suédoise et
de La fondation Nobel (vol. 51) réservée
à La Guilde des bibliophiles. Illustrations originales de
Gérard Economos. Éditions Rombaldi 1964, p. 19-23.
[· Voir
aussi : Régis Boyer Histoire
des littératures scandinaves. Fayard
1996].
Retour
vers le haut de la page
Islande :
lettres médiévales
Traductions
de l’islandais ancien / du vieil islandais
Lilja :
· Le Lys (fragment) d'Eysteinn Ásgrímsson [d. ~1361] dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 270-272.
· Eysteinn
Ásgrímsson « Lilja / Lys » [fragment : strophes I,
IV, XCI-XCVIII]. Traduit par le R.P. Philipin de Rivière,
1883 ; dans Elizabeth S. de Zagon L'Europe des
Poètes. Anthologie multilingue. Cherche Midi /
Éditeur Seghers, 1980, p. 132-7.
· Frère
Eysteinn Ásgrímsson Le Lis
(Lilja). Poème religieux islandais écrit au XIVe
siècle. Texte
original avec présentation, traduction et commentaire par
Michel Taillé. Université catholique de
l’Ouest, Institut de perfectionnement en langues vivantes.
Angers 1989.
· Eysteinn
Ásgrímsson Le Lys.
Poème marial islandais (XIVe siècle).
Traduit et présenté par Patrick Guelpa.
Collection Kubaba, Série Monde moderne,
Monde
contemporain III. L'Harmattan 2005 [Le Lys p. 23-48 ; Lilja p. 49-71].
...
Chants
populaires du Nord : Islande …
Traduits
en français et précédés
d’une introduction par Xavier Marmier [1808-1892]. Paris
1842, p. 7-65 [Poésie ancienne : La
Voluspa / Prédiction de la devineresse, Le Chant de
Vafthrudnir, Le Chant de Vegtam, Le Chant de Thrym, ou Le marteau de
Thor, Le Chant suprême (Hávamál), Le
Chant de Gudrune, Le Chant de Regnar Lodbrok, Le Chant de prisonnier
Asbiorn, Chant de mort de Hakon, Chant de mort de Hialmar, Chant de
Hervor].
Les
Eddas traduites de
l’ancien idiome scandinave par Mlle R. du Puget [~1795-~1866].
Bibliothèque Du Puget ; bons livres pour tous les
ages (science). Paris, Librairie de l’association pour la
propagation et la publication des bon livres (1846).
Rasmus
B. Anderson Mythologie scandinave. Legendes des
sagas. Traduction de M. Jules Leclercq [1848-1928]. Paris 1886 [Première
Partie : La création et la conservation du
monde ; Deuxième Partie : La vie et les
exploits des dieux ; Troisième Partie :
Ragnarok et régénération].
Sigurd
et les Eddas. Traduction
et
préface par Emile de Laveleye [1822-1892]. Paris,
Flammarion, (1900) [Premier chant de Sigurd, vainqueur de
Fafnir, ou la prophétie de Gripir ;
Deuxième chant de Sigurd, vainqueur de Fafnir : Le
chant de Fafnir, Le chant de Sigurdrifa ; Troisième
chant de Sigurd, vainqueur de Fafnir : Second chant de
Brynhild (fragment), Descente de Brynhild vers le royaume de
Hel ; Premier chant de Gudrun : Mort de
Niflungen ; Deuxième chant de Gudrun ;
Troisième chant de Gudrun : La plainte
d’Oddrun ; La Saga d’Atli ; Le
chant d’Atli ; Gudrun sauvée des
eux ; Le chant de harpe de Gunnar ; La Sage des
Nibelungen dans l’Edda de Snorri ; La Sage des
Nibelungen dans les anciens chants danois ; La Sage de Sigurd
dans les chants des îles Féroë ;
Le forgeron Regin, Brinhild].
Paul
Verrier [1860-1938] Le vers
français. Formes primitifs, développement,
diffusion. Tome III : Adaptations
germaniques. Paris
1932 [Plusieurs vers traduits tout au long de l'oeuvre ; par
ex.
Adaptations scandinaves de l'octosyllabe, p. 215-235 ;
Le décasyllabe lyrique en Islande, p. 257-261 ;
Trois vers
de ronde en
Scandinavie, p. 285-287, 307-316].
Pierre
Renauld-Krantz [1922-1979] Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Collection
Unesco d'oeuvres représentatives. Série
européenne. Gallimard/NRF 1964 [L'ancien chant
héroïque ; Le Poème mythologique et didactique ; Le
Chant héroïque de l'âge des vikings ; La Poésie héroïque
et mythique d'époque chrétienne ; En marge de l'Edda ;
Les skaldes et la poésie improvisée du IXe siècle au XIIIe siècle].
Elizabeth S.
de Zagon L'Europe
des Poètes. Anthologie multilingue. Cherche Midi /
Éditeurs Seghers, 1980 [Eysteinn
Ásgrímsson « Lilja / Lys », p. 132-7 ;
Rögnvaldr kali, iarl des Orcades « Lausavísa
/ Ragnvald en
Narbonne » ;
Armóðr « Lausavísa
/ Impromptu », p. 176-7 ; « Grænlendinga
þáttr / Récit des Groenlandais ». Extrait de « Hymne des
Tempêtes de la mer », ch. II.
Traduit par Maurice Gravier ; « Eiríks
saga rauða / La saga d'Éric le Rouge », ch. IX.
Traduit par Robert Marteau, inédit, p. 270-1].
Patrimoine
littéraire européen. Vol. 3 : Racines
celtiques et germaniques. Anthologie en langue française.
Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude
Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992 [LITTÉRATURE ISLANDAISE,
p. 403-687 ; Edda poétique,
p. 444-542 : extraits dans la traduction de R. Boyer (1974) ; F. G.
Bergmann (1838), P.-H. Mallet (1756), F. Wagner (1929), É.
de
Laveleye (1866), Ch.-M. Leconte de Lisle (1872) ; Edda de
Snorri Sturluson,
p. 543-566 : extraits dans la traduction de P.-H. Mallet (1756), Fr.-X.
Dillmann (1991), R. Boyer (1974), R. Du Puget (1844) ; LA POÉSIE SCALDIQUE,
p. 567-580 : extraits dans la traduction de Renauld-Krantz (1964)].
Paroles de sagesse viking. Textes recueillis par Willem Hartman [Extraits de
l'Édda poétique].
Préface de Régis Boyer. Albin Michel Jeunesse,
Carnets de Sagesse, 2001.
Trois
grands poèmes religieux : Geisli,
Líknarbraut, Passíusálmar.
Traduits et présentés par Patrick Guelpa. Collection Les Classiques du Nord. Les
Belles Lettres
2008.
L’Edda
poétique (Eddukvæði) :
Poëmes
islandais (Völuspá,
Vafþrúðnismál, Lokasenna)
tirés de l’Edda de Sæmund
publiés avec une traduction, des notes et un glossaire par
Frédéric-Guillaume Bergmann [1812-1887]. Paris 1838.
Trois
chants de l’Edda :
Vafþrúðnismál,
Þrymskviða, Skírnisför. Traduits en
vers français accompagnés de notes explicatives
des mythes et allégories et suivis d’autrs
poèmes par William Edward Frye. Paris 1844.
La saga des Nibelungen dans les Eddas et dans le Nord scandinave.
Traduction précédée d'une étude sur la formation des épopées nationales
par Émile de Laveleye [1822-1892]. Paris, 1866. Extraits.
Charles-Marie Leconte de Lisle [1818-1894] Poëmes barbares. Édition définitive revue & considérablement augmentée. Paris 1872. Extraits.
Félix
Wagner [1877-1957] Les
poèmes
héroïques de l’Edda et la Saga des
Völsungs. Traduction française,
précédée d’une
étude sur les poèmes scandinaves dans leurs
rapports avec la saga en prose et
l’épopée des Nibelungen et
accompagnée de notices explicatives. Paris 1929, p. 67-178.
Félix
Wagner Les poèmes mythologiques de
l’Edda. Traduction
française, accompagnée de notices
interprétatives et précédée
d’un exposé général de la
mythologie scandinave basé sur les sources primitives.
[Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et
Lettres de l’Université de Liège.
Fascicule LXXI]. Liège, Paris, 1936, p. 78-244.
« Edda
et textes eddiques » dans
Régis Boyer et Evelyne Lot-Falck Les
religions de l’Europe du Nord.
Fayard/Denoël 1974, p. 1-609.
· L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007 :
Prédiction de la prophétesse
(Völuspá)
Les dits du Très-Haut (Hávamál)
Les dits de Fort à l’embrouille
(Vafþrúðnismál)
Les dits de Grímnir (Grímnismál)
Le voyage de Skírnir (Skírnismál /
För Skírnis)
Le lai de Hárbarðr
(Hárbarðsljóð)
Le chant de Hymir (Hymiskviða)
Les sarcasmes de Loki (Lokasenna)
Le chant de Þrymr (Þrymskviða)
Le chant de Völundr (Völundarkviða)
Le dit d’Alvíss (Alvíssmál)
Le premier chant de Helgi, meurtrier de Hundingr (Helgakviða
Hundingsbana I / Völsungakviða)
Le chant de Helgi, fils de Hjörvarðr
(Helgakviða Hjörvarðssonar)
Le second chant de Helgi, meurtrier de Hundingr (Helgakviða
Hundingsbana II / Völsungakviða in forna)
La prédiction de Grípir
(Grípisspá)
Le dit de Reginn (Reginsmál)
Les dits de Fáfnir (Fáfnismál)
Les dits de Sigrdrífa (Sigrdrífumál)
Fragment du Chant de Sigurðr (Brot af
Sigurðarkviðu)
Le premier chant de Guðrún
(Guðrúnarkviða I)
Le chant bref de Sigurðr (Sigurðarkviða in
skamma)
Le voyage de Brynhildr au séjour de Hel (Helreið
Brynhildar)
Le second chant de Guðrún
(Guðrúnarkviða II /
Guðrúnarkviða in forna)
Le troisième chant de Guðrún
(Guðrúnarkviða III)
Lamentation d’Oddrún
(Oddrúnargrátr)
Le chant d’Atli (Atlakviða)
Les dits groenlandais d’Atli (Atlamál in
grænlensku)
Exhortation de Guðrún
(Guðrúnarhvöt)
Les dits de Hamdir (Hamdismál)
Les rêves de Baldr (Baldrsdraumar / Vegtamskviða)
Le chant de Rígr (Rígsþula)
Le lai de Hyndla (Hyndluljóð)
Les dits de Fjölsvinnr (Fjölsvinnsmál /
Svipdagsmál)
L’incantation de Gróa (Gróugaldr /
Svipdagsmál)
La chanson de Grotti (Grottasöngr).
Atlakviða
:
· Chant
d’Atli. Dit Chant groenlandais. Edda. Traduction
de Félix Wagner dans Les
Écrivains célèbres.
Oeuvres [t. 9]. Paris 1958, p.
33-47.
· La Chanson d'Attila dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 43-49.
· Le
chant d’Atli dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 365-376.
Brot af Sigurðarkviðu :
· La mort de Sigurð : La vengeance de Brunehilde (fragment) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 106-107.
· Fragment du chant de Sigurðr dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 219-223.
Fáfnismál :
· Les enfances de Sigurð : Dialogue avec le dragon ; Le chant des mésanges (fragments) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 101-103.
· Les dits de Fáfnir dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 311-322.
Guðrúnarkviða I :
· La chanson de Gudrune dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 110-113.
· Le premier chant de Gudrun dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 349-356.
Hamdismál :
· Le Chant de Hamdir dans Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 50-54.
· Les dits de Hamdir dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 404-408.
Hárbarðsljóð :
· Le Lai de Barbe-Grise dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 87-96.
· Le lai de Hárbardr dans L’Edda poétique.
Textes présentés et traduits par Régis
Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 449-460.
Hávamál :
· Les Paroles du Très-Haut, Sentences et Proverbes (fragments de Hávamál) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 61-66.
· Les
dits du Très-Haut dans
L’Edda poétique.
Textes présentés et traduits par Régis
Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 169-202.
· Hávamál.
Ce que disaient les vikings. Traduit
par Gérard Lemarquis. Avant-propos Matthías Viðar
Sæmundsson. Reykjavík, Gudrun, 2001 (1994).
Lokasenna
:
· Lokasenna /
Les sarcasmes de Loki dans Poëmes
islandais (Völuspá,
Vafþrúðnismál, Lokasenna)
tirés de l’Edda de Sæmund
publiés avec une traduction, des notes et un glossaire par
Frédéric-Guillaume Bergmann. Paris 1838, p.
320-347.
· Les
sarcasmes de Loki dans L’Edda poétique.
Textes présentés et traduits par Régis
Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 472-489.
Reginsmál :
· Les enfances de Sigurð : L'or maudit ; La vengeance du père (fragments) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 99-101.
· Le dit de Reginn dans L’Edda poétique.
Textes présentés et traduits par Régis
Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 242-245, 306-310.
Rígsþula
:
· Le
chant de Rígr dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 142-154.
· La
Rígsþula. Traduction française du
poème eddique par François-Xavier
Dillmann. Proxima Thulé. Revue
d’études nordiques, vol. V, printemps
2006, p. 62-72.
Sigrdrífumál :
· Les enfances de Sigurð : L'éveil de la valkyrie (fragment) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 103.
· Les dits de Sigrdrífa dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 623-632.
Sigurðarkviða in skamma :
· La mort de Sigurð : La mort de Brunehilde (fragment) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 108-109.
· Le chant bref de Sigurðr dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 333-349.
Skírnismál
/ För Skírnis :
· Chant
de l’Edda appelé Skírnisför
(Voyage de Skírnir) d’après la version
danoise de Finn Magnussen (Finnur Magnússon) dans
Trois chants de l’Edda :
Vafþrúðnismál,
Þrymskviða, Skírnisför.
Traduits en vers français
accompagnés de notes explicatives des mythes et
allégories et suivis d’autrs poèmes par
William Edward Frye. Paris 1844, p. 23-34.
· Le Voyage d'Éclaireur (fragment) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 70-77.
· Le
voyage de Skírnir dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 125-136.
Vafþrúðnismál
:
· Le Chant de Fort-pour-embrouiller (fragment) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 67-70.
· Vafþrúðnismál
/ Discours de Vafþrúðnir dans Poëmes
islandais (Völuspá,
Vafþrúðnismál, Lokasenna)
tirés de l’Edda de Sæmund
publiés avec une traduction, des notes et un glossaire par
Frédéric-Guillaume Bergmann. Paris 1838, p.
260-281.
· Chant
de l’Edda appelé
Vafþrúðnismál (Chant de
Vafþrúðnir) dans Trois
chants de l’Edda :
Vafþrúðnismál,
Þrymskviða, Skírnisför.
Traduits [du suédois] en vers
français accompagnés de notes explicatives des
mythes et allégories et suivis d’autrs
poèmes par William Edward Frye. Paris 1844, p. 1-12.
· Les
dits de Fort à l’embrouille dans
L’Edda poétique.
Textes présentés et traduits par Régis
Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 517-529.
Völundarkviða :
· La Chanson de Völund dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 54-60.
· Le chant de Völundr dans L’Edda poétique.
Textes présentés et traduits par Régis
Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 568-578.
Völuspá
:
· La Prédiction de la Voyante dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 77-87.
· Völuspá
/ Visions de Vala dans Poëmes
islandais (Völuspá,
Vafþrúðnismál, Lokasenna)
tirés de l’Edda de Sæmund
publiés avec une traduction, des notes et un glossaire par
Frédéric-Guillaume Bergmann. Paris 1838, p.
186-209.
· La prophétie de
Völven (strophes 39-57) traduit dans l'article de Jón Sveinsson (Nonni)
« L'ancienne
littérature islandaise »,
Études.
Publié par des Pères de la Compagnie de
Jésus, numéro 106, 20 février
1906, p. 527-529.
· Prédiction
de la prophétesse dans
L’Edda poétique.
Textes présentés et traduits par Régis
Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 532-549.
Þrymskviða
:
· Chant
de l’Edda appelé Þrymskviða
(Chant de Þrymir) dans Trois
chants de l’Edda :
Vafþrúðnismál,
Þrymskviða, Skírnisför.
Traduits [du danois] en vers français
accompagnés de notes explicatives des mythes et
allégories et suivis d’autrs poèmes par
William Edward Frye. Paris 1844, p. 13-21.
· La Chanson de Thrym dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 115-120.
· Le
chant de Thrymr dans
L’Edda poétique.
Textes présentés et traduits par Régis
Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 438-445.
L’Edda
(en prose) de Snorri Sturluson (Snorra-Edda) :
Edda
des Islandois, ou mythologie celtique, dans Monuments
de la mythologie et de la poésie des Celtes et
particulièrement des anciens Scandinaves :
pour servir de supplement et de preuves à
l’introduction à l’histoire de Dannemarc
par Mr. Paul-Henri Mallet [1730-1807]. Copenhague 1756.
Snorri
Sturluson L’Edda. Récits de
mythologie nordique. Traduit, introduit et
annoté par François-Xavier Dillmann. Gallimard
1991 > 2007 :
La mystification de Gylfi (Gylfaginning)
L’art
poétique (Skáldskaparmál). Extraits.
Les
plus belles pages de l’Edda de Snorri Sturluson. Les
dieux vikings. Traduction
de
Gérard Lemarquis. Textes et illustrations choisis par Jon
Thorisson. Illustrations de Lorenz Frölich. Reykjavik, Gudrun,
1997.
Gylfaginning
:
· Le
voyage de Gylfe. Traduction
Rosalie du Puget. 1838. Réédition 1865. (extraits
des Eddas pp. 15-88).
· Les
aventures de Þór dans l’enceinte
– extérieure, racontées par Snorri,
fils de Sturla. : Morceau tiré
de l’Edda en prose traduit littéralement du texte
norrain et accompagné d’un commentaire par
Frédéric-Guillaume Bergmann [1812-1887]. Colmar 1853 [L’Illusion
de Gulfi (Gylfaginning) –
fragment ; Dédicace : « A
la mémoire de l’illustre scandinaviste Finn
Magnusen [Finnur Magnússon 1781-1847] qui
m’a honoré de son estime et de son
amitié. Bergmann »].
· La
fascination de Gulfi (Gylfaginning). Traité
de mythologie scandinave composé par Snorri fils de Sturla.
Traduit du texte norrain en français et expliqué
dans une introduction et un commentaire critique perpétuel
par Frédéric-Guillaume Bergmann. Strasbourg
& Paris / Paris & Genève 1862 (1861).
Réédition augmentée 1871.
· La
mystification de Gylfi [54 chapitres] dans
Snorri Sturluson :
L’Edda. Récits de mythologie nordique.
Traduit, introduit et annoté par François-Xavier
Dillmann. Gallimard 1991 > 2007.
· Gylfaginning
[chapitres 1, 5-6, 8-12, 15-17, 20-21, 24-25, 27,
33-35, 38-40, 42, 44-51 et 53] dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007.
Skáldskaparmál
:
· L’art
poétique (Skáldskaparmál) ;
extraits [chapitres 1-9], dans Snorri
Sturluson : L’Edda.
Récits de mythologie nordique. Traduit,
introduit et annoté par François-Xavier Dillmann.
Gallimard 1991 > 2007.
· Skáldskaparmál
[chapitres 1, 5, 17-18, 31 et 47] dans
L’Edda poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007.
Háttatal (de Skáldskaparmál) :
· Dénombrement des strophes (fragment) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 262-266 [Le chemin de la grâce (Líknarbraut), Les skaldes, Impromptu (lausavísa) d'un anonyme].
[· Voir
aussi : « La poésie
eddique » dans Régis Boyer Histoire
des littératures scandinaves. Fayard
1996, p. 26-32].
Retour
vers le haut de la page
Eddica
minora (Edda hin minni) :
Bjarkamál en fornu [de la Saga de saint Óláf] :
· L'ancien Chant de Biarki dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 97-99.
· Les anciens dits de Bjarki dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 203.
Darraðarljóð [de la Saga de Njáll le Brûlé] :
· Lai de la Lance dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 232-235.
· Le lai de la Lance dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 551-555.
Heiðreks gátur [de la Saga de Hervör et du roi Heidrekr] :
· Le tournoi d'énigmes dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 124-130.
· Les énigmes de Gestumblindi dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 102-112.
Hlöðskviða [de la Saga de Hervör et du roi Heidrekr] :
· La Chanson du Combat des Huns dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 37-43.
· Le chant de Hlödr dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 204-231.
Hrafnsmál :
· Chant du Corbeau de Thorbiorn Fente-de-Corne (Þórbjörn Hornklofi) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 159-165.
Sólarljóð :
· Les
chants de Sól (Sólarljóð). Poème
tiré de l’Edda de Sæmund
publié avec une traduction et un commentaire par
Frédéric-Guillaume Bergmann. Strasbourg/Paris
1858, p. 53-190.
· Le lai du soleil (fragment) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 260-261.
· Le
lai du soleil dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 657-673.
Tryggðamál [de Grágás] :
· Formules de serments (fragment) dans Pierre
Renauld-Krantz Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964, p. 121-123.
· Formule de trêve dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 112-115.
· Voir aussi
des strophes dans La Saga de Hervör et du roi
Heidrekr, Saga de Njáll le
Brûlé, Saga de saint
Óláf etc.
Poésie
scaldique (dróttkvæði) :
Régis
Boyer La poésie scaldique.
Éditions du Porte-Glaive 1990 [plusieurs strophes scaldiques
présentées et traduites].
Pierre
Renauld-Krantz [1922-1979] Anthologie de la poésie
nordique
ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age.
Gallimard/NRF 1964 [Les
skaldes et la poésie improvisée, p. 133-272 : des
impromptus (lausavísur) du IXe au XIIIe siècle : de Tourbe-Einar (Torf-Einarr), de Grim le Chauve (Skallagrímr
Kveldúlfsson), d'Egil Skallagrimsson (Egill
Skallagrímsson), d'Eyvind Ruine-Skalde (Eyvindr Finnsson
Skáldaspillir), de Hakon le Bon (Hákon
Hákonarson), de Kormak (Kormákr Ögmundarson), de
Bersi le Duelliste (Hólmgöngu-Bersi Véleifsson), de
Gisli (Gísli Súrsson), de
Thorvald le faible, de Steinunn Refsdóttir, de Thorvald le Grand
Voyageur (Þorvaldr Víðförli), de Hialti
Skeggiason (Hjalti Skeggjason), de Hallfred le Poète
Difficile (Hallfreðr Óttarsson Vandræðaskáld),
de Thord Kolbeinsson (Þórðr Kolbeinsson), Skuli
Thorsteinsson (Skúli Þorsteinsson), de Thorhall
Homme-de-Proie (Þórhallr Veiðimaðr), de Sigvat
Thordarson (Sighvatr Þórðarson), de Ragnvald Kali
(Rögnvaldr Kali Kolsson), d'Armot (Armóðr), de Nefari
(Nefari), d'anonymes, etc.]
Arinbjarnarkviða :
· Chanson d'Arinbiorn d'Egill Skallagrímsson dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 181-187.
Austrfararvísur :
· Chants du voyage à l'est de Sigvat Thordarson (Sighvatr Þórðarson) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 236-242.
Bersöglisvísur :
· Chants à coeur ouvert de Sigvat Thordarson (Sighvatr Þórðarson) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 242-246.
Geisli
:
· Le rayon (fragment) d'Einar Skúlason dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 250-252.
· Geisli
(Un rayon) d'Einar Skúlason [poète de
cour du XIIe siècle]. Trois
grands poèmes religieux : Geisli,
Líknarbraut, Passíusálmar.
Traduits et présentés par Patrick Guelpa. Collection Les Classiques du Nord. Les Belles Lettres 2008.
Haustlöng :
· Longeur d'Automne de Thiodolf de Hvin (Þjóðólfr ór Hvíni) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 138-145.
· Haustlöng (fragment) de Thjódólfr des Hvínir dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 422.
Hákonarmál :
· Chant de Hakon d'Eyvind Ruine-Skalde (Eyvindr Finnsson Skáldaspillir) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 191-196.
Höfuðlausn :
· Rançon de la tête d'Egill Skallagrímsson dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 169-174.
Krákumál
:
· Le
Krakumal, traduction en prose
d’Edélestand du Méril de 1839
reproduite dans Regnerus Lothbrog suivi de
l’histoire de Toko. Les quatre premiers
chapitres du livre neuvième des Gesta Danorum
de Saxo Grammaticus traduits. Traduction de Jean-Pierre Troadec.
Préface et postface de Régis Boyer. Editions
Folle Avoine 1993, p. 55-65.
· Chant de Kraka (fragment) dans
Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 256-260.
· Chant
de Kráka dans La saga de
Ragnarr aux Braies velues suivie du Dit
des fils de Ragnarr et du Chant
de Kráka. Textes traduits et postface
par Jean Renaud. Toulouse, Anacharsis, 2005, p. 91-106.
Líknarbraut
:
· Le Chemin de la Grâce (fragment) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 264-266.
· Líknarbraut (Voie de la Grâce). Trois
grands poèmes religieux : Geisli,
Líknarbraut, Passíusálmar.
Traduits et présentés par Patrick Guelpa. Collection Les Classiques du Nord. Les
Belles Lettres
2008.
Ólafserfidrápa :
· Chant funèbre d'Olaf (fragment) de Hallfred le poète difficile (Hallfreðr Óttarsson Vandræðaskáld) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 224-228.
Ragnarsdrápa :
· Drápa de Ragnar de Bragi le Vieux (Bragi enn Gamli Boddason) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 134-138.
Sigurðardrápa :
· Drápa de Sigurd de Kormak (Kormákr Ögmundarson) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 197-198.
Sonatorrek
:
· Pertes des fils d'Egill Skallagrímsson dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 174-181.
·
L’irréparable perte des fils
d'Egill Skallagrímsson dans
La Saga d’Egill, fils de Grímr le
Chauve, Les sagas islandaises.
Textes traduits, présentés et annotés
par Régis Boyer. NRF Gallimard Bibliothèque de la
Pléiade 2004 (1987), p. 171-176, et dans L’Edda
poétique. Textes
présentés et traduits par Régis Boyer.
Fayard 1992 > 2007, p. 650-657.
Vellekla :
· Disette d'Or d'Einar Tinte-Plateau (Einarr Helgason Skáldaglamm) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 205-213.
Ynglingatal :
· Dénombrement des Ynglings de Thiodolf de Hvin (Þjóðólf ór Hvini) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 145-159.
Þórsdrápa :
· Drápa de Thor d'Eilif Godrunarson (Eilífr Goðrúnarson) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la
poésie
nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF
1964, p. 213-220.
· Voir
aussi :
d’innombrables strophes dans les sagas. Une strophe scaldique
est souvent difficile à déchiffrer et quasi
impossible à traduire telle quelle ; pour cette raison les traductions se contentent le plus souvent de rendre le sens général de la strophe.
[· Voir
aussi l'excellent : Régis Boyer La
poésie scaldique [Typologie des sources
du moyen âge occidental. Fasc. 62. Université
catholique de Louvain, Institut d’études
médiévales, Louvain-la-Neuve, Belgique].
Turnhout, Belgique, Brepols 1992.]
[· Voir
aussi : « La poésie
scaldique » dans Régis Boyer Histoire
des littératures scandinaves. Fayard
1996, p. 18-25].
· Voir par
ailleurs : le Projet International d’Édition du
Corpus de la Poésie Scaldique : http://skaldic.arts.usyd.edu.au
Retour
vers le haut de la page
Miroir
royal (Konungs skuggsjá)
· Le
Miroir Royal (Konungs skuggsjá).
Traduit du vieux norvégien et
présenté par Einar
Már Jónsson. Préface de
Régis Boyer. Auribeau-sur-Siagne, Éditions Esprit
Ouvert, 1997.
Patrimoine
littéraire européen. Vol. 3 : Racines
celtiques et germaniques. Anthologie en langue française.
Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude
Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992 [LITTÉRATURE ISLANDAISE,
p. 403-687 ; Landnáma,
p. 405-413 : extrait dans la traduction de R. Boyer (1973) ; Ari Þorgilsson Le livre
des Islandais, p. 415-418 : extrait dans la
traduction de F. Wagner (1898) ;
ÞÆTTIR, p. 419-441 : Le dit de
Sneglu-Halli, Le dit de
Hreiðarr, Le dit d'Ívarr, fils
d'Ingimundr : dans la traduction
inédite de R. Boyer (1987) ; SAGAS ISLANDAISES,
p. 581-687 : Saga
de Saint Óláfr : extrait dans la
traduction de G. Sautreau (1930), R. Boyer (1983) ; Saga des
Orcadiens : extrait dans la traduction de J. Renaud (1990) ; Sagas
d'Egill, fils de Grímr le chauve : extraits dans la traduction de R. Boyer (1987),
F. Wagner (1925) ; Saga de
Snorri le goði : extrait dans la traduction de R. Boyer (1987) ; Saga
d'Eiríkr le rouge : extrait dans la traduction de M. Gravier (1955),
R. Boyer (1987) ; Saga des gens
du Val-au-Saumon : extraits dans la traduction de R. Boyer (1987),
F. Mossé (1914) ; Saga de
Gísli : extrait dans la traduction de J. Leclercq (1923)
; Saga
de Grettir : extraits dans la traduction de F.
Mossé (1933), R. Boyer (1987) ; Saga de
Njál : extraits dans la traduction de R.
Dareste (1896), G. Chinotti (1975), R. Boyer (1987) ; Saga des
Völsungs : extraits dans la traduction de F.
Wagner (1929), R. Boyer (1973) ; Saga de
Thorstein [Þorsteins saga Víkingssonar] : extrait dans la traduction de J.
Leclercq (1893) ; Saga de Charlemagne :
extrait dans la traduction de P. Aebischer (1972)].
Íslendingabók
d'Ari fróði Þorgilsson :
· Le livre des Islandais du prêtre Ari le Savant.
Traduction
précédée d’une
étude sur la vie et les oeuvres d’Ari et
accompagnée d’un commentaire par Félix
Wagner [Bibliothèque de la Faculté de Philos. et
Lettres de l’Université de Liège, Fasc.
IV]. Bruxelles 1898.
Landnámabók
(Landnáma) :
· Le
livre de la colonisation de l’Islande. Introduction, traduction, notes et
commentaire de Régis Boyer. École pratique des
Hautes Études - Sorbonne. Contributions du Centre
d’Études Arctiques numéro
10.
Mouton 1973. EXTRAITS.
· Livre
de la colonisation de l’Islande : selon la version de Sturla
Þórðarson (Sturlubók).
Traduit, annoté et commenté par Régis
Boyer. Turnhout, Belgique, Brepols 2000.
Retour
vers le haut de la page
Sagas
de contemporains (samtíðarsögur) :
Sturlunga
saga (Sturlunga) :
· La
Saga des Sturlungar. Traduite,
présentée et annotée par
Régis Boyer. Collection Les
Classiques du Nord, Les Belles
Lettres, 2005 :
[Le dit de Geirmundr peau d’enfer (Geirmundar
þáttr heljarskinns)
[La saga de Þorgils et de
Hafliði (Þorgils saga ok Hafliða)
[Généalogies
(Ættartölur)
[La saga du Sturla (Sturlusaga)
[De l’historiographie (Um
söguritun)
[La saga du prêtre Guðmundr
le bon (Prestssaga Guðmundar Arasonar góða)
[La saga de Guðmundr le glorieux
(Guðmundar saga dýra)
[La saga des Islandais
(Íslendingasaga)
[Le dit des gens de Haukadalr
(Haukdælaþáttr)
[La saga de Hrafn Sveinbjarnarson (Hrafns saga
Sveinbjarnarsonar)
[La saga de Þórðr
kakali (Þórðar saga kakala)
[La saga des gens de Svínafell
(Svínfellingasaga)
[La saga de Þorgils
bec-de-lièvre (Þorgils saga skarða)
[Le dit de Sturla
(Sturluþáttr)
En annexe : La saga indépendante de Hrafn Sveinbjarnarson
Sagas des
évêques islandais / Vies d'évêques islandais (biskupasögur) :
...
aucune des Sagas d'évêques islandais traduite en
français à ce jour...
[ · Voir :
Steinunn Le Breton-Filippusdóttir : "Hagiographie
vernaculaire d'Islande et de Norvège" dans Hagiographies.
Histoire internationale de la littérature hagiographique
latine
et vernaculaire en Occident des origines à 1550 sous
la
direction de Guy Philippart, Professeur aux Facultés
universitaires de Namur. Turnhout, Brepols, 2001, p. 361-451 [CORPVS
CHRISTIANORVM ; Hagiographies III].
[· Voir :
Régis Boyer Les sagas islandaises. Payot/Rivages
2007 (1978), p. 83-4].
Retour
vers le haut de la page
Sagas
islandaises / Sagas des Islandais (Íslendingasögur)
:
· Trois
sagas islandaises du XIIIe siècle et
un "tháttr". Víga-Glúms
saga, Hrafnkels saga Freysgoði, Gísla saga
Súrssonar,
Auðunar tháttr vestfirzka.
Introductions, notes et
traductions de Régis Boyer, agrégé des
Lettres,
lecteur à l'Université d'Uppsala
(Suède).
Préface par Jean
Malaurie, directeur du Centre d'études Arctique et
Finno-Scandinaves. École Pratique des Hautes
Études -
Sorbonne. Sixième section : Sciences économiques
et
sociales. Centre d'études Arctiques et Finno-Scandinaves.
Contributions 3.
Paris 1964 :
La Saga de Víga-Glúmr
(Víga-Glúms saga)
La Saga de Hrafnkell, godi de Freyr (Hrafnkels saga Freysgoða)
Le dit d’Audunn des fjords de l’ouest
(Auðunar þáttr vestfirzka)
La Saga de Gísli Súrsson (Gísla saga
Súrssonar).
· Les
sagas islandaises. Textes traduits,
présentés et annotés par
Régis Boyer. NRF Gallimard, numéro
338 de
la Bibliothèque de la Pléiade, 1987 > 2004
:
Saga d’Egill, fils de Grímr le
Chauve (Egils saga Skallagrímssonar)
Saga de Snorri le Goði (Eyrbyggja saga)
Sagas du Vínland (Eiríks saga rauða,
Grænlendinga saga, Grænlendinga
þáttr)
Saga des gens du Val-au-Saumon (Laxdæla saga) et Dit de Bolli
(Bolla þáttr)
Saga de Gísli Súrsson (Gísla saga
Súrssonar)
Saga des frères jurés
(Fóstbræðra saga)
Saga de Hávarðr de
l’Ísafjörðr
(Hávarðar saga Ísfirðings)
Saga de Grettir (Grettis saga Ásmundarsonar)
Saga des chefs du Val-au-Lac (Vatnsdæla saga)
Saga de Glúmr le Meurtrier (Víga-Glúms
saga)
Saga des gens du Svarfaðardalr (Svarfdæla saga)
Saga de Hrafnkell Goði-de-Freyr (Hrafnkels saga
Freysgoða)
Saga de Njáll le
Brûlé (Njáls saga).
Bandamanna
saga :
· La saga des alliés.
Préface, notes et traduction par Alain Marez. Collection
Lumière du septentrion. Éditions
du Porte-Glaive 1989.
Bárðar
saga Snæfellsáss :
· Saga de Bárdr
Ase du Snæfell suivie de Saga des hommes
de Hólmr ou Saga de Hördr fils de
Grímkell. Traduites et
présentées par Régis Boyer. Toulouse,
Anacharsis, 2007.
Egils
saga Skallagrímssonar (Egla) :
· La
saga du scalde Egil Skallagrimsson. Histoire
poétique d’un viking scandinave du Xe
siècle. Traduite et
précédée d’une introduction
et annotée par Félix Wagner. Bruxelles 1925.
· Saga
d’Egill, fils de Grímr le Chauve dans Les
sagas islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade).
Eiríks
saga rauða :
· La
Saga d’Éric le Rouge. Récit des
Groenlandais. Texte islandais avec introduction,
traduction, notes et glossaire de Maurice Gravier [1918-1992].
Bibliothèque de philologie germanique, fondée
par A. Jolivet et F. Mossé, XVII.
Aubier, 1955.
· Sagas
du Vinland : Saga d’Eiríkr le Rouge, Saga
des Groenlandais et Dit des Groenlandais dans Les
sagas islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade).
Eyrbyggja
saga (Eyrbyggja) :
· La
saga de Snorri le Goði (Eyrbyggja Saga). Traduction,
introduction et notes de Régis Boyer.
Bibliothèque de
philologie germanique, fondée par A. Jolivet et F.
Mossé,
XXIV. Aubier
Montaigne 1973.
· Saga
de Snorri le Goði dans Les sagas
islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade).
Fóstbræðra
saga :
· Saga des frères jurés
dans Les sagas islandaises
(Bibliothèque de la Pléiade).
Færeyinga
saga :
· La saga des Feroïens.
Traduit par Jean Renaud. Préface de Régis Boyer.
Aubier Montaigne 1983.
Gísla
saga Súrssonar :
· Saga de
Gísli dans Jules Leclercq L'Islande et sa littérature. Bruxelles 1923.
· La
Saga de Gísli Súrsson dans
Trois sagas islandaises du XIIIe
siècle et un tháttr.
· Saga
de Gísli Súrsson dans Les
sagas islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade).
· Saga
de Gísli Súrsson. Traduit et
annoté par Régis Boyer. Gallimard, folio
2€ numéro 4098, 2004.
Grettis
saga Ásmundarsonar (Grettla) :
· La
Saga de Grettir. Traduit avec une introduction et
des notes par Fernand Mossé [1892-1956]. Paris 1933.
· Saga
de Grettir dans Les sagas islandaises
(Bibliothèque de la Pléiade).
Grænlendinga
saga / Grænlendinga þáttr :
· La
Saga d’Éric le Rouge. Récit des
Groenlandais. Texte islandais avec introduction,
traduction, notes et glossaire de Maurice Gravier.
Bibliothèque de philologie germanique XVII. Aubier,
Éditions Montaigne, 1985.
· Sagas
de Vínland : Saga des Groenlandais, Dit
des Groenlandais et Saga
d’Eiríkr le Rouge dans Les
sagas islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade).
Gunnlaugs
saga ormstungu :
· La
Saga de Gunnlaug Langue de Serpent. Traduite par
Félix
Wagner, avec une introduction. Gand et Paris 1899.
· La
Saga de Gunnlaug Langue de Serpent. Traduite par
Félix
Wagner. Nouvelle édition, avec illustrations de V.
Stuyvaert. Gand 1927.
· La
Saga de Gunnlaugr langue-de-serpent et La
Saga de Hallfredr le scalde difficile. Traduites,
présentées et annotées par
Régis Boyer. Joseph K. 1998.
Hallfreðar
saga vandræðaskálds :
· La Saga de Gunnlaugr langue-de-serpent et
La Saga de Hallfredr le scalde difficile.
Traduites, présentées et annotées par
Régis Boyer. Joseph K. 1998.
Harðar
saga ok Hólmverja :
· Saga de Bárdr
Ase du Snæfell suivie de Saga des hommes
de Hólmr ou Saga de Hördr fils de
Grímkell. Traduites et
présentées par Régis Boyer. Toulouse,
Anacharsis, 2007.
Hávarðar
saga Ísfirðings :
· Saga de Hávarðr de
l’Ísafjörðr dans Les
sagas islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade).
Hrafnkels
saga Freysgoða (Hrafnkatla) :
· Saga
de Hrafnkel dans Pierre Halleux [1921-1972] Aspects
littéraires de la Saga de Hrafnkel. Étude
accompagnée du texte islandais (édition de
Jón Helgason) et d’une traduction
française [Bibliothèque de la
Faculté de Philosophie et Lettres de
l’Université de Liège –
Fascicule CLXIX]. Les Belles Lettres 1963 ; texte et traduction p.
77-133.
· La
Saga de Hrafnkell, godi de Freyr dans
Trois sagas islandaises du XIIIe
siècle et un tháttr.
· Saga
de Hrafnkell Goði-de-Freyr dans Les
sagas islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade).
Hænsna-Þóris
saga :
· La saga de Thórir aux poules.
Préface, notes et traduction par Alain Marez.
Présentation de Régis Boyer. Collection
Lumière du septentrion.
Éditions
du Porte-Glaive 1988.
Jómsvíkinga
saga :
· Vikings de Jomsborg.
Traduit, présenté et annoté par
Régis Boyer. Bayeux, Éditons Heimdal, 1982.
Kormáks
saga :
· La saga de Kormak.
Introduction, traduction, notes, lexique, cartes et index
Frédéric Durand [1920-2003]. Éditions
Heimdal 1975.
Laxdæla
saga (Laxdæla) :
· La
Laxdæla saga. Légende
historique islandaise. Traduite, avec une carte,
une introduction et des notes par Fernand Mossé [1892-1956].
Paris 1914.
· Saga
des gens du Val-au-Saumon / Dit de Bolli dans
Les sagas islandaises (Bibliothèque
de la Pléiade).
Njáls
saga / Brennu-Njáls saga (Njála) :
· La
saga de Nial. Traduction par Rodolphe Dareste
de La Chavanne [1824-1911].
Paris, E. Leroux, 1896 [Annales de Musée Guimet].
· La saga de
Njall le Brûlé. Traduit avec
introduction, notes et index par Elínborg
Stefánsdóttir et Gérard
Chinotti [né 1941]. Série « Fins de
Siècles »
dirigée par Hubert Juin. Union
générale d'éditions. 10/18
numéro 947, 1975.
· La
saga de Njall le Brûlé.
Traduit et présenté par Régis Boyer.
Aubier Montaigne 1976.
· Saga
de Njáll le Brûlé dans Les
sagas islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade).
Orkneyinga
saga :
· La saga des Orcadiens.
Introduction, traduction et notes de Jean Renaud. Aubier 1990.
Svarfdæla
saga (Svarfdæla) :
· Saga des gens du Svarfaðardalr dans Les
sagas islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade).
Vatnsdæla
saga (Vatnsdæla) :
· La
saga des chefs du Val au lac. Traduite,
présentée et annotée par
Régis Boyer. Petite bibliothèque Payot,
numéro
381, 1980.
· Saga
des chefs du Val-au-Lac dans Les sagas
islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade).
Víga-Glúms
saga :
· La
Saga de Víga-Glúmr dans Trois
sagas islandaises du XIIIe siècle et
un tháttr.
· Saga
de Glúmr le Meurtrier dans Les
sagas islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade).
Vopnfirðinga
saga :
· La Saga des gens du
Vápnafjörðr et La
Saga de Þórðr
l’Impétueux. Traduites,
présentées et annotées par Jean
Renaud. Collection Les Classiques du Nord. Les Belles
Lettres 2003.
Þórðar
saga hreðu :
· La Saga des gens du
Vápnafjörðr et La
Saga de Þórðr
l’Impétueux. Traduites,
présentées et annotées par Jean
Renaud. Collection Les
Classiques du Nord. Les Belles
Lettres 2003.
[· Voir
aussi : Régis Boyer Les sagas
islandaises. Payot/Rivages 2007 (1978).]
Retour
vers le haut de la page
Sagas
royales (konungasögur) :
HEIMSKRINGLA
DE SNORRI STURLUSON :
[Le nom de
Snorri Sturluson (~1178-1241) est gravé sur la
façade de la
Bibliothèque Sainte-Geneviève à Paris]
· Snorri
Sturluson Histoire des rois de Norvège.
Heimskringla. Première partie. Des
origines mythiques de la dynastie à la bataille de Svold.
Traduit, introduit et annoté par
François-Xavier Dillmann. Gallimard, L’aube des
peuples, 2000 :
Prologue (Prologus)
Histoire des Ynglingar (Ynglinga saga)
Histoire de Halfdan le Noir (Hálfdanar saga svarta)
Histoire de Harald à la Belle Chevelure (Haraldar saga
hárfagra)
Histoire de Hakon le Bon (Hákonar saga
góða)
Histoire de Harald à la Pelisse grise (Haraldar saga
gráfeldar)
Histoire du roi Olaf Fils Tryggvi (Ólafs saga Tryggvasonar).
Ynglinga
saga :
· Snorri
Sturluson La saga des Ynglingar précédée
du Prologue à la Heimskringla.
Préface, notes et traduction Ingeborg
Cavalié. Collection
Lumière du septentrion. Éditions
du Porte-Glaive 1990.
· Histoire
des Ynglingar dans Snorri Sturluson
Histoire des rois de Norvège. Heimskringla. Première
partie. Des origines mythiques de la dynastie à la bataille
de Svold. Traduit, introduit et
annoté par François-Xavier Dillmann. Gallimard,
L’aube des peuples, 2000.
Haralds
saga gráfeldar :
· Snorri
Sturluson La saga d’Harald fourrure grise.
Traduit par Ingeborg
Cavalié et Alain Marez. Traduction des classiques
français du Moyen Age 58. Honoré Champion 1999.
· Histoire
de Harald à la Pelisse grise dans Snorri Sturluson
Histoire des rois de Norvège. Heimskringla. Première
partie. Des origines mythiques de la dynastie à la bataille
de Svold. Traduit, introduit
et annoté par François-Xavier Dillmann.
Gallimard, L’aube des peuples, 2000.
Ólafs
saga Tryggvasonar :
· La
saga d’Óláfr Tryggvason.
Tirée de la Heimskringla de Snorri Sturluson.
Traduite, présentée et annotée par
Régis Boyer. La Salamandre/Imprimerie Nationale.
Éditions 1992.
· Histoire
du roi Olaf Fils Tryggvi dans Snorri Sturluson
Histoire des rois de Norvège. Heimskringla. Première
partie. Des origines mythiques de la dynastie à la bataille
de Svold. Traduit, introduit
et annoté par François-Xavier Dillmann.
Gallimard, L’aube des peuples, 2000.
Ólafs
saga helga :
· Snorri
Sturluson Saga des rois de Norvège.
Heimskringla : Saga de Saint-Olav. Traduction
de Georges Sautreau. Avant-propos de Gunnar Höst, lecteur de
norvégien à la Sorbonne. Paris, Payot, 1930.
· La
saga de saint Óláf. Tirée de la
Heimskringla de Snorri Sturluson. Introduction,
traduction et notes de Régis Boyer. Payot 1983, et Petite
Bibliothèque Payot, PBP numéro
77, 1992,
2007.
Haralds
saga Sigurðarsonar / Haraldar saga
harðráða :
· La saga de Harald l’impitoyable.
Tirée de la Heimskringla de Snorri Sturluson.
Traduite, présentée et annotée par
Régis Boyer. Petite bibliothèque Payot,
numéro
363, 1979.
Sagas
miniatures (þættir) :
· Les
sagas miniatures. Traduction,
présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles
Lettres 1999 :
Le Dit de Brandr le libéral (Brands
þáttr örva)
Le Dit de Brandkrossi (Brandkrossa þáttr)
Le Dit de Þiðrandi et de
Þórhallr (Þíðranda
þáttr ok Þórhalls)
Le Dit d’Ívarr fils d’Ingimundr
(Ívars þáttr Ingimundarsonar)
Le Dit de Þorsteinn le bastonné
(Þorsteins þáttr stangarhöggs)
Le Dit de Stúfr (Stúfs þáttr)
Le Dit de Gestr-aux-Nornes (Norna-Gests þáttr)
Le Dit de l’Islandais savant en histoires
(Íslendings þáttr
(sögu)fróða)
Le rêve de Þorsteinn fils de Hallr du
Síða (Draumr Þorsteins
Síðu-Hallssonar)
Le Dit de Hreiðarr l’idiot (Hreiðars
þáttr heimska)
Le Dit de Helgi fils de Þórir (Helga
þáttr Þórissonar)
Le Dit de Gull-Ásu-Þórðr
(Gull-Ásu-Þórðar
þáttr)
Le Dit de Sneglu-Halli (Sneglu-Halla þáttr)
Le Dit de Þorsteinn le curieux (Þorsteins
þáttr forvitna)
Le Dit de Hemingr fils d’Áslákr
(Hemings þáttr Áslákssonar)
Le Dit de l’évêque Jón fils
de Halldórr (Jóns byskups
þáttr Halldórssonar)
Le Dit de Hrafn fils de Guðrún (Hrafns
þáttr Guðrúnarsonar)
Le Dit de Halldórr Snorrason I (Halldórs
þáttr Snorrasonar I)
Le Dit de Halldórr Snorrason II (Halldórs
þáttr Snorrasonar II)
Le Dit de Tóki fils de Tóki (Tóka
þáttr Tókasonar)
Le Dit de Þórarinn fils de Nefjólfr
(Þórarins þáttr
Nefjólfssonar)
Le Dit de Þorsteinn patte-de-boeuf (Þorsteins
þáttr uxafóts)
Le Dit d’Óttarr le noir (Óttars
þáttr svarta)
Le Dit de Sörli (Sörla þáttr)
Le Dit de Þorsteinn des Fjords de l’Est
(Þorsteins þáttr Austfirðings)
Le Dit de Þorsteinn passe-maison (Þorsteins
þáttr bæjarmagns)
Le Dit de Helgi et d’Úlfr (Helga
þáttr ok Úlfs)
Le Dit de Þorsteinn planteur-de-tente (Þorsteins
þáttr tjaldstæðings)
Le Dit d’Ormr fils de Stórólfr (Orms
þáttr Stórólfssonar)
Le Dit des fils de Ragnarr (Ragnarssona þáttr)
Le Dit de Þorvarðr bec-de-corneille
(Þorvarðs þáttr
krákunefs)
Le Dit d’Auðunn des Fjords de l’Ouest
(Auðunar þáttr vestfirzka)
Le Dit de Gísli fils d’Illugi (Gísls
þáttr Illugasonar)
Le Dit de Þorgrímr fils de Halli
(Þorgríms þáttr Hallasonar)
Le Dit de Þorleifr scalde du jarl (Þorleifs
þáttr jarlsskálds)
Le Dit de Þorvaldr tasaldi (Þorvalds
þáttr tasalda)
Le Dit de Hrómundr le boiteux (Hrómundar
þáttr halta)
Le Dit de Jökull fils de Búi (Jökuls
þáttr Búasonar).
Auðunar
þáttr vestfirzka :
· Le
dit d’Audunn des fjords de l’ouest dans Trois
sagas islandaises du XIIIe siècle et
un tháttr. Introductions, notes et
traductions de Régis Boyer. Préface par J.
Malaurie. Publications du Centre d’Études
Arctiques. Contributions numéro 3.
Paris 1964.
· Le
Dit d’Auðunn des Fjords de l’Ouest dans
Les sagas miniatures.
Traduction, présentation et notes par Régis
Boyer. Les Belles Lettres 1999.
Bolla
þáttr :
·
Dit de Bolli et la Saga
des gens du Val-au-Saumon (Laxdæla) dans Les
sagas islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade), p. 557-571.
Eymundar þáttr hrings :
· La Russie des Vikings. Saga d'Yngvarr le Grand Voyageur suivie du Dit d'Eymundr Hringsson. Textes présentés, annotés et traduits par Régis Boyer. Anacharsis, octobre 2009.
Gísls
þáttr Illugasonar :
· Gísls þáttr Illugasonar /
Le dit de Gisl fils d'Illugi. Traduction
et glossaire par Alain Marez. Bordeaux, Institut d'Études Germaniques et
Scandinaves, Bordeaux III, 1983. Cahiers
nordiques 2.
·
Le Dit de Gísli fils d’Illugi dans Les
sagas miniatures.
Traduction, présentation et notes par Régis
Boyer. Les Belles Lettres 1999.
Grænlendinga
þáttr :
· Récit
des Groenlandais dans La
Saga d’Éric le Rouge. Récit des
Groenlandais. Texte islandais avec introduction,
traduction, notes et glossaire de Maurice Gravier
[Bibliothèque de philologie germanique XVII]. Aubier,
Éditions Montaigne, 1985.
· Dit
des Groenlandais (Sagas du Vínland) dans Les
sagas islandaises (Bibliothèque de la
Pléiade), p. 376-388.
Gunnars
þáttr Þiðrandabana :
· Gunnars þáttr Þiðrandabana / Le dit de Gunnar
meurtrier de Thidrand. Traduction par Alain
Marez. Bordeaux, Institut d'Études Germaniques et
Scandinaves, Bordeaux III, 1983. Cahiers
nordiques 1.
Helga
þáttr Þórissonar :
· Le
Dit de Helgi fils de Þórir dans
Les sagas miniatures. Traduction,
présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles
Lettres 1999.
· Le
dit de Helgi Fils de Thorir dans Quatre
sagas légendaires d’Islande.
Présentées, traduites et annotées par
Ásdís R. Magnúsdóttir.
ELLUG, Université Stendhal, Grenoble 2002.
Hreiðars
þáttr heimska :
· Le dit de
Hreiðarr [traduction inédite de Régis Boyer] dans Patrimoine
littéraire européen. Vol. 3 : Racines
celtiques et germaniques. Anthologie en langue française.
Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude
Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992, p. 430-439. EXTRAIT.
· Le Dit de Hreiðarr l’idiot dans Les sagas
miniatures.
Traduction, présentation et notes par Régis
Boyer. Les Belles Lettres 1999.
Ívars þáttr Ingimundarsonar :
· Le dit d'Ívarr, fils
d'Ingimundr [traduction inédite de Régis Boyer] dans Patrimoine
littéraire européen. Vol. 3 : Racines
celtiques et germaniques. Anthologie en langue française.
Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude
Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992, p. 440-441. EXTRAIT.
·
Le Dit d’Ívarr fils d’Ingimundr
dans Les sagas
miniatures.
Traduction, présentation et notes par Régis
Boyer. Les Belles Lettres 1999.
Norna-Gests
þáttr :
· Le Dit de Gestr-aux-Nornes (extrait) dans Régis Boyer La Grande Déesse du
Nord. Essai. « Faits et
Représentations ». Berg
international 1995, p, 73-75. EXTRAIT
· Le
Dit de Gestr-aux-Nornes dans Les sagas
miniatures.
Traduction, présentation et notes par Régis
Boyer. Les Belles Lettres 1999.
Sneglu-Halla þáttr :
· Le dit de
Sneglu-Halli [traduction inédite de Régis Boyer] dans Patrimoine
littéraire européen. Vol. 3 : Racines
celtiques et germaniques. Anthologie en langue française.
Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude
Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992, p. 420-430. EXTRAIT.
·
Le Dit de Sneglu-Halli dans Les sagas
miniatures.
Traduction, présentation et notes par Régis
Boyer. Les Belles Lettres 1999.
Sörla þáttr
:
· Le Dit de Sörli,
traduit par Oliver Gouchet, dans Hugur, mélanges d'histoire,
de littérature et de mythologie offerts à
Régis Boyer pour son 65e anniversaire. Texte
recueillis par Claude Lecouteux avec la collaboration d'Olivier
Gouchet. PUF 1997, p. 311-319.
· Le
Dit de Sörli dans Les sagas
miniatures.
Traduction, présentation et notes par Régis
Boyer. Les Belles Lettres 1999.
Þáttr
af Ragnarssonum :
· Le
Dit des fils de Ragnarr (Ragnarssona þáttr)
dans Les sagas miniatures.
Traduction, présentation et notes par Régis
Boyer. Les Belles Lettres 1999.
· Le
Dit des fils de Ragnarr (Þáttr af Ragnarssonum) dans
La saga de Ragnarr aux Braies velues suivie
du Dit des fils de Ragnarr et du
Chant de Kraka. Textes traduits et
postface par Jean Renaud. Anacharsis 2005, p. 73-89.
Þorsteins
þáttr bæjarmagns :
· Le
Dit de Þorsteinn passe-maison dans Les
sagas miniatures. Traduction,
présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles
Lettres 1999.
· Le
dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme dans Quatre
sagas légendaires d’Islande.
Présentées, traduites et annotées par
Ásdís R. Magnúsdóttir.
Grenoble, ELLUG, Université Stendhal 2002.
Þorsteins
þáttr stangarhöggs :
· Le
Dit de Thorsteinn le bâtonné dans
Les Vikings et leur civilisation.
Problèmes actuels. Rapports scientifiques
publiés sous la direction de Régis Boyer. EPHE.
Bibliothèque arctique et antarctique. 5. Paris, Mouton,
1976, p. 127-132.
· Le
Dit de Þorsteinn le bastonné dans Les
sagas miniatures. Traduction,
présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles
Lettres 1999.
Retour
vers le haut de la page
Sagas
légendaires (fornaldarsögur : sagas des temps très anciens) :
· Deux
sagas légendaires. Traduites,
présentées et annotées par
Régis Boyer. Les Belles Lettres 1996 :
La Saga de Gautrekr (Gautreks saga)
La Saga de Hrólfr fils de Gautrekr (Hrólfs saga
Gautrekssonar).
· Quatre
sagas légendaires d’Islande.
Présentées, traduites et annotées par
Ásdís R. Magnúsdóttir [édition bilingue].
Grenoble, ELLUG, Université Stendhal, 2002 :
Le dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme
(Þorsteins þáttr bæjarmagns)
Le dit de Helgi Fils de Thorir (Helga þáttr
Þórissonar)
La saga de Sturlaug l’Industrieux (Sturlaugs saga starfsama)
La saga d’Egil le Manchot et d’Asmund
Tueur-de-Guerriers-Fauves (Egils saga einhenda ok Ásmundar
berserkjabana).
Bósa
saga ok Herrauðs :
·
La saga de Bósi et Herraudr.
Traduction de Jean Renaud. Assor BD 1993.
Egils
saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana :
·
La saga d’Egil le Manchot et d’Asmund
Tueur-de-Guerriers-Fauves dans
Quatre sagas légendaires d’Islande.
Présentées, traduites et annotées par
Ásdís R. Magnúsdóttir.
Grenoble, ELLUG, Université Stendhal 2002.
Friðþjófs
saga frækna :
· La saga de Fridthjof le Fort.
Traduite et précédée d’une
étude sur La Saga de Fridthjof et accompagnée
d’un commentaire et d’une notice sur les Rimur
du XVe par Félix
Wagner. Louvain 1904.
Gautreks saga :
· La Saga de Gautrekr dans Deux
sagas légendaires. Traduites,
présentées et annotées par
Régis Boyer. Les Belles Lettres 1996.
Göngu-Hrólfs
saga :
· Saga de Hrólfr sans Terre.
Présentée, traduite et annotée par
Régis Boyer. Anacharsis 2004.
Hervarar
saga ok Heiðreks konungs :
· La Grande saga héroïque : La saga de Hervör et du roi Heidrekr.
Traduit et présenté par Régis Boyer.
Berg international 1988.
Hrólfs
saga Gautrekssonar :
·
La Saga de Hrólfr fils de Gautrekr dans Deux
sagas légendaires. Traduites,
présentées et annotées par
Régis Boyer. Les Belles Lettres 1996.
Hrólfs saga kraka ok
kappa hans :
· Saga de
Hrólfr kraki. Présentée, annotée
et traduite par
Régis Boyer. Anacharsis
2008.
Illuga
saga Gríðarfóstra :
·
La saga d'Illugi pupille de Gríðr. Une fornaldarsaga
brève ; dans Régis Boyer Les Sagas légendaires.
Les Belles Lettres 1998, p. 275-285.
Yngvars saga víðförla :
· La Russie des Vikings. Saga d'Yngvarr le Grand Voyageur suivie du Dit d'Eymundr Hringsson. Textes présentés, annotés et traduits par Régis Boyer. Anacharsis 2009.
Ragnars saga
loðbrókar :
· La saga de Ragnarr aux Braies velues suivie
du Dit des fils de Ragnarr et du
Chant de Kráka. Textes
traduits et postface par Jean Renaud. Anacharsis 2005.
Sturlaugs
saga starfsama :
·
La saga de Sturlaug l’Industrieux dans
Quatre sagas
légendaires d’Islande.
Présentées, traduites et annotées par
Ásdís R. Magnúsdóttir.
Grenoble, ELLUG, Université Stendhal 2002.
Völsunga
saga (Völsunga) :
· La
Saga des Völsungs dans Félix Wagner Les
poèmes héroïques de l’Edda et
la Saga des Völsungs. Traduction
française, précédée
d’une étude sur les poèmes scandinaves
dans leurs rapports avec la saga en prose et
l’épopée des Nibelungen et
accompagnée de notices explicatives. Paris 1929, p. 179-270.
· La
saga des Völsungar. Épopée
islandaise en prose [Extrait : xxvi à xlii]. Traduction de
Félix Wagner dans Les
Écrivains célèbres.
Oeuvres, t. 9 : Les
épopées germaniques [Beówulf
: Épopée anglo-saxonne [i
à xiv] ; Chant d'Atli : Dit
chant
groenlandais Edda ; La
saga des Völsungar : Épopée
islandaise ; La chanson
des Nibelungen : Épopée
allemande [xxvii à xxxix]]. Notice par
Alfred Jolivet, p. 191-206. Paris,
Éditions d'art Lucien Mazenod, 1958, p. 49-87.
· La
saga des Völsungar. Une nouvelle traduction de Völsunga saga par
Régis Boyer dans La saga de
Sigurðr ou la parole donnée.
Collection « Patrimoines » : Scandinavie. Éditions du Cerf 1989 > 2007,
p. 185-280.
Þorsteins saga Víkingssonar :
· Jules Leclercq [1848-1928] La Saga de Thorstein, fils de Viking dans Revue Britannique, t. II (1893).
· Saga de Thorstein (extrait) dans Patrimoine
littéraire européen. Vol. 3 : Racines
celtiques et germaniques. Anthologie en langue française.
Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude
Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992, p. 684-687. EXTRAIT.
[· voir
aussi : Régis Boyer Les sagas
légendaires. Les Belles Lettres 1998].
Retour
vers le haut de la page
Vie
de saints (heilagra manna sögur : sagas des saints / postulasögur : sagas des apôtres) :
... aucune
des Vies de saints traduite en français à ce
jour... ni les Livres de miracles (Jarteinabækur) ...
[ · Voir :
Steinunn Le Breton-Filippusdóttir : "Hagiographie
vernaculaire d'Islande et de Norvège" dans Hagiographies.
Histoire internationale de la littérature hagiographique
latine
et vernaculaire en Occident des origines à 1550 sous
la
direction de Guy Philippart, Professeur aux Facultés
universitaires de Namur. Turnhout, Brepols, 2001, p. 361-451 [CORPVS
CHRISTIANORVM ; Hagiographies III].
[· Voir
aussi : Régis Boyer Histoire
des littératures scandinaves. Fayard
1996, p. 34-35].
Sagas
de chevaliers (riddarasögur) :
Karlamagnús
saga ok kappa hans :
· « Vie et
chronique guerrière, mondaine et scandaleuse de Charlemagne
et de sa cour » [La
première branche de la Karlamagnús
saga] dans Paul
Aebischer [1897-1977] Textes
norrois et littérature française du Moyen
Âge. II.
La première branche de la Karlamagnús saga.
Traduction
complète du texte norrois,
précédée d'une
introduction et suivie d'un index des noms propres cités. Publications
Romanes et Françaises CXVIII. Genève, Librairie
Droz, 1972, p. 93-139.
· Karlamagnús
saga. Branches I, III, VII et IX.
Édition bilingue projetée par
Knud Togeby [1918-1974] et Pierre Halleux [1921-1972]. Texte norrois
édité par Agnete Loth. Traduction
française par Annette Patron-Godefroit. Avec une
étude par Povl Skårup. Copenhague, DSL/Reitzels
boghandel, 1980 :
I. Um Karlamagnús konung (Vie de
Charlemagne)
III. Oddgeirs þáttr danska (Les Enfances
d’Ogier le Danois)
VII. Jórsalaferð (Pèlerinage de
Charlemagne)
IX. Af Vilhjálmi Korneis (Guillaume au Court Nez).
· La
saga de Charlemagne. Traduction
française des dix branches de la Karlamagnús
saga norroise. Traduction, notices, notes et index par Daniel
W.
Lacroix. Classiques
modernes. La
Pochothèque. Le Livre de
poche 2000.
I.
Vie de Charlemagne (Karlamagnús saga)
II. Olive et
Landri (Af frú Ólíf og
Landrés syni hennar)
III. Ogier le
Danois (Af Oddgeiri danska)
IV. Le Roi Agolant
(Af Agulando konungi)
V. Guiteclin le
Saxon (Af Gvitalín Saxa)
VI. Otuel (Af
Otúel)
VII. Le Voyage de
Charlemagne à Jerusalem et à Constantinople (Af
Jórsalaferð)
VIII. La Bataille
de Roncevaux (Af Rúnzivals bardaga)
IX. Guillaume au
Court Nez (Af Vilhjálmi korneis)
X. Miracles et
signes divers (Um kraftaverk og jartegnir).
Strengleikar :
· « Ianuals
lioð »
(Le lai de Lanval) dans Marie de France Le lai de Lanval.
Texte
critique et édition diplomatique des quatre manuscrits
français par Jean Rychner. Accompagné du texte de
Ionuals
ljoð
et de sa traduction française avec une introduction et des
notes
par Paul Aebischer [1897-1977]. TLF 77. Genève, Droz / Paris, Librairie
Minard, 1958, p. 105-125 [Aebischer suit principalement
l'édition de R. Keyser et C.R. Unger [Strengleikar eða
Lioðabok, Christiania 1850].
[· Voir toutefois
l'édition accompagnée de sa traduction anglaise :
Strengleikar.
An Old Norse Translation of Twenty-one Old French Lais. Editied from
the Manuscript Uppsala De la Gardie 4-7 - AM 666 b, 4to
for Kjeldeskriftfondet by Robert Cook and Mattias Tveitane. Norsk
Historisk Kjeldeskrift-Institutt. Norrone tekster
nr. 3. Oslo 1979, p. 212-227 (Janual)].
Tristrams
saga ok Ísöndar &
Tristrams kvæði :
· « La
saga de Tristan et Yseut » (Tristrams saga) dans
Tristan et
Iseut. Les poèmes français. La saga norroise.
Textes originaux et intégraux
présentés, traduits et commentés par
Daniel Lacroix et Philippe Walter. Lettres gothiques. Le Livre de
Poche, numéro 4521, 1989, p. 495-664.
· « Frère
Robert : La Saga de Tristram et
d’Isönd » (Tristrams saga ok
Ísöndar). Texte traduit,
présenté et annoté par
Régis Boyer dans Tristan et Yseut. Les
premières versions européennes.
Édition publiée sous la direction
de Christiane Marchello-Nizia, avec la collaboration de
Régis Boyer, Danielle Buschinger, André
Crépin, Mireille Demaules, René
Pérennec, Daniel Poirion, Jacqueline Risset, Ian Short,
Wolfgang Spiewok et Hana Voisine-Jechova. NRF Gallimard,
numéro
422 de la Bibliothèque de la Pléiade, 1995, p.
781-920 ; Notice, 1515-1532 ; Note sur le texte et sur la traduction,
p. 1533-1534 ; Notes p.
1534-1540.
· « Chant de Tristram. Chanson
islandaise » (Tristrams kvæði)
traduit, présenté et annoté par
Régis Boyer dans Tristan
et Yseut. Les
premières versions européennes.
NRF
Gallimard,
numéro
422 de la Bibliothèque de la Pléiade, 1995, p.
1073-1077 ; Note sur le
texte et sur la traduction, p. 1597-1599.
Þiðriks saga
af Bern :
· Saga
de Théodoric de Vérone. La
légende de Siegfried d’après La saga de
Thidrekr de Vérone dans La
légende de Siegfried d’après La Chanson
de Seyfried à la peau de Corne et la Saga de Thidrekr de
Vérone. Textes
présentés et traduits par Claude
Lecouteux. Éditions du Porte-Glaive 1995, p. 81-113.
· Saga de
Théodoric de Vérone.
Introduction, traduction et notes par Claude Lecouteux. Traduction des
classiques français du Moyen Age 60. Honoré
Champion 2001.
[· Voir
aussi : « La littérature des
clercs » dans Régis Boyer
Histoire des littératures scandinaves.
Fayard 1996, p. 32-57].
Retour
vers le haut de la page
Édition
des sagas
Den Arnamagnæanske Samling, Copenhague :
http://arnamagnaeansk.ku.dk/publikationer/
Stofnun Árna Magnússonar í
íslenskum fræðum, Reykjavík :
http://www.arnastofnun.is/page/arnastofnun_utgafa
Hið
íslenska bókmenntafélag (Íslenzk fornrit) : http://www.hib.is
Retour
vers le haut de la page
Quelques périodiques (manuscrits et littérature médiévale nordique)
Opuscula, Bibl. Arn. : http://arnamagnaeansk.ku.dk/publikationer/bibliotheca_/
Gripla : http://www.arnastofnun.is/page/arnastofnun_timarit_eldri argangar
Saga-Book : http://www.le.ac.uk/ee/viking/sagabook.htm
Arkiv för nordisk filologi (ANF)
Scandinavian Studies
Mediaeval Scandinavia (publié
1968-2000 par l'Université d'Odense, Danemark, 2004 par Brepols,
Belgique, 2005 par l'Université d'Aberdeen, Écosse)
... et un choix de périodiques (en islandais) :
Saga, tímarit Sögufélags ISSN 0256-8411 (Histoire)
Skírnir, tímarit Hins íslenska bókmenntafélags ISSN 0256-8446 (Littérature)
Són, tímarit um óðfræði ISSN 1670-3723 (Poésie)
Retour
vers le haut de la page
Littérature
islandaise
La
bibliographie a été entièrement
refaite en mars/avril 2006
©
2006-2009 Hanna Steinunn Þorleifsdóttir
maître de
conférences Dpt d'études nordiques UCBN
Bibliographie
mise en orbite grâce à l'excellente collaboration
de Denis
Guézais directeur du Laboratoire de langues UCBN
Dernière
mise à jour :
le 28 septembre 2009
hanna.thorleifsdottir@unicaen.fr
Mots
clés
: Littérature islandaise, franskar
þýðingar,
bibliographie, sagas, poésie islandaise, civilisation
islandaise, íslenskar bókmenntir í
franskri
þýðingu, théâtre
islandais, livres
islandais pour la jeunesse, histoire littéraire islandaise,
contes populaires d'Islande, poésie ancienne,
poésie
scaldique, Edda poétique, Edda en prose,
Snorri
Sturluson, miroir royal, sagas de contemporains, sagas
royales,
sagas miniatures, sagas islandaises, sagas légendaires,
sagas de
chevaliers, éditions des sagas, Islande
|