ISLANDAIS


 ÉTUDES 

 DOCUMENTS 

 LIENS 

 ENSEIGNANTS 

 SÉJOURS LINGUISTIQUES 



SORTIE VERS:


Bibliographie
© 2006-2009
Bibliographie par Hanna Steinunn Þorleifsdóttir / Hanna Steinunn Thorleifsdóttir MCF

Département d'études nordiques, Université de Caen Basse-Normandie (UCBN)

Littérature islandaise en traduction française
www.unicaen.fr/traductionsISLANDAIS

Islande : Lettres modernes : traductions de l’islandais moderne 

Traductions de 2009 et de 2008

Romans

Nouvelles

Polars

Contes

Théâtre

Jeunesse

Recueils de poésie

Poésie


et...
Civilisation
Islandais
Art
Photographies
Histoire littéraire

Islande : Lettres médiévales : traductions de l’islandais ancien

Poésie

·  Edda poétique

·  Edda en prose

·  Poésie scaldique

Sagas

·  Sagas de contemporains

·  Sagas islandaises

·  Sagas royales

·  Sagas miniatures

·  Sagas légendaires

·  Sagas de chevaliers


Islande : traductions de 2009 et de 2008

Traductions de l'islandais

Littérature islandaise en traduction 2009 : 

· La Russie des Vikings. Saga d'Yngvarr le Grand Voyageur suivie du Dit d'Eymundr Hringsson. Textes présentés, annotés et traduits de l'islandais ancien par Régis Boyer. Toulouse, Anacharsis, octobre 2009.
· Einar Kárason La Sagesse des fous. Roman traduit par François Émion. Seuil ; collection Points, septembre 2009
Arnaldur Indriðason Hiver arctique
. Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2009.
·  Halldór Laxness Les Annales de Brekkukot. Roman traduit par Régis Boyer. Fayard 2009.
·  Ólafur Haukur Símonarson Le Cadavre dans la voiture rougeRoman traduit par Frédéric Durand. PUC ; collection Points roman noir, janvier 2009.

A paraître :


·  Trésor de la nouvelle scandinave. Collection Trésor de la nouvelle. Introduction de Régis Boyer. Traduction de Marc Auchet, Régis Boyer, Olivier Gouchet, May-Brigitte Lehman et Jean-Marie Maillefer. Les Belles Lettres, à paraître.
·  Les Sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999. Réimpression prévue.

Littérature islandaise parue en traduction française en 2008 :

·  Arnaldur Indriðason L’homme du lac. Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2008 ; France Loisirs 2009 ; collection Points policier, mai 2009.
·  Árni Þórarinsson . Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2008.
·  Einar Benediktsson Des elfes des falaises. Regard sur la poésie islandaise. Présentation et  traduction de Patrick Guelpa. L'Harmattan 2008.
·  Einar Már Guðmundsson Le testament des gouttes de pluie. Roman traduit par Éric Boury. Gaïa 2008.
·  Guðrún Eva Mínervudóttir Pendant qu'il te regarde, tu es la Vierge Marie. Nouvelles traduites par Catherine Eyjólfsson. Zulma 2008.
·  Jón Hallur Stefánsson Brouillages. Roman policier traduit par Éric Boury. Gaïa, 2008.
·  Jón úr Vör Le Village. Recueil de poésie traduit et présenté par Régis Boyer. L'Harmattan 2008.
·  Kristín Marja Baldursdóttir Karitas, sans titre. Roman traduit par Henrý K. Albansson. Gaïa 2008
·  Kristof Magnusson Retour à Reykjavík. Roman traduit de l'allemand par Sébastien Gravier. Gaïa 2008.
·  Saga de Hrólfr kraki. Saga légendaire présentée, annotée et traduite par Régis Boyer. Anacharsis 2008.
·  Sjón Sur la paupière de mon pèreRécit traduit par Éric Boury. Rivages 2008.
·  Steinunn Sigurðardóttir Le Cheval de soleil. Roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Heloïse d'Ormesson 2008.
·  Trois grands poèmes religieux : Geisli, Líknarbraut, Passíusálmar. Poèmes traduits et présentés par Patrick Guelpa. collection Les Classiques du Nord. Les Belles Lettres 2008.

Islande : lettres modernes

Traductions de l'islandais

LITTÉRATURE ISLANDAISE (íslenskar bókmenntir)

Romans islandais (skáldsögur)

Arnaldur Indriðason La Cité des Jarres (Mýrin 2000). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2005 ; Suites Métailié, numéro 115, janvier 2006 ; collection Points policier, numéro P1494, juin 2006 [Roman adapté au cinéma par Baltasar Kormákur en 2006].

Arnaldur Indriðason La femme en vert (Grafarþögn 2001). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2006 ; Collection Points policier, numéro P1598, janvier 2007 ; collection Collector de la collection de poche Points, novembre 2008.

Arnaldur Indriðason La voix (Röddin 2002). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2007 ; collection Points policier, numéro P1831, janvier 2008.

Arnaldur Indriðason L’homme du lac (Kleifarvatn 2004). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2008 ; France Loisirs 2009 ; collection Points policier, numéro P2169, janvier 2009.

Arnaldur Indriðason Hiver arctique (Vetrarborgin 2005)Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié février 2009.

Álfrún Gunnlaugsdóttir Errances. Court extrait du roman traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales de Normandie, 5e festival d’art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 23. EXTRAIT.

Álfrún Gunnlaugsdóttir Errances (Hringsól 1987). Traduit par Régis Boyer. Presses universitaires de Caen (PUC) 1996.

Álfrún Gunnlaugsdóttir « Le Passage de l'Èbre » (Yfir Ebrofljótið 2001). Extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 241-249. EXTRAIT.

Árni Þórarinsson Le temps de la sorcière (Tími nornarinnar 2005). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2007 ; collection Points policier 2008.

Árni Þórarinsson Le Dresseur d'insectes (Dauði trúðsins 2007). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2008.

Bragi Ólafsson « Les Animaux de compagnie » (Gæludýrin : skáldsaga, 2001). Extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 250-256. EXTRAIT.

Einar Már Guðmundsson Les anges de l'univers. Court extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Programme des Boréales de Normandie, 4e festival d’art et de littérature nordiques 17 novembre - 6 décembre 1995, p. 41. EXTRAIT.

Einar Már Guðmundsson Les anges de l’univers (Englar alheimsins 1993). Traduit par Catherine Eyjólfsson. Flammarion 1998 et collection 10/18, numéro 3294, 2001. [Roman adapté au cinéma par Friðrik Þór Friðriksson].

Einar Már Guðmundsson Les chevaliers de l’escalier rond (Riddarar hringstigans 1982). Roman traduit par Éric Boury. Larbey, Gaïa éditions, 2007.

Einar Már Guðmundsson Le testament des gouttes de pluie (Eftirmáli regndropanna 1986). Roman traduit par Éric Boury. Gaïa 2008.

Einar Kárason La sagesse des fous (Heimskra manna ráð 1992). Roman traduit par François Émion. Éditions du Seuil 2000 ; collection Points, numéro P2232, 2009.

Guðbergur Bergsson L'aile du cygne. Court extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson.
Programme des Boréales de Normandie, 5e festival d’art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 10. EXTRAIT.

Guðbergur Bergsson L’aile du cygne (Svanurinn 1991). Traduit par Catherine Eyjólfsson. Gallimard 1996.

Gunnar Gunnarsson (1899-1975) Vaisseaux dans le ciel d’après les notes de Uggi Greipsson. Préface Lucien Maury. Traduit du danois par Mme Manceron 1re partie, Le jeu des brins de paille (Leg med strå : Af Uggi Greipssons Optegnelser 1923), p. 9 -238, et M. Zimmermann 2e partie : Vaisseaux dans le ciel (Skibe på himlen : Af Uggi Greipssons Optegnelser 1925). Stock 1942 ; 25e édition. [Traduction en islandais par Halldór Laxness 1941-1943 : Fjallkirkjan 1 og 2 : Leikur að stráum og Skip Heiðríkjunnar] ; réimpr. 1948.

Gunnar Gunnarsson La nuit et le rêve (Natten og Drømmen : Af Uggi Greipssons Optegnelser 1926). Traduit du danois par Jean Lescoffier. Paris, Stock 1944 ; 14e édition. [Traduction en islandais par Halldór Laxness 1941-1943 : Fjallkirkjan 3 : Nótt og draumur]

Gunnar Gunnarsson L'oiseau noir (Svartfugl 1929 / Svartfugl, skáldsaga um Sjöundármálin 1802-1805 1938). Traduction de J. Dorende [Oiseaux noirs 1947] revue par Gérard Lemarquis et María Gunnarsdóttir. Arléa, Collection « L'Étrangère », 1992.

Gunnar Gunnarsson Le Berger de l'avent (Advent 1938 / Aðventa 1939). Traduit par Gérard Lemarquis et María Gunnarsdóttir. Arléa 1993 et Arléa poche, numéro 43, 1998.

Gunnar Gunnarsson « Frères jurés » (extrait). Traduction Régis Boyer. Germanica : « Le roman historique dans les pays scandinaves au XXe siècle », 23/1998, p. 59-75 [voir également : Einar Már Jónsson : « Gunnar Gunnarsson et le « roman du peuplement de l'Islande », Idem, p. 43-58]. EXTRAIT.
 

Gunnar Gunnarsson Frères jurés (Edbrødre. Roman fra Islands landnamstid 1918 / Fóstbræður 1919). Roman traduit du danois et postfacé par Régis Boyer. Fayard 2000. 

 

Halldór Laxness Salka Valka. Petite fille d'Islande (Traduction de la première partie de Salka Valka, parue en 1931 sous le titre : Þú vínviður hreini). Traduit de l'islandais par Alfred Jolivet [1885-1966]. Préface de Marcel Arland. Gallimard (20e édition) 1939 [Roman adapté au cinéma par le Suédois Arne Mattsson en 1954] ; réimpr. 1956 (26e édition).

Halldór Kiljan Laxness « Salka Valka. Un roman islandais ». Extrait « La vie de Salka Valka ». Défense de la paix, numéro 23, avril 1953, p. 53–61. EXTRAIT.

Halldór Laxness Station atomique (Atómstöðin 1948). Roman traduit du danois par Jacqueline Joly. Postface de la traductrice. Paris 1957 > 1973 ; rééd. Editions Messidor 1991.

Halldór Laxness Station atomique (Atómstöðin 1948). Roman traduit par Jacqueline Joly. Édition dans la collection des Prix Nobel de littérature éditée sous le patronage de l’Académie suédoise et de La fondation Nobel (vol. 51) réservée à La Guilde des bibliophiles. Illustrations originales de Gérard Economos. Éditions Rombaldi 1964, p. 51-241.

Halldór Laxness Le Paradis retrouvé (Paradísarheimt 1960). Traduit de l’anglais par René Hilleret. Gallimard 1966 et rééd. Gallimard « L'imaginaire », numéro 236, 1990 > 2004.

Halldór Kiljan Laxness La saga des fiers-à-bras (Gerpla 1952). Traduit et présenté par Régis Boyer. Aix-en-Provence, Pandora/Domaine nordique, 1979, et Toulouse, Anacharsis 2006.

Halldór Laxness Extrait des romans : « La cloche d’Islande » (p. 119-120) et « Lumière du monde » (le ch. 15 du Livre II : Le palais du pays d’été / Höll sumarlandsins). Traduction par Régis Boyer. Extraits dans Europe, numéro 647, mars 1983, p. 119-120/-133. EXTRAITS.

Halldór Laxness La cloche d’Islande (Íslandsklukkan 1943-1946). Introduction et traduction du roman par Régis Boyer. Aubier Montaigne, Collection UNESCO d'oeuvres représentatives. Série européenne, 1979, 1982, et GF Flammarion, numéro 659, 1991 [A donné lieu à un feuilleton radiophonique adapté par R. Pillaudin].

Halldór Laxness Úa, ou, Chrétiens du glacier (Kristnihald undir jökli 1968). Traduit par Régis Boyer. Arles, Actes Sud, 1988.

Halldór Laxness Lumière du monde (Heimsljós 1937-1940). Roman traduit et présenté par Régis Boyer. Collection UNESCO d'oeuvres représentatives. Série européenne. Aubier-Unesco 1989.

Halldór Laxness Gens indépendants (Sjálfstætt fólk 1934-1935). Roman traduit par Régis Boyer. Fayard 2004 >2008.

Halldór Laxness Les Annales de Brekkukot (Brekkukotsannáll 1957). Roman traduit par Régis Boyer. Fayard 2009.

Hallgrímur Helgason 101 Reykjavík (101 Reykjavík 1996). Traduit par Éric Boury. Actes Sud 2002 [Roman adapté au cinéma par Baltasar Kormákur en 2000].

Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004 [extraits traduits à l’occasion de la Quinzaine islandaise du 27 septembre au 10 octobre 2004]. EXTRAITS.

Jón Magnússon (1610-1696) « Histoire de souffrances (1659) ». Traduction Einar Már Jónsson. Extrait dans Europe, numéro 647, mars 1983, p. 29-30. EXTRAIT.

Jón Magnússon  Histoire de mes souffrances [Píslarsaga síra Jóns Magnússonar 1659]. Traduit et présenté par Einar Már Jónsson. Avant-Propos de Régis Boyer. Collection Les Classiques du Nord. Les Belles Lettres 2004.

Jón Hallur Stefánsson Brouillages (Krosstré : glæpasaga, 2005). Roman policier traduit par Éric Boury. Larbey, Gaïa éditions, 2008.

Kristín Marja Baldursdóttir Karitas, sans titre (Karítas án titils 2004). Roman traduit par Henrý K. Albansson. Larbey, Gaïa éditions 2008.

Kristín Ómarsdóttir T'es pas la seule à être morte ! (Elskan mín ég dey : skáldsaga, 1997). Roman traduit et présenté par Éric Boury. Le Cavalier Bleu 2003.

Kristjana Gunnars La maraude (The Prowler : novel, 1989). Roman traduit de l’anglais par Anne Malena. Montréal, Québec, Leméac, 1995.

Kristjana Gunnars La maraude. Court extrait du roman traduit par Anne Malena. Programme des Boréales de Normandie, 5e festival d’art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 19. EXTRAIT.

Kristjana Gunnars Dégré zéro (Zero Hour 1991). Traduit de l’anglais par Anne Malena. Montréal, Québec, Leméac, 1998.

Kristjana Sigmundsdóttir Mots sans paroles (Ósögð orð 1997). Traduit par Frédéric Durand. Editons le Bois debout. Ouvrage publié à l’occasion du 7e Festival d’art et de littérature nordiques Les Boréales de Normandie 1998.

Kristmann Guðmundsson Rive bleue (Den blå kyst. Oslo 1931 / Ströndin blá 1940). Traduction d'allemand par Gustave Roud. Lausanne / Paris 1946.

Kristof Magnusson Retour à Reykjavík (Zuhause : roman, 2005). Roman traduit de l'allemand par Sébastien Gravier. Larbey, Gaïa éditions, 2008.

Ólafur Gunnarsson « La Hache et la Terre. Roman historique sur l’époque tourmentée de la Réforme en Islande » (Öxin og jörðin. Söguleg skáldsaga um Jón biskup Arason og syni hans, 2003). Extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 227-240. EXTRAIT.

Ólafur Gunnarsson Cathédrale des trolls (Tröllakirkja 1992). Roman traduit et présenté par Henrý Kiljan Albansson. Larbey, Gaïa éditions, 2007.

Ólafur Jóhann Ólafsson Absolution (Fyrirgefning syndanna 1991). Roman traduit de l’anglais par Mimi et Isabelle Perrin. Éditions du Seuil 1996.

Ólafur Jóhann Ólafsson Retour en Islande (Slóð fiðrildanna 1999). Traduit de l’anglais par Mimi et Isabelle Perrin. Éditions du Seuil 2004.

Ólafur Haukur Símonarson « Le cadavre dans la voiture rouge » (Líkið í rauða bílnum). Traduit par Frédéric Durand. Extrait dans Polars du Nord. Une anthologie. Sous la direction d’Éric Eydoux [« Le Polar Islandais » de Kristinn Kristjánsson [1954-2008] dans la traduction de Steinunn Filippusdóttir Le Breton, p. 70-77 ; « Ólafur Haukur Símonarson » de Steinunn Filippusdóttir Le Breton, p. 78-81]. Caen, Éditions Le Bois Debout - Les Boréales de Normandie, 1997, p. 82-83. EXTRAIT.

Ólafur Haukur Símonarson Le cadavre dans la voiture rouge (Líkið í rauða bílnum : skáldsaga, 1986). Roman traduit par Frédéric Durand. Avant-propos par Steinunn Le Breton [Filippusdóttir]. Ouvrage publié à l'occasion du 6e festival d'art et de littérature nordiques, dit Les Boréales de Normandie. Caen, Office Franco-Norvégien (OFNEC), Université de Caen / Presses Universitaires de Caen, 1997 ; collection Points roman noir, numéro P2067, 2009.

Pétur Gunnarsson « Toute l'histoire / Sagan öll » (1985). Extrait du roman traduit par Régis Boyer. Les cahiers de Pandora, spécial cultures nordiques, numéro 12, 1986, p. 32 [édition bilingue]. EXTRAIT.

Pétur Gunnarsson Point point virgule tiret (Punktur punktur komma strik 1976). Traduit et annoté par Régis Boyer. Joseph K. 1998.

Pétur Gunnarssson « L'Image du monde » (Myndin af heiminum 2000). Extrait du roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 215-226. EXTRAIT.

Sjón Le moindre des mondes (Skugga-Baldur : þjóðsaga, 2003). Récit traduit par Éric Boury. Rivages 2007 ; Rivages poche, numéro 621, 2008.

Sjón Sur la paupière de mon père (Með titrandi tár : glæpasaga, 2001). Récit traduit par Éric Boury. Rivages 2008.

Steinunn Sigurðardóttir Le voleur de vie. Court extrait du roman traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales de Normandie, 3e Festival d’art et de littérature nordiques 14 novembre - 17 décembre 1994, p. 49. EXTRAIT.

Steinunn Sigurðardóttir Le voleur de Vie (Tímaþjófurinn 1986). Roman traduit par Régis Boyer. Flammarion 1995, 1998 [Roman adapté au cinéma par Yves Angelo en 1998].

Steinunn Sigurðardóttir Le voleur de vie. Court extrait du roman traduit par Régis Boyer. 
Programme des Boréales de Normandie, 5e Festival d’art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 27. EXTRAIT.

Steinunn Sigurðardóttir La place du coeur (Hjartastaður 1995). Roman traduit par François Émion. Denoël & d’ailleurs 2000.

Steinunn Sigurðardóttir Le Cheval de soleil (Sólskinshestur 2005). Roman traduit par Catherine Eyjólfsson. Heloïse d'Ormesson 2008.

Svava Jakobsdóttir La Saga de Gunnlöd (Gunnlaðar saga 1987). Traduit par Régis Boyer. José Corti, Collection Merveilleux, numéro 19, 2002.

Thor Vilhjálmsson « Vite, vite, disait l’oiseau » (Fljótt, fljótt, sagði fuglinn, 1968). Extrait du roman traduit par Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 136-150. EXTRAIT.

Thor Vilhjálmsson La mousse grise brûle (Grámosinn glóir 1986). Traduit et présenté par Régis Boyer. Arles, Actes Sud, 1991.

Thor Vilhjálmsson « Tuer un être humain ». Extrait de La mousse grise brûle. Roman traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales de Normandie, 1er Festival d’art et de littérature nordiques 29 novembre - 1 décembre 1992, p. 29. EXTRAIT.

Thor Vilhjálmsson Nuits à Reykjavík. Court extrait du roman traduit par François Émion. Programme des Boréales de Normandie, 5e Festival d’art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 31. EXTRAIT.

Thor Vilhjálmsson Nuits à Reykjavík (Náttvíg 1989). Traduit par François Émion. Arles, Actes Sud, 1996.

Thor Vilhjálmsson Comptine matinale dans les brins d'herbe (Morgunþula í stráum 1998). Roman traduit par Régis Boyer. Arles, Actes Sud, 2001.

· Th (Thorsteinn, Thórarinn) voir Þ (Þorsteinn, Þórarinn) à la fin de l’alphabet.

Vigdís Grímsdóttir « Première heure ». Court extrait du 1er chapitre de Je m'appelle Ísbjörg. Je suis lion, roman traduit par François Émion. Programme des Boréales de Normandie, 5e Festival d’art et de littérature nordiques 19 novembre - 5 décembre 1996, p. 15. EXTRAIT.

Vigdís Grímsdóttir Je m’appelle Ísbjörg. Je suis lion (Ég heiti Ísbjörg, ég er ljón, 1989). Traduction et avant propos par François Émion. Ouvrage publié à l'occasion du 5e festival d'art et de littérature nordiques, dit Les Boréales de Normandie. Caen, Office Franco-Norvégien (OFNEC), Université de Caen / Presses Universitaires de Caen, 1996.

Þorsteinn Stefánsson (1912-2004) La Vallée (Dalen. Roman fra Island 1942 / Dalurinn 1944). Roman traduit du danois par Madame Marthe Metzger. Paris 1946.

Þórarinn Eldjárn Tête en miettes (Brotahöfuð : saga, 1996). Traduit par Régis Boyer. Le Cavalier Bleu 2003.

Retour vers le haut de la page

Nouvelles islandaises (smásögur)

Davíð Þorvaldsson (1901-1932) « Dreyfus London » (Skólabræðurnir). Nouvelle traduite par l’auteur. Revue bleue LXVII (1929), p. 650-53 ; réédition dans Nouvelles du Nord, numéro 3 (1994), p. 27-29.

Einar Már Guðmundsson « Les voies du Seigneur » (Vegir Guðs 2001). Nouvelle traduite par Catherine Eyjólfsson. Mondes blancs. Une anthologie présentée par Michel Le Bris et coordonnée par Vincent Guérin. [Paris] 2001, p. 47-54.

Elínborg Lárusdóttir (1891-1976 ; sous le pseud. « Sunna » dans le recueil« L'amour... c'est de la blague ! » (Ástin er hégómi: smásaga). Traduction anonyme d’anglais. Les 54 meilleurs contes du monde. Paris, NRF/Gallimard, 9e édition 1955, p. 431-442.

Gestur Pálsson (1852-1891) « Grímur se meurt » (Grímur kaupmaður deyr 1888). Nouvelle traduite par Charles Simond. La Revue du 15 octobre 1907, p. 505-520 ; réédition dans Nouvelles du Nord, numéro 2 (1993), p. 16-23.

Guðbergur Bergsson « De l'exil » (Um útlegð). Essai traduit par Catherine Eyjólfsson. Le Nouveau Recueil, numéro 48, septembre - novembre 1998.

Guðrún Eva Mínervudóttir « Rencontres ». Nouvelles traduites par Catherine Eyjólfsson. Linnées boréales. Recueil de nouvelles nordiques réunies par Jean Renaud. Presses universitaires de Caen / Centre régional des lettres de Basse-Normandie 2001, p. 108-135.

Guðrún Eva Mínervudóttir Pendant qu'il te regarde, tu es la Vierge Marie (Á meðan hann horfir á þig ertu María mey 1998). Nouvelles traduites par Catherine Eyjólfsson. Zulma 2008.

Halldór Kiljan Laxness « La défaite de la flotte aérienne fasciste à Reykjavik (Islande) en l’an de grâce 1933 »  (Ósigur ítalska loftflotans í Reykjavík 1933; nouvelle parue 1937 dans Rauðir pennar). Illustration Zuka. Défense de la paix, numéro 27, août 1953, p. 57–64.

Halldór Laxness « Le Hareng » (Saga úr síldinni 1930). Nouvelle traduite par Bertil Galland. La Nouvelle Revue Française, numéro 36, 1 déc. 1955, p. 1068-80.

Halldór Laxness « Matin d'Hiver » (Vetrarmorgunn 1933). Nouvelle traduite par Gérard Lemarquis. Le Serpent à plumes, numéro 14, 1995, p. 51-70.

Jochum M. Eggertsson (1896-1966) « La Fée Bleue » (Bláa huldan ; álfkonan yndislega). Traduction anonyme d’anglais. Les 54 meilleurs contes du monde. Paris, NRF/Gallimard, 9e édition 1955, p. 423-430.

Jóhannes Helgi (1926-2001 ; sous le pseud. « Moldi » dans le recueil) « La pêche à la traîne » (Róa sjómenn...). Traduction anonyme d’anglais. Les 54 meilleurs contes du monde. Paris, NRF/Gallimard, 9e édition 1955, p. 415-422.

Svava Jakobsdóttir (1930-2004) « Conte pour les enfants » (Saga handa börnum 1982). Nouvelle traduite par Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 98-104.

Svava Jakobsdóttir « Retour » (Endurkoma 1986). Nouvelle traduite par Steinunn Le Breton Filippusdóttir. Nouvelles, nouvelles, hors série, 1991.

· Th (Thorsteinn, Thórarinn, Thórir) voir Þ (Þorsteinn, Þórarinn, Þórir) à la fin de l’alphabet.

Þorgeir Þorgeirson (1933-2003) « Enterrement » (Jarðarför) de Kvunndagsfólk (1974). Traduction Gérard Lemarquis. Le Monde du dimanche, 27 juillet 1980.

Þorsteinn Antonsson  « La Loi » (Lögmálið 1981). Nouvelle traduite par Alexei Kondratiev et Danièle Fernandez-Sæmundsson. Antarès. Science fiction et fantastique sans frontière, numéro 12 (1984), p. 23-36. Illustration par Alfonso Godoy et introduction par Alexei Kontratiev, p. 22-24.

Þórarinn Eldjárn « Les visiteurs du passé » (Keflvíkingasaga 1992). Extrait de la nouvelle traduit par François Émion. Programme des Boréales de Normandie, 4e Festival d’art et de littérature nordiques 17 novembre - 06 décembre 1995, p. 39. EXTRAIT.

Þórarinn Eldjárn Des perles et du pain. Nouvelles traduites par Séverine Daucourt-Friðriksson. Caen, Office Franco-Norvégien d’Échanges et de Coopération (OFNEC), Université de Caen, Basse-Normandie, 2001.

Þórir Bergsson (1885-1970 ; sous le pseud. « O. Mega » dans le recueil) « Fleurs, amour et nostalgie » (Ást og blóm: smásaga). Traduction anonyme d’anglais. Les 54 meilleurs contes du monde. Paris, NRF/Gallimard, 9e édition 1955, p. 443-451 [L'air du temps. Collection dirigée par Pierre Lazareff]Concours International 1954-1955 organisé par des journaux et magazines de dix-huit pays (France-Dimanche en France), concours doté par le New York Herald Tribune et Universal Features. Quatre contes islandais retenus par le jury. Voir aussi : Eimreiðin 1955 : Alþjóða-smásögusamkeppnin 1954.

[Récits. Un choix de nouvelles islandaises, danoises, norvégiennes, suédoises. Traduites par Régis Boyer, Marc Auchet, Olivier Gouchet, May-Brigitte Lehman et Jean-Marie Maillefer. Traduction à paraître]

Retour vers le haut de la page

BD (teiknimyndasögur)

Bjarni Hinriksson Réveil [1. Art rêve 2. L'île aux livres (Bókaeyjan) 3. Les lettres mortes]. Publié avec le concours du Centre Régional des Lettres de Basse-Normandie. Édité par la librairie La Cour des Miracles, Caen 2000.

Hallgrímur Helgason Les contes de Grim (Best of Grim 2004). Actes Sud BD 2005.

Polars islandais (krimmar) / romans policiers (glæpasögur)

Arnaldur Indriðason La Cité des Jarres (Mýrin 2000). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2005 ; Suites Métailié, numéro 115, janvier 2006 ; collection Points policier, numéro P1494, juin 2006 [Roman adapté au cinéma par Baltasar Kormákur en 2006].

Arnaldur Indriðason La femme en vert (Grafarþögn 2001). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2006 ; Collection Points policier, numéro P1598, janvier 2007 ; collection Collector de la collection de poche Points novembre 2008.

Arnaldur Indriðason La voix (Röddin 2002). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2007 ; collection Points policier, numéro P1831, janvier 2008.

Arnaldur Indriðason L’homme du lac (Kleifarvatn 2004). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2008 ; France Loisirs 2009 ; collection Points policier, numéro P2169, 2009.

Arnaldur Indriðason Hiver arctique (Vetrarborgin 2005)Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié février 2009.

Árni Þórarinsson Le temps de la sorcière (Tími nornarinnar 2005). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2007 ; collection Points policier 2008.

Árni Þórarinsson Le Dresseur d'insectes (Dauði trúðsins 2007). Roman policier traduit par Éric Boury. Métailié 2008.

Jón Hallur Stefánsson Brouillages (Krosstré : glæpasaga, 2005). Roman policier traduit par Éric Boury. Larbey, Gaïa éditions, 2008.

Ólafur Haukur Símonarson « Le cadavre dans la voiture rouge » (Líkið í rauða bílnum). Traduit par Frédéric Durand. Extrait dans Polars du Nord. Une anthologie. Sous la direction d’Éric Eydoux Éditions Le Bois Debout - Les Boréales de Normandie, 1997, p. 82-83. EXTRAIT

Ólafur Haukur Símonarson Le cadavre dans la voiture rouge (Líkið í rauða bílnum : skáldsaga, 1986). Roman traduit par Frédéric Durand. Avant-propos par Steinunn Le Breton [Filippusdóttir]. Caen, Office Franco-Norvégien (OFNEC), Université de Caen, 1997 ; collection Points roman noir, numéro P2067, 2009.

Retour vers le haut de la page

Contes populaires d'Islande (þjóðsögur og ævintýri)

« Jón Árnason Les proscrits de la caverne » (Hellismannasaga). Traduit par Alfred Jolivet. La Revue bleue, numéro 3, 1937 ; réédition dans Nouvelles du Nord, numéro 4 (1995), p. 5-7.

« Contes d’Islande » dans Gaston Bourdoncle Contes des pays nordiques. Illustrations de Nemours Benin. Paris 1944 (1935), p. 137-183 : [Le jeune villageois et son chat, Le moulin, Lini, fils de roi, Olaf et Elga, Le fiancé et le revenant, Les phoques, Les animaux secourables, Le bouton en or, La vache Bukolla].

Contes d'Islande. Paris, Société anonyme générale d'éditions, 1946. Traducteur et illustrateur non mentionnés. [L'histoire de Briam le fou, Le petit homme gris]

Contes populaires d’Islande [un choix de contes collectés par Jón Árnason]. Traduits et présentés par Régis Boyer. Illustrations de Kjartan Guðjónsson. Reykjavík 1984 > 2009 :
ELFES ET GÉANTS :
L’origine des elfes (Huldumanna Genesis),
Le valet de ferme (Kaupamaðurinn),
La femme-elfe en couches (Álfkona í barnsnauð),
Le Tungustapi (Tungustapi),
Père de dix-huit enfants dans le monde des elfes (Átján barna faðir í álfheimum),
Le valet et les ondins (Vinnumaðurinn og sæfólkið),
D’un ondin (Frá marbendli),
Gissur de Botnar (Gissur á Botnum),
Jora de Jorukleif (Jóra í Jórukleif),
Trunt, trunt et les trolls de la montagne (Trunt, trunt og tröllin í fjöllunum),
Le berger de Silfrunarstadir (Smalinn á Silfrúnarstöðum),
Profonds sont les chenaux d’Islande (Djúpir eru Íslands álar);
REVENANTS ET SORCIERS :
Mes mâchoires (Kjálkarnir mínir),
Le bonnet du revenant (Draugshúfan),
Le revenant et le coffre d’or (Draugurinn og peningakistillinn),
La diacre de Myrká (Djákninn á Myrká),
Les sorciers des îles Vestmann (Galdramennirnir í Vestmannaeyjum),
La revenante de Hleidrargardur (Hleiðrargarðs-Skotta),
L’école noire (Svartiskóli),
Saemundur le savant obtient la cure d’Oddi (Sæmundur fróði fær Oddann),
La sorciêre de Saxe (Nornin á Saxlandi),
Le fifre du diablotin (Púkablístran),
La fenaison (Heyhirðingin),
Le chant du soleil (Sólarljóð) ;
PROSCRITS ET DÉVOTS :
Debout tous les six, au nom de Jésus ! (Upp mínir sex í Jesú nafni),
Bjarni Sveinsson et sa soeur Salvör (Bjarni Sveinsson og Salvör systir hans),
Eyvindur-des-Monts (Fjalla-Eyvindur),
Le diable sur la poutre de l’église (Púkinn á kirkjubitanum),
La danse à Hruni (Dansinn í Hruna),
La perdrix des neiges (Rjúpan),
L’âme de mon cher Jón (Sálin hans Jóns míns) ;
HISTOIRES DES ANCIENS TEMPS :
L’ours qui lutta contre un tonneau (Bjarndýr glímir við tunnu),
Le skoffin, le skuggabaldur et l’urdarköttur (Skoffín, skuggabaldur og urðarköttur),
La peau de phoque (Selshamurinn),
Le couvent de Kirkjubaer (Kirkjubæjarklaustur),
La rivière Öxará (Öxará),
La contrée de Torfajökull (Byggð í Torfajökli),
La géante dans la barque de pierre (Skessan á steinnökkvanum),
Bukolla et le gamin (Búkolla og strákurinn),
La vieille veut quelque chose pour son filage (Kerling vill hafa nokkuð fyrir snúð sinn),
Profites-en tant qu’elle est sur mon nez (Neyttu á meðan á nefinu stendur),
Tu profites, Dieu, de ce que je ne t’atteins pas (Þú nýtur þess, Guð, að ég næ ekki til þín),
Est-ce que mes bateaux ne devraient pas sortir aujourd’hui ? (Skyldu bátar mínir róa í dag?),
Maintenant, je rirais si je n’étais pas mort (Nú skyldi ég hlæja, væri ég ekki dauður).

La géante dans la barque de pierre et autres contes d'Islande collecté par Jón Árnason. Traduits et édités par Ásdís Magnúsdóttir et Jean Renaud. Illustrations d'Ásgrímur Jónsson, Guðmundur Thorsteinsson, Kristinn Pétursson, Eggert Laxdal, Tryggvi Magnússon et Eggert Guðmundsson. José Corti, Collection Merveilleux numéro 21, 2003 :
Gilitrutt (Gilitrutt),
Sigríður soleil-de-l’Eyjafjörður (Sigríður Eyjafjarðarsól),
Þórður de Þrastastaðir (Þórður á Þrastastöðum),
Gissur de Botnar (Gissur á Botnum),
« Alors d’où vient la côte ? » (Af hverju er þá rifið ?),
Vilfríður plus-belle-que-Vala (Sagan af Vilfríði völufegri),
Le roi des elfes sur l’île de Seley (Álfakongurinn í Seley),
« Ma mère dans le parc, parc » (Móðir mín í kví, kví),
Une fille de paysan envoûtée par les elfes (Bóndadóttir heilluð af álfum),
« L’âme de mon cher Jón
 » (Sálin hans Jóns míns),
Le serpent de Lagarfljót (Ormurinn í Lagarfljóti),
Ullarvindill (Sagan af Ullarvindli),
« C’est amusant, l’obscurité » (Skemmtilegt er myrkrið),
Les chaussures de peau d’homme (Mannskinsskórnir),
Mjaðveig, fille de Máni (Sagan af Mjaðveigu Mánadóttur),
Trunt, trunt et les trolls des montagnes (Trunt, trunt og tröllin í fjöllunum),
La femme elfe en mal d’enfant (Álfkona í barnsnauð) ,
Dix-huit ours blancs à Langanes (Átján bjarndýr á Langanesi),
Coupé ou taillé (Klippt og skorið),
Brjám (Brjáms saga),
Bjarni Sveinsson et sa sœur Salvör (Bjarni Sveinsson og Salvör systir hans),
Búkolla et le petit garçon (Búkolla og strákurinn),
« On finit par découvrir le pot aux roses » (Upp koma svik um síðir),
D’un ondin (Frá marbendli),
Le prince Hlini (Sagan af Hlini kóngssyni),
Le lump, sa femelle et la méduse (Rauðmaginn, grásleppan og marglyttan),
La bergère (Smalastúlkan),
L’école noire (Svartiskóli),
Sæmundur le savant obtient Oddi (Sæmundur fróði fær Oddann),
La fenaison (Heyhirðingin),
La flûte aux diablotins (Púkablístran),
Le diable est à l’étable (Kölski er í fjósi),
Le diablotin et le vacher (Púkinn og fjósamaðurinn),
Le diable porte l’eau dans des paniers (Kölski ber vatn í hripum),
Le marché du diable et de la tisseuse (Kaup kölska við vefjarkonuna),
Sæmundur sur son lit de mort (Sæmundur á barnasænginni),
Dix-neuf proscrits (Nítján útilegumenn),
Le valet de ferme et les ondins (Vinnumaðurinn og sæfólkið),
Le Tungustapi (Tungustapi),
Le frère et la sœur des îles Vestmann (Systkinin í Vestmannaeyjum),
Grison (Grámann),
La cuisinière des pâturages (Selmatseljan),
Les frères de Bakki (Bakkabræður),
Le bonnet du revenant (Draugshúfan),
Surtla dans des îles Bláland (Sagan af Surtlu í Blálandseyjum),
Le rêve de Katla (Kötludraumur),
Loppa et Jón, son fils adoptif (Loppa og Jón Loppufóstru),
Líneik et Laufey (Sagan af Líneik og Laufey),
« Maintenant je rirais, si je n’étais pas mort » (Nú skyldi ég hlæja, væri ég ekki dauður),
L’indigente (Niðursetukerlingin),
Eyvindur des montagnes (Fjalla-Eyvindur),
Skotta de Hleiðrargarður (Hleiðrargarðs-Skotta),
Le berger de Silfrúnarstaðir (Smalinn á Silfrúnarstöðum),
La femme elfe et le bol de babeurre (Álfkonan og áfaaskurinn),
Le diable s’en fut créer un homme (Skrattinn fór að skapa mann),
Finna la clairvoyante (Sagan af Finnu forvitru),
Sigurður et le revenant (Sigurður og draugurinn),
Les elfes et Helga, la fille du paysan (Álfarnir og Helga bóndadóttir),
Le revenant et le coffre rempli d’argent (Draugurinn og peningakistillinn),
Le voleur et la lune (Þjófurinn og tunglið),
La danse à Hruni (Dansinn í Hruna),
Père de dix-huit enfants dans le monde des elfes (Átján barna faðir í álfheimum),
Le fils du paysan, Lítill, Trítill et les oiseaux (Karlssonur, Lítill, Trítill og fuglarnir),
Les origines des elfes (Huldumanna genesis),
La fille de Galtalækur (Stúlkan frá Galtalæk),
Hildur, la reine des elfes (Hildur álfadrottning),
Quatre alênes contre un peigne d’or (Fjórar skónálar fyrir gullkamb),
L’origine de Drangey (Upptök Drangeyjar),
« Mes mâchoires » (Kjálkarnir mínir) ,
Kolrassa chevauche-tisonnier (Sagan af Kolrössu krókríðandi),
Le diacre de Myrká (Djákninn af Myrká),
« Là, là, ma Lappa » (Ló, ló mín Lappa),
Les sacs de péchés (Syndapokarnir),
Mærþöll (Mærþallar saga),
La peau de phoque (Selshamurinn),
La géante du Mjóifjörður (Mjóafjarðarskessan),
« Si ç’avait été ce que ça n’a jamais été » (Hefði það verið sem aldrei var),
Le déménagement des elfes et les solennités (Flutningur álfa og helgihald),
Búkolla et la petite fille (Búkolla og stelpan),
Le charpentier de l’église de Reyn (Kirkjusmiðurinn á Reyni),
« Debout les six, au nom de Jésus ! » (Upp mínir sex í Jesú nafni),
La perdrix des neiges (Rjúpan),
Móri d’Írafell (Írafells-Móri),
Les origines de Halla (Uppruni Höllu),
Halla envoie ses valets couper les foins (Halla sendir vinnumenn til sláttar),
Halla rentre les foins (Halla hirðir hey),
Les domestiques de Halla vont pêcher en mer (Húskarlar Höllu róa til fiskjar),
La mort des fils de Halla et ses offrandes à l’église d’Álftanes (Sonarmissir Höllu og gjafir til Álftaneskirkju),
Les valets de Halla et les chiens (Vinnumenn Höllu og hundarnir),
La mort de Halla et sa tombe (Ævilok Höllu og legstaður),
« Profites-en, pendant qu’elle est sur mon nez ! » (Neyttu á meðan á nefinu stendur),
La géante dans la barque de pierre (Skessan á steinnökkvanum),
Jóka (Jóka),
« Mets dans la main du bonhomme, du bonhomme » (Legg í hendi karls, karls),
Hildur, la bonne marâtre (Sagan af Hildi góðu stjúpu),
La pierre aux souhaits du Tindastóll (Óskasteinninn í Tindastól),
Le saisonnier (Kaupamaðurinn),
L’homme de Grímsey et l’ourse (Grímseyingurinn og bjarndýrið),
Le troll de la nuit (Nátttröllið),
« On voit vite les mauvais penchants » (Snemma beygist krókurinn sem verða vill),
L’elfe et la jeune fille (Huldumaðurinn og stúlkan),
Le marié et le revenant (Brúðguminn og draugurinn),
Le diablotin sur la poutre de l’église (Púkinn á kirkjubitanum),
Fertram et Ísól la blonde (Sagan af Fertram og Ísól björtu).

[· Voir aussi : « Le conte populaire », « Les ballades populaires » et « Les rímur » dans Régis Boyer Histoire des littératures scandinaves. Fayard 1996, p. 57-66].

[· Voir aussi le texte original des contes populaires d'Islande].

 Retour vers le haut de la page

Théâtre islandais (leikrit)
[La plupart des traductions de pièces du théâtre islandaises sont inédites mais disponibles]

Halldór Laxness (1902-1998) « La Berceuse vendue : drame en 4 actes, 6 tableaux » (Silfurtúnglið). Traduction Jean Graulier. Europe, 34e année, numéros  131-132, novembre - décembre 1956, p. 135-189.

Hávar Sigurjónsson (n. 1958) « Anges » (Englabörn). Traduction Nabil El Azan. Extrait de la pièce dans Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 167-171. Inédit (2003) :  http://www.maisonantoinevitez.fr et http://www.aneth.net

Hávar Sigurjónsson « Fils à papa » (Pabbadrengur). Traduction Nabil El Azan. Inédit (2005). 

Hrafnhildur Hagalín (n. 1965) « Maestro » (Ég er meistarinn). Traduction Gérard Lemarquis et Nabil El Azan. Inédit (1995) : http://www.aneth.net

Hrafnhildur Hagalín « Doucement, Électre » (Hægan Elektra). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir og Nabil El Azan. Extrait de la pièce dans Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 172-177. Inédit (2005) : http://www.maisonantoinevitez.fr

Jóhann Sigurjónsson (1880-1919) « Dr. Rung » (Dr. Rung. Drama i fire Akter 1905) ; extrait traduit du danois par Léon Pineau [1861-1965] dans «  Un poète dramatique islandais Jóhann Sigurjónsson I » (p. 52-67), La Revue, numéro 13, 1er juillet 1914, XXVe année, p. 53-60 [le traducteur a reçu une lettre du dramaturge le 7 novembre 1912, p. 52] ; réédition dans Nouvelles du Nord, numéro 6 (1996), p. 14-17. EXTRAIT.

Jóhann Sigurjónsson « La Ferme de la Cheire » (Gaarden Hraun. Skuespil i tre Akter 1912 / Bóndinn á Hrauni 1908) ; extrait traduit du danois par Léon Pineau dans « Un poète dramatique islandais Jóhann Sigurjónsson I & II » (p. 52-67 & p. 188-201), La Revue, numéro 13 & 14, 1er & 15 juillet 1914, XXVe année, p. 61-67 et p. 188-193 ; réédition dans Nouvelles du Nord, numéro 6 (1996), p. 17-23. EXTRAIT.

Jóhann Sigurjónsson « Le proscrit et sa femme » (Bjærg Ejvind og hans Hustru 1911). Extrait. Traduction anonyme. La Revue scandinave IIe année, numéro 8/9, 1911, p. 650-62. EXTRAIT.

Jóhann Sigurjónsson « Halla, la femme du bandit » (Bjærg Ejvind og hans Hustru. Skuespil í fire Optrin 1911 / Fjalla-Eyvindur 1912) ; extrait traduit du danois par Léon Pineau dans « Un poète dramatique islandais Jóhann Sigurjónsson II » (p. 188-201), La Revue, numéro  14, 15 juillet 1914, XXVe année, p. 188-193 ; réédition dans Nouvelles du Nord, numéro 6 (1996), p. 23-27. EXTRAIT.

Jóhann Sigurjónsson « Le Voeu » (Onsket : skuespil i tre akter 1915 / Galdra-Loftur : leikrit í þremur þáttum 1915). Traduction Gérard Lemarquis. Inédit (1987).

Jóhann Sigurjónsson Les Proscrits. Drame en quatre actes (Fjalla-Eyvindur 1912). Traduit et préfacé par Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Éditions Théâtrales : Scènes étrangères / Maison Antoine Vitez, 2002 [Pièce adaptée au cinéma par le Suédois Victor Sjöström en 1918].

Jón Atli Jónasson (n. 1972) « Ressac » (Brim). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Inédit (2006).

Jökull Jakobsson (1933-1978) « Ris donc, Madeleine, Ris donc » (Hlæðu, Magdalena, hlæðu). Traduction Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 75-85. 

Kristín Ómarsdóttir (n. 1962) « Dis-moi tout » (Segðu mér allt). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir og Nabil El Azan. Inédit (2007).

Ólafur Haukur Símonarson (n. 1947) « La mer » (Hafið). Traduction Gérard Lemarquis. Extrait de la pièce dans Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 178-184. Inédit : http://www.maisonantoinevitez.fr [Pièce adaptée au cinéma par Baltasar Kormákur en 2003].

Ólafur Haukur Símonarson « Déjantés » (Vitleysingjarnir). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Extrait de la pièce dans Anthologie critique des auteurs dramatiques européens 1945-2000 par Michel Corvin. Éditions Théâtrales 2007, p. 318-321 (et p. 23-24). Inédit (2005) : http://www.maisonantoinevitez.fr et http://www.aneth.net

Ólafur Haukur Símonarson « Le pays vert » (Græna landið). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Inédit (2005).

Sigurður Pálsson (n. 1948) « Dans l'embrasure de la porte » (Einhver í dyrunum). Traduction Catherine Eyjólfsson. Extrait de la pièce dans Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 185-192.

Sigurður Pálsson  « Tattoo » (Tattú). Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Inédit (2004) : http://www.maisonantoinevitez.fr

Sigurður Pálsson « Edith Piaf ». Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Nabil El Azan. Inédit (2006).

Þorvaldur Þorsteinsson (n. 1960) « And Björk of course... ». Traduction Raka (Ragnheiður) Ásgeirsdóttir et Etienne Marest. Extrait de la pièce dans Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 193-200. Inédit : http://www.aneth.net

[· Voir par ailleurs (2004) : Paris - Bruxelles - Reykjavík : L'Islande côté théâtre].

Retour vers le haut de la page

Littérature islandaise pour la jeunesse (barnabókmenntir)

Andri Snær Magnason (n. 1973) Les enfants de la planète bleue (Sagan af bláa hnettinum). Traduction par François Émion. Illustré par Pef. Gallimard jeunesse 2003.

Anna Heiða Pálsdóttir (n. 1956) Runes magiques et yeux verts (Galdrastafir og græn augu. Unglingasaga). Extrait du roman traduit par Robert Guillemette. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 74-84.

Guðmundur Thorsteinsson / Muggur (1891-1924) L’histoire de Dimmalimm (Sagan af Dimmalimm). Conte illustré par l’auteur. Reykjavík, Vaka-Helgafell 2007 (Helgafell 1963).

Guðrún Helgadóttir (n. 1935) Que les anges du ciel... (Sitji Guðs englar). Extrait du roman traduit par Robert Guillemette. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 55-65.

Ingibjörg Sigurðardóttir (n. 1953) Les Fleurs sur le toit (Blómin á þakinu). Illustration de Brian Pilkington. Traduction par Catherine Eyjólfsson. Reykjavík, Mál og menning 1996.

Jón Sveinsson / Nonni (1857-1944 ; Père J. Svensson) Nonni et Manni : histoire véridique de deux enfants islandais. Édité et annoté par A. Azinger. Paderborn [1914].

Jón Sveinsson  Récits islandais : Nonni et Manni ; Nonni et Elis. Traduction de l’allemand par Pierre Scherer. Introduction Paul Bourget. Paris 1924.

Jón Sveinsson Nonni, premières aventures ; Nonni en mer. Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. 1933.

Jón Sveinsson Une pêche aventureuse. Traduction anonyme. Vienna/Leipzig 1934.

Jón Sveinsson Nonni et Manni en mer ; Nonni et Elis ; Le proscrit ou Nonni et Manni dans les montagnes. Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. Illustré par Elisabeth Ivanovsky. 1936.

Jón Sveinsson La ville au bord de la mer I : Nonni à Copenhague ; La ville au bord de la mer II : Nonni part en Suède. Adaptation de Madeleine Pinard de La Boullaye. 1937.

Jón Sveinsson Aventures à Skipalón. Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. 1938.

Jón Sveinsson Aventures dans les îles I : Nonni prisonnier ; Aventures dans les îles II : Nonni s’évade. Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. 1940.

Jón Sveinsson Comment Nonni trouva le bonheur. Adaptation de Madeleine Pinard de la Boullaye. 1946 (1936).

Jón Sveinsson Nonni. Adaptation Madeleine Pinard de la Boullaye. Paris, [1940-46]
[1. Premières aventures. 2. En mer. 3. La ville au bord de la mer I : Nonni à Copenhague. 4. La ville au bord de la mer II : Nonni part en Suède. 5. Jours ensoleillés. 6. Aventures à Skipalón. 7. Aventures dans les îles I : Nonni prisonnier. 8. Aventures dans les îles II : Nonni s'évade. 9. Comment Nonni trouva le bonheur].

Jón Sveinsson Nonni, aventures d'un jeune Islandais racontées par lui-même (Nonni. Erlebnisse eines jungen Isländers von ihm selbst erzählt / Brot úr æskusögu Íslendings, eigin frásögn). Traduction de l’allemand par Gabriel Rolland. Préface de Björn Bjarnason. St Vincent sur Ost, Ed. Elor, 2001.

Magnea frá Kleifum (n. 1930) Sossa rayon de soleil (Sossa sólskinsbarn). Extrait du roman traduit par Robert Guillemette. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 66-73.

Steingrímur Arason (1879-1951) Cheveux d’or (Golden Hair. The Story of Signy's Iceland. NY 1945). Roman traduit de l'anglais par M. M. de Schloezer. Illustrations de Gertrude Howe. 1949. Réimpression 1953.

Þorvaldur Þorsteinsson (n. 1960) Je m’appelle Blíðfinnur mais tu peux m’appeler Bóbó (Ég heiti Blíðfinnur en þú mátt kalla mig Bóbó). Extrait du roman traduit par Robert Guillemette. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 85-92.

Paroles de sagesse viking. Textes recueillis par Willem Hartman [Extraits de l'Édda poétique]. Préface de Régis Boyer. Albin Michel Jeunesse, Carnets de Sagesse, 2001.

Retour vers le haut de la page


POÉSIE ISLANDAISE (ljóð)

Recueils de poésie islandaise (ljóðabækur / ljóðasöfn)

Poésie islandaise contemporaine. Sous la direction de Gérard Lemarquis et Jean-Louis Depierris. Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Préface de Jean-Louis Depierris. Les Écrits des Forges/Autres Temps 2001.

25 poètes islandais d'aujourd'hui. Traduction par Thór Stefánsson / Þór Stefánsson et Lucie Albertini. Le Temps des Cerises, Ottawa, Pantin, 2004.

Einar Benediktsson (1864-1940) Un homme de désirs. Le poète islandais Einar Benediktsson 1864-1940 de Patrick Guelpa. Préface Régis Boyer. Collection Kubaba, Série Monde moderne, Monde contemporain. L'Harmattan 2003 [poèmes p. 251-312].

Einar Benediktsson Des elfes des falaises. Regard sur la poésie islandaise. Présentation et  traduction de Patrick Guelpa. Collection Kubaba, Série Monde moderne, Monde contemporain. L'Harmattan 2008.

Einar Bragi (1921-2005) Étangs clairs (Hreintjarnir : ljóð 1950-1960. 1960). Traduit et préfacé par Régis Boyer. Paris, Éditions Sparre, 1968.

Einar Ólafur Sveinsson (1899-1984) Chant (Ljóð). Traduit et préfacé par Régis Boyer. Reykjavík, Þjóðsaga, 1972.

Hallgrímur Pétursson (1614-1674) « Cantiques de la Passion » (Passíusálmar)Trois grands poèmes religieux : Geisli, Líknarbraut, Passíusálmar. Traduits et présentés par Patrick Guelpa. Collection Les Classiques du Nord. Les Belles Lettres 2008.

Jón Óskar (1921-1998) La nuit sur nos épaules (Nóttin á herðum okkar : ljóð. 1958). Traduction [et introduction] de Régis Boyer. Reykjavík, Helgafell 1967.

Jón Óskar & Maj-Siri Österling Pierre qui chante (Steinn sem syngur / Sten som sjunger). Traduction Régis Boyer. Sauvé, Éditions Clémence Hiver, 1993 [sept poèmes de Jón Óskar accompagnent trois peintures en acrylique sur papier Arche de Maj-Siri Österling].

Jón Óskar Toi qui écoutes. Poèmes (Þú sem hlustar : ljóð. 1973). Traduit par Régis Boyer. Collection Kubaba, Série Monde moderne, Monde contemporain II. L'Harmattan 2004.

Jón úr Vör (1917-2000) Le Village (Þorpið 1946). Collection Kubaba, Série Monde moderne, Monde contemporain. L'Harmattan 2008.

Sigurður Pálsson (n. 1948) Poèmes des hommes et du sel. Traduits et présentés par Régis Boyer. Orphée/La Différence 1993. Édition bilingue numéro 169.

Sjón (n. 1962) Figures obscures (Myrkar fígúrur 1998). Traduction Catherine Eyjólfsson. Caen, Cahiers de nuit, 2000 [ISBN 2-89964-888-8].

Stefán Hörður Grímsson (1919-2002) Choix de poèmes. Présentés et traduits par Régis Boyer à l’occasion de la cinquième édition du festival Les Boréales de Normandie consacrée à l’Islande. Collection UNESCO d'oeuvres représentatives. Recueil numéro 35. La Barbacane/Éditions UNESCO, 1996 [Édition bilingue].

Steinn Steinarr (1908-1958) Le temps et l'eau (Tíminn og vatnið 1948). Poèmes présentés et traduits par Régis Boyer. Collection UNESCO d'oeuvres représentatives. Série européenne. Le Paradou, Actes Sud/L’Aire/UNESCO, 1984.

Tómas Guðmundsson (1901-1983) Poèmes islandais (Fagra veröld 1933). Traduit par Pierre Naert. Paris, Émile-Paul, 1939.

...

Les Lettres Nouvelles. Numéro spécial, déc. 1973 – janv. 1974 : Écrivains du Danemark, des Iles Féroé, d'Islande [p. 161-212], de Norvège, présentés par C.-G. Bjurström.

Mélusine. Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme, numéro III : Marges non-frontière, 1982.

Europe. Revue littéraire mensuelle, numéro 647, mars 1983 : Littérature d’Islande.

Les Cahiers de Pandora numéro 12, mars 1986 : numéro spécial cultures nordiques [édition bilingue].

Action Poétique numéro 174, décembre 2003 : Ísland.

Retour vers le haut de la page

Poésie islandaise (ljóð)

Anna (S.) Björnsdóttir (n. 1948) « Rencontre ». Planète des Arts, numéro 4, Biscarrosse, 1996.

Anna S. Björnsdóttir « Sur la côte ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. Planète des Arts, numéro 5, Biscarrosse 2002.

Anna S. Björnsdóttir « Sur la côte », « Au printemps », « Proximité », « Accord », « Toucher ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 70-74.

Ari Jósefsson (1939-1964) « Allocution », « Nécrologie », « Ange », « Obscurité l’hiver », « La gorge des revenants ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 97-105.

Ágústa Jónsdóttir (n. 1949) « Jeu maritime », « Brande des mots », « Ressac », « Sang », « Je le ferai », « Un nom », Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 75-77.  

Árni Ibsen (1948-2007) « L’asile », « Poème », « Un soleil malin », « La mort habite seule », « Assurément ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 62-64.

Berglind Gunnarsdóttir (n. 1953) « Espoir I », « Espoir II », « Espoir III », « 12 poèmes sur un amour clair-obscur » (extraits), « Un rêve ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 109-114.

Birgir Svan Símonarson (n. 1951) Extrait d’un poème dans Régis Boyer : « Quarante ans de poésie islandaise ». Europe, numéro 647, mars 1983, p. 31-40.

Birgir Svan Símonarson « Jour de paie » (extrait). Traduction Régis Boyer, Europe, numéro 647, mars 1983, p. 58-9.

Birgir Svan Símonarson « Envie », « Penser tout haut », « Pensées », « Femme », « Brèves ».  Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 103-108.

Bjarni Thorarensen (1786-1841) « Chant patriotique » (Íslandsminni : Eldgamla Ísafold, ástkæra fósturmold) et « Sigrun » (Sigrúnarljóð). Traduction par Xavier Marmier, Lettres sur l'Islande Paris, 1837 (1844, 1855), p. 359-60.

Bragi Ólafsson (n. 1962) « Elle danse », « Du congrès mondial des espérantistes », « Anchois », « Cours de langue à Lisbonne », « Victoire ». Poèmes traduits par Henri Deluy, Liliane Giraudon, et l’auteur. Action Poétique 2003, p. 33-35.

Böðvar Guðmundsson (n. 1939) « Appel », « Passage », « Couteaux », « L’affranchi », « Poème »,  Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 39-43.

Davíð Stefánsson frá Fagraskógi (1895-1964) « Souvent flammes... ». Traduction par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 180.

Einar Benediktsson (1864-1940) Un homme de désirs. Le poète islandais Einar Benediktsson 1864-1940 de Patrick Guelpa. Préface Régis Boyer. Collection Kubaba, Série Monde moderne, Monde contemporain. L'Harmattan 2003, p. 251-312 : « Chant d'Islande I-III » (Íslandsljóð I-III), « Skúta-Hraun », « Aurores boréales » (Norðurljós), « Accent des refrains » (Stefjahreimur), « L'étoile » (Stjarnan), « Dettifoss », « Un soir à Rome » (Kvöld í Róm), « Au palais de la déesse » (Í Dísarhöll), « Au drapeau » (Til fánans), « Ile du soleil I-II » (Sóley I-II), « Un cygne » (Svanur), « Le talent » (Pundið), « Océan » (Útsær), « Baies » (Vogar), « Vie de vague » (Öldulíf), « Terre » (Jörð), « Vallons » (Hvammar), « Stórisandur », « Vie immortelle » (Ódáinsævi), « Détroit des planètes » (Hnattasund) dans la traduction de Patrick Guelpa.

Einar Benediktsson Des elfes des falaises. Regard sur la poésie islandaise. Présentation et  traduction de Patrick Guelpa. Collection Kubaba, Série Monde moderne, Monde contemporain. L'Harmattan 2008. Traduction en prose par Patrick Guelpa des poèmes extraits de recueils suivants d'Einar Benediktsson :
· de Sögur og kvæði (1898) : « Solstice d'hiver » (Vetrarsólhvörf) ; « Matin d'été à Ásbyrgi » (Sumarmorgunn í Ásbyrgi) ; « Sous les étoiles » (Undir stjörnum) ; « La disparition du révérend Oddur de Miklabær » (Hvarf séra Odds frá Miklabæ) ; « Course des nuages » (Skýjaferð) ; « Snjáka »; « Chants » (Söngvar) ;
· de Hafblik (1906) : « Dans le Slútnes » (Í Slútnesi) ; « Nuit » (Nótt) ; « Soleil de brume » (Þokusól) ; « Calme plat » (Lognsær) ; « Fragrance sylvestre » (Skógarilmur) ; « Rochers sonores » (Hljóðaklettar) ; « Ombres » (Skuggar) ; « Mer du Sud » (Suðurhaf) ; « Chant de Cléopâtre » (Söngur Kleopötru) ;
· de Hrannir (1913) : « Brume marine » (Sæþoka) ; « Vin d'Espagne » (Spánarvín) ; « Falaise d'alfe » (Álfhamar) ; « Egill Skallagrímsson » ; « Glace océane » (Hafís) ; « Coursier » (Fákar) ; « Vue sur l'Hekla » (Heklusýn) ; « Anneau nocturne » (Njólubaugur) ; « La tombe ardente » (Eldgröfin) ; « Habitants des tertres » (Haugbúar) ; « Danse des diables » (Djöfladans) ; « Bord de l'eau » (Árbrún) ; « Berges de la Seine » (Signubakkar) ; « Le Rêve de Þorsteinn de Borg » (Draumur Þorsteins á Borg) ;
· de Vogar (1921) : « Ma mère » (Móðir mín) ; « Varègues » (Væringjar) ; « Liberté » (Frelsi) ; « Mirage » (Tíbrá) ; « Pluie » (Rigning) ; « Roses hivernales » (Vetrarrósir) ; « Islande » (Frón) ; « Monologues de Starkaðr I-IV » (Einræður Starkaðar I-IV) ; « L'ancienne Islande » (Gamla Ísland) ; « La route de Bláskógar » (Bláskógavegur) ; « En l'honneur de Snorri Sturluson » (Snorraminni) ; « Esja » ; Matin » (Morgunn) ; « Murmure de l'océan » (Hafniður) ; « Prophétie onirique d'Ísrafel » (Draumspá Ísrafels) ;
· de Hvammar (1930) : « Pays des souvenirs » (Minningaland) ; « Maître Jón » (Meistari Jón) ; « Le Langspil » (Langspilið) ; « Lune » (Máni) ; « Björn Gunnlaugsson » ; « Le goðorð d'Eiríkr le Rouge » (Goðorð Eiríks) ; « Le Roi David » (Davíð konungur) ; « Vínland » ; « Tonnerre » (Þruma) ; « Lumière du chemin » (Leiðarljós) ; « Souvenirs des Mille et une nuits » (Minning þúsund nátta) ; « Silences » (Þagnir) ; « Frontière de la mémoire » (Minnismörk) ; « Temples déserts » (Eyðihof) ; « Détroit des planètes » (Hnattasund) ;
·  et : « Terre des glaciers » (Jöklajörð 1931).

Einar Bragi (1921-2005) « Chant d'automne au printemps 1951 », « Chant de Noël », « Doucement », « Strophes du matin », « À la nuit tombante », « Chevaux au pied léger ». Traduction par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 200-3.

Einar Bragi « Refrain » et un extrait d'Étangs clairs. Traduction par Régis Boyer. Mélusine. Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme, numéro III : Marges non-frontière. 1982, p. 74 dans Régis Boyer « Le modernisme poétique en Islande », p. 61-79.

Einar Bragi Extrait d’un poème dans Régis Boyer : « Quarante ans de poésie islandaise ». Europe, numéro 647, mars 1983, p. 31-40.

Einar Bragi « Strophes du matin », « Pluie de mai », « Harmonie pour cordes », « Épigramme », « Doucement » (poèmes d’Étangs clairs). Europe, numéro 647, mars 1983, p. 41-43.

Einar Bragi « Spectacle du soir dans Sudurgata / Kvöldsýn úr Suðurgötu ». Traduction par Régis Boyer. Les cahiers de Pandora, Spécial cultures nordiques, numéro 12, mars 1986, p. 32 [éditon bilingue].

Einar Bragi « Sur le départ / Á förum ». Traduction française par Olivier Gouchet. Hugur : mélanges d’histoire, de littérature et de mythologie offerts à Régis Boyer pour son 65e anniversaire ; textes recueillis par Claude Lecouteux avec la collaboration d’Olivier Gouchet. Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 1997, p. 361.

Einar Már Guðmundsson (n. 1954) Extrait d’un poème dans Régis Boyer : « Quarante ans de poésie islandaise ». Europe, numéro 647, mars 1983, p. 31-40.

Einar Már Guðmundsson « Ton amour », « La tribune du destin ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 121-126.

Einar Ólafur Sveinsson (1899-1984) « Fin du chant » (Ljóðalok), « Dédicace » (Tileinkun). Traduction Régis Boyer. Einarsbók. Afmæliskveðja til EÓS 12. desember 1969. Reykjavík, Nokkrir vinir, 1969.

Einar Ólafur Sveinsson « Hai-Kai ». Poème traduit par Régis Boyer, dans Les lettres nouvelles, numéro spécial, déc. 1973 - janv.1974, p. 176-177.

Gerður Kristný (n. 1970) « Poème de l’été », « Mes frères et sœurs », « A propos d’un chat », « Dieu », « Prières », « Héritage », « Voyages ». Poèmes traduits par Henri Deluy, Liliane Giraudon, et l’auteur. Action Poétique 2003, p. 42-45.

Guðmundur Böðvarsson (1904-1974) « Ils furent ballotés longtemps par la mer ». Traduction par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 178-9.

Gunnar Harðarson (n. 1954)  « 15 trèfles », « 12 trèfles », « 4 feuilles de trèfles ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 115-120.    
Gyrðir Elíasson (n. 1961) « Soir de juillet », « Une matinée dans la vie d’un cambrioleur », « Pour des raisons indépendantes de notre volonté », « Maison à deux étages vide face à la mer », « Lettre d’un solitaire ».
Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 121-28.  

Gyrðir Elíasson « Le Guérisseur », « Bruit de sabots », « Le flot du temps », « Les tâches matinales », « Promenade », « La vallée des ombres des enfants ». Poèmes traduits par Henri Deluy, Catherine Eyjólfsson, Liliane Giraudon, et l’auteur. Action Poétique 2003, p. 29-32.

Gyrðir Elíasson « Jours indéfinis », « Au crépuscule », « Le Guérisseur », « Soirée d’automne », « Rectificatif », « Angoisse », « Espoir ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 138-143.

Halldór Laxness (1902-1998) « L’année vint, passa l’année », « L’étoile de mai », « L’un et l’autre ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 21-25.

Hannes Pétursson (n. 1931) « Une jeune fille ». Poème traduit par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 204-5 ; Europe, numéro 647, mars 1983, p. 48-9.

Hannes Pétursson « Moment et Place ». Poème traduit par Régis Boyer. Mélusine. Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme, numéro III : Marges non-frontière. 1982, p. 76-7, dans Régis Boyer « Le modernisme poétique en Islande », p. 61-79.

Hannes Pétursson [Que peuvent les mots d’un poème ?...]. Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 77-82.

Hannes Pétursson « Nuit en début d’hiver », « Colloque avec la licorne ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 28-33.

Hannes Sigfússon (1922-1997) « Conversations et monologues I ». Poème traduit par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, déc. 1973-janv. 1974, p. 192-3.

Hannes Sigfússon « Moments exquis dans les pâles ombres du soir ». Poème traduit par Régis Boyer. Mélusine. Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme, numéro III : Marges non-frontière. 1982, p. 73, dans Régis Boyer « Le modernisme poétique en Islande », p. 61-79.

Ingibjörg Haraldsdóttir (n. 1942) [Le temps qui nous sépare…], un poème traduit par Catherine Eyjólfsson. Action Poétique 2003, p. 16-19.

Ingibjörg Haraldsdóttir « Ma colombe », « Bolungarvík ». Poèmes traduit par Gérard Lemarquis. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 130-131.

Ingibjörg Haraldsdóttir « Nostalgie », « Poème de novembre », « Deuxième poème de novembre », « Troisième poème de novembre », « Après coup », « Maintenant ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 56-61.

Ingibjörg Haraldsdóttir Citation bilingue. Traduction par Bertrand Jouanne. Islande : Le sublime et l’imaginaire. Hermé 2005, p. 37.

Ísak Harðarson (n. 1956) « Dans les yeux de la vie », Boîte postale du cœur », « A distance de lumière », « Port du Paradis », « Adossé à la pompe à essence ».  Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 127-131.       

Jóhann Hjálmarsson (n. 1939) « Promenade d’une nuit d’été », « Le poète », « Variation sur la verdure », « Un nouvel été », « Le spleen de Reykjavík » (extraits). Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 44-49.    

Jón Óskar (1921-1998) « Automne », « Printemps », « Silence », « Pensée et Parole ». Poèmes traduits par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 194-7.

Jón Óskar Extrait d’un poème dans Régis Boyer : « Quarante ans de poésie islandaise ». Europe, numéro 647, mars 1983, p. 31-40.

Jón Óskar « La nuit sur nos épaules », « La liberté », « Automne », « 1970 et quelque… » Poèmes traduits par Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 45-47.

Jón Óskar « La mer / Hafið » ; « Le soleil la bruyère et moi / Sólin heiðin og ég ». Poèmes traduits par Régis Boyer. Les cahiers de Pandora, spécial cultures nordiques, numéro 12, mars 1986, p. 30 [édition bilingue].

Jón Óskar « Automne », « Chant sur la lune ». Poèmes traduits par Régis Boyer. Programme des Boréales de Normandie, 2ème Festival d’art et de littérature nordiques du 20 au 30 novembre 1993, p. 27.

Jón Óskar « Soldats dans mon pays », « Poèmes des fleurs », « Toi qui écoutes », « J’interroge, j’entends ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 51-56.  

Jón Trausti (1873-1918) Citation bilingue. Traduction par Bertrand Jouanne. Islande : Le sublime et l’imaginaire. Hermé 2005, p. 118.

Jón frá Pálmholti (1930- 2004) « La voix », « Toucher », « Légende », « Graine », « Abri », « Un poème sur toi ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 17-22.

Jón úr Vör (1917-2000) « Comme la mer » et « Cheval aveugle ». Poèmes traduits par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 191.

Jón úr Vör « Comme la mer ». Poème traduit par Régis Boyer. Mélusine. Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme, numéro III : Marges non-frontière. 1982, p. 67-8, dans Régis Boyer « Le modernisme poétique en Islande », p. 61-79.

Jón úr Vör « Cheval aveugle ». Poème traduit par Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 48.

Jón úr Vör « Séchage », « Pour quoi es-tu né ? », « Les pauvres », « Noël ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 39-44.

Jónas Þorbjarnarson (n. 1960) « Du meuble », « Plaisir », « Notre instant », « Il ne pleut plus », « Une journée du travail », « Encombrement », Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 132-137.

Kristín Ómarsdóttir « Les jours de pluie (Regndagar) » dans T'es pas la seule à être morte ! (Elskan mín ég dey). Traduction Éric Boury.  Le Cavalier bleu 2003, p. 236-7. Voir : http://ericboury.blogspot.com/2006/10/regndagar-les-jours-de-pluie-kristn.html

Kristján Þórður Hrafnsson (n. 1968) « Métro », « Moment partagé », « Ne plus ». Poèmes traduits par Henri Deluy, Catherine Eyjólfsson, Liliane Giraudon, et l’auteur. Action Poétique 2003, p. 40-41.

Linda Vilhjálmsdóttir (n. 1958) « Apparition », « En plein cœur », « Tenue de soirée », « Statue de cire », « Arrêt de bus », « Météo ». Poèmes traduits par Henri Deluy, Catherine Eyjólfsson, Lilian Giraudon. Action Poétique 2003, p. 25-28.

Magnea Matthíasdóttir (n. 1953) Extrait d’un poème [Hello ! toi…] dans Régis Boyer : « Quarante ans de poésie islandaise ». Europe, numéro 647, mars 1983, p. 31-40.

Matthías Johannessen (n. 1930) « Ville à l'aube / Borg í dögun », « Accident d'avion dans le Mýrdalsjökull / Flugslys á Mýrdalsjökli ». Poèmes traduits par Régis Boyer. Les cahiers de Pandora, spécial cultures nordiques, numéro 12, mars 1986, p. 31 [édition bilingue].

Matthías Johannessen « Poème de duel », « La Laxá dans le Kjós ». Poèmes traduits par Régis Boyer. « Souvenir d’une chevelure », « Idée ». Poèmes traduits par Catherine Eyjólfsson ; « Soixante ans ». Poème traduit par Gérard Lemarquis. Programme des Boréales de Normandie, 3ème Festival d’art et de littérature nordiques du 14 novembre au 17 décembre 1994, p. 47.

Matthías Johannessen « Les mots », « Ces poèmes », « Enfants », « Seul il va », « Psaumes à l’âge atomique », Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 69-75.

Matthías Johannessen « Au toucher », « Au lieu d’un détecteur de fumée », « Nos jours sur la terre ». Poèmes traduit par Gérard Lemarquis. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 127-129.  

Matthías Johannessen « L’automne ouvre sur la mort ».Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 9-20.

Nína Björk Árnadóttir  (1941-2000) « Regret », « Tandis que s’endort la ville », « Insolite d’interroger les hommes », « Un poème », « Si transparente est la journée », « Un ange dans la neige »,  Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 50-55.

Ólafur Jóhann Sigurðsson (1918-1988) Citation bilingue. Traduction par Bertrand Jouanne. Islande : Le sublime et l’imaginaire. Hermé 2005, p. 46.

Óskar Árni Óskarsson (n. 1950) « Que ses yeux », « Bonsoir à la lune », « Sept petites étoiles », « Il arrive qu’on achète un recueil de poèmes », « Une porte imprévue », « Haïkus ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 92-97.     

 

Páll Ólafsson (1827-1905) « Le petit pluvier… » (Lóan er komin). Traduction Emil H. Eyjólfsson. Oiseaux d'Islande de Hjálmar R. Bárðarson. Reykjavík, 2e éd. 1987, p. 217.
 

Pétur Gunnarsson (n. 1947) « Un 1969 ». Traduction Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 56-7.

Pétur Gunnarsson « 1979 ». Extrait du poème traduit par Régis Boyer. Programme des Boréales de Normandie, 1er Festival d’art et de littérature nordiques : 26 novembre/1er décembre 1992, p. 27.

Ragnhildur Pála Ófeigsdóttir (n. 1951) « Je suis ta pierre vive », « Trois en une », « Le temps et la femme », « Poème », « La peur ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 98-102.     

Sigfús Daðason (1928-1996) Un extrait d’un poème dans Régis Boyer « Les poètes « atomiques » islandais ». Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 183-7.

Sigfús Daðason « Mains et Mots, II ». Extraits traduits par Régis Boyer. Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme, numéro III : Marges non-frontière. 1982, p. 73-4.

Sigfús Daðason « Villes et côtes » [XVI], « Poèmes » [I], « Trinité ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 63-68.

Sigfús Daðason Trois poèmes sans titre traduit par Gérard Lemarquis. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 123-124.

Sigurbjörg Þrastardóttir (n. 1973) « Comme la lumière », « Et tes larmes », « Un voyage organisé très platonique », « Contemplation », « Conception », « Vieille fille ». Poèmes traduits par Henri Deluy, Catherine Eyjólfsson, Liliane Giraudon, et l’auteur. Action Poétique 2003, p. 46-49.

Sigurður A. Magnússon (n. 1928) « Miroir »,  « Vagues ». Traduction G. H. Aufrère. Signor si, numéros 6/7 Bruxelles 1960.   

Sigurður Pálsson (n. 1948) « Soleils des saisons II » (Árstíðarsólir), « Autres vies » (Önnur líf), « Puérilité » (Ungæði), « Sur une page blanche » (Á hvíta örk), « Sur l'orbe du poème I » (Á hringvegi ljóðsins). Poèmes traduits par Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 59-62.

Sigurður Pálsson « Soir de printemps à Reykjavík / Vorkvöld í Reykjavík » Les cahiers de Pandora, spécial cultures nordiques, numéro 12, mars 1986, p. 30 [édition bilingue].

Sigurður Pálsson « Nocturne pour Mercure », « Autres vies ». Poèmes traduits par Régis Boyer. Programme des Boréales de Normandie, 2ème Festival d’art et de littérature nordiques du 20 au 30 novembre 1993, p. 29.

Sigurður Pálsson « Soleils saisons ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 107-112.

Sigurður Pálsson « Demain matin », « Quelques exercices pratiques de poésie événementielle », «  Contreplaqué », « Le Bouleau ». Poèmes traduits par Séverine Daucourt-Friðriksson, Henri Deluy, Liliane Giraudon, et l’auteur. Action Poétique 2003, p. 20-24.

Sigurður Pálsson « Abri », « Le vent la pluie », « Tempête sur l’Égée », « La poésie », « Les voies se séparent »,  Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 65-69.

Sindri Freysson (n. 1970) « Beaucoup beaucoup de Bach », « Le matin tu es la plus belle », « De grandes oreilles entendant peu de choses », « Déménagement », « Quatre roues fragiles », « Comme il se doit ».Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 138-143.

Sjón (n. 1962) « L’hôtel des oiseaux », « 1982 », « 1978 », « Il était une fois », [Chère F…]. Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 129-136.  

Sjón Poèmes traduits par Henri Deluy, Catherine Eyjólfsson, Liliane Giraudon, et l’auteur. Action Poétique 2003, p. 36-39.

Snorri Hjartarson (1906-1986) « Voyage ». Poème traduit par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 188, et un extrait du poème dans Mélusine. Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme. numéro III : Marges non-frontière. 1982, p. 68, dans Régis Boyer « Le modernisme poétique en Islande », p. 61-79.

Snorri Hjartarson « Visages d’automne », « La lune et les étoiles », « Nuit et pluie ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 33-37.  

Stefán Hörður Grímsson (1919-2002) « Jour d'hiver », « Aveu », « Desert », « Fugace ». Poèmes traduits par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, déc. 1973-janv. 1974, p. 198-9.

Stefán Hörður Grímsson « Double versant ». Traduction & préambule par Régis Boyer. Adam International Review. Vol. XXXIX, numéros 391-3. London, 1975, p. 24-42.

Stefán Hörður Grímsson La Plaine, de biais (extraits) et « Bateau de pêche », « Le soir », « Fugace ». Poèmes traduits par Régis Boyer. Mélusine. Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme, numéro III : Marges non-frontière. 1982, p. 62 et 75-6, dans Régis Boyer « Le modernisme poétique en Islande », p. 61-79.

Stefán Hörður Grímsson Extrait d’un poème dans Régis Boyer : « Quarante ans de poésie islandaise ». Europe, numéro 647, mars 1983, p. 31-40.

Stefán Hörður Grímsson « Le soir », « Sous le croissant de lune », « Fugace », « Fenaison », « Désert ». Poèmes traduits par Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 43-45.

Stefán Hörður Grímsson « Quand on conduit », « Chantons pour les oiseaux », « Jour d’hiver », « Évolution », « Pierre grise », « Bruit de scie ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 45-50.

Steinn Steinarr (1908-1958) « Enfants jouant », « Temps et eau» (13). Poèmes traduits par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles numéro spécial, déc. 1973-janv. 1974, p. 189-90, et extraits d’un poème dans Régis Boyer : « Les poètes « atomiques » islandais », p. 181-187.

Steinn Steinarr  « Le chemin et le temps ». Extraits traduits par Régis Boyer. Mélusine. Cahiers du Centre de Recherches sur le Surréalisme, numéro III : Marges non-frontière. 1982, p. 69-71, dans Régis Boyer « Le modernisme poétique en Islande », p. 61-79.

Steinn Steinarr « Chanson d'amour » (Mansöngur), « Mains » (Hendur) et « Le temps et l'eau » (I-IV, VII-IX, XIX, XXI). Traduction par Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 50-4.

Steinn Steinarr « Macadam », « Le temps et l’eau » [1, 3-5, 10]. Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 27-31.

Steinn Steinarr Citations bilingues. Traduction par Bertrand Jouanne.  Islande : Le sublime et l’imaginaire. Hermé 2005, p. 84, 89, 92, 99, 110, 124, 154.

Steinunn Sigurðardóttir (n. 1950) « La mort », « Tu étais », « Ici et maintenant », « Il en fut », « Même si j’étais ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 113-119.

Steinunn Sigurðardóttir « Éructation sur la mort, entre autres » (extraits), « Vieilles femmes I», « Vieilles femmes II», « Des villes en miettes » (extraits). Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 84-91.

Thor Vilhjálmsson (n. 1925) « Battre la campagne ». Esquisse traduit par Régis Boyer. Les Lettres Nouvelles, numéro spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 208-212.

Thor Vilhjálmsson « Battre la Campagne » (extrait) et « Une Baleine à Terre ». Traduction Régis Boyer. Poésie 86, numéro 12, 1986, dans « Thor Vilhjálmsson et la poèsie islandaise contemporaine », p. 52-61.

Thor Vilhjálmsson « Trois poèmes brefs », « Automne II ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 57-62.

·  Th (Thorgeir, Thorsteinn, Thór, Thórdís) voir Þ (Þorgeir, Þorsteinn, Þór, Þórdís) à la fin de l’alphabet. 

Vilborg Dagbjartsdóttir (n. 1930) « Question », « L’Amour de la  terre des aïeux », « Solitude ». Poèmes traduit par Gérard Lemarquis. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 125-126.

Vilborg Dagbjartsdóttir « Désir », « Merveille », « Jonquilles », « Un rêve », « Poème ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 23-27.

Vilborg Dagbjartsdóttir « L'Amour de la Patrie ». Jón á Bægisá,2004 (8), p. 157.

Þorgeir Þorgeirson (1933-2003) Histoires des insulaires (Eybúasaga 1988), poésies traduites [en français] par Gérard Lemarquis ; The islander's saga, poetry translated [en anglais] by Hallberg Hallmundsson ; Öbons saga, dikt översatt [en suédois] av Inge Knutsson. Reykjavík, Leshús 1991.

Þorgeir Þorgeirson « Îles Féroé, Thorshofn, novembre », « Histoires des insulaires » (Eybúasaga),  « Quand on pense ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 83-90.

Þorsteinn Erlingsson (1858-1914) Citation bilingue. Traduction par Bertrand Jouanne. Islande : Le sublime et l’imaginaire. Hermé 2005, p. 118.

Þorsteinn frá Hamri (n. 1938) « L'invité » (Gesturinn). Poème traduit par Régis Boyer : Les Lettres Nouvelles numéro spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 206-7.

Þorsteinn frá Hamri Extrait d’un poème dans Régis Boyer : « Quarante ans de poésie islandaise ». Europe, numéro 647, mars 1983, p. 31-40.

Þorsteinn frá Hamri « Verre », « Islande », « Sourire ». Traduction et notices par Gérard Lemarquis. Poésie islandaise contemporaine 2001, p. 91-95.

Þorsteinn frá Hamri « Réjouissance », « Sur un rêve », « L’inconnu ». Poèmes traduit par Gérard Lemarquis. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 132-135.

Þorsteinn frá Hamri « Le graal », « Jours », « La route », « A nouveau », « Poème sur les vents ». Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 34-38.

Þór Stefánsson (n. 1949) « Le carré vert du printemps » (extrait). Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. Planète des Arts, numéro 5, Biscarrosse 2002.

Þór Stefánsson « Le carré vert du printemps » (extraits). Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. Kaleïdoscope. Poésie et Prose. Expression Culturelle Éd. / l’Atelier-Poésie du Centre d’animation de Cognac. Cognac nov. 2003, p. 148-149.

Þór Stefánsson « Il pleut toujours plus en automne » (extraits), « Le carré vert au printemps » (extraits). Traduction par Þór Stefánsson et Lucie Albertini. 25 poètes islandais d'aujourd'hui 2004, p. 78-83.

Þórdís Richardsdóttir (n. 1951) [Maintenant puisque tu es parti]. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 55.

Retour vers le haut de la page

Civilisation islandaise
[Attention ! Ici, comme ailleurs, il ne s'agit que de traductions ; se référer aux écrits de Régis Boyer par ex.]

Jón Sveinsson / Nonni (1857-1944 ; Père J. Svensson) « A cheval à travers l'Islande » (Et Ridt gennem Island : Opleveleser), Études publiées par des Pères de la Compagnie de Jésus, 70, le 1 mars 1897, p. 776-810 et Études, 71, le 4 juin 1897, p. 60-86.

Jón Sveinsson « L'Île de feu. Impressions d'Islande », Études publiées par des Pères de la Compagnie de Jésus, 117, le 10 décembre 1908.

Jón Sveinsson « Jón Arason. Le dernier évêque catholique d'Islande », Études publiées par des Pères de la Compagnie de Jésus, 127, le 4 juin 1911, p. 399-405.

Jón Sveinsson « Islande. Souvenirs vécus », Lettres de Jersey, 1922, p. 493-506.

Björg Þorláksdóttir Blöndal (1874-1934) Le fondement physiologique des instincts des systèmes nutritifs, neuromusculaire et génital. Paris 1926.

Haraldur Níelsson (1868-1928) Mes Expériences personnelles en Spiritualisme expérimental. L'Église et les Recherches psychiques. De la Mort. Traduit d'allemand par Gabriel Gobron. Paris 1929. [CR par Lucien Roure dans Études ; publiées par des Pères de la Compagnie de Jésus, tome 202, 1 mars 1930, p. 753-4].

Auteur anonyme [à cause de la guerre] « Le mouvement religieux à l'étranger. Le catholicisme dans les pays scandinaves » (« Les Îles Féroé », p. 320-326 ; « L'île d'Islande », p. 326-334) ; Études ; publiées par des Pères de la Compagnie de Jésus, tome 243, 4 juin 1940, p. 326-334.

Halldór Kiljan Laxness (1902-1998)  « Quand un étranger habite notre maison » (Rödd af Íslandi). Défense de la paix, numéro 25, juin 1953, p. 34–39 [article].

Björn Th. Björnsson (1922-2007) Islande. Trente photos en couleurs [toutes de Kurt Dorst à l'exception des cinq qui sont de Þorsteinn Jósepsson]. Traduction par David Rosset. Introduction Kurt Drost. Paris 1967 (Munich 1963).

Einar Ólafur Sveinsson « Mýrdalur ». Traduction par Régis Boyer, dans Les lettres nouvelles, numéro spécial, déc. 1973 - janv. 1974, p. 162-175.

Sigurður Þórarinsson (S. Thorarinsson) Surtsey, une nouvelle île de l'Atlantique Nord. Paris, L'École des Loisirs, 1974.

Sigurður A. Magnússon Islande : le pays et les hommes. Traduction Gérard Vautey. Reykjavík, Iceland Review, édition revue 1987 (1979).

Hjálmar R. Bárðarson Oiseaux d'Islande. Traduction Emil H. Eyjólfsson (ch. 1-14) et Gérard Lemarquis (ch. 15-17). Reykjavík, Hjálmar R. Bárðarson, 2e édition 1987 (1986).

Les Vikings... Les Scandinaves et l’Europe 800-1200. Conseil nordique des ministres. 22e exposition d’art du Conseil de l’Europe. Catalogue réalisé sous la direction de Else Roesdahl, Jean-Pierre Mohen et François-Xavier Dillmann. Catalogue de l’exposition Grand Palais, Paris du 2 avril au 12 juillet 1992. AFAA 1992 [exposition au Altes Museum, Berlin, du 1re septembre au 15 novembre 1992 et au Nationalmuseet, Copenhague, du 26 décembre 1992 au 14 mars 1993].

Thor Vilhjálmsson « Reykjavík ». Traduction de Régis Boyer. Le Nouvel Observateur. Coll. Voyages, numéro 13, 1992 : Les trentes capitales culturelles de l’Europe, p. 104-106.

Thor Vilhjálmsson. Le Nouvel Observateur, numéro hors série 18, 1993 : « La route des îles », p. 56-59. Traduction de Régis Boyer.

Thor Vilhjálmsson L'Islande. Traduction Gérard Lemarquis. Sommières, Éditions Pages, 1993.

Thor Vilhjálmsson. Le Nouvel Observateur 30 ans, numéro spécial 22, 23, 24, 1994 : « 240 écrivains racontent une journée de leur vie », p. 202-203. Traduction de Régis Boyer.

Æsa Sigurjónsdóttir Islande en vue. Photographes français en Islande / Ísland í sjónmáli. Franskir ljósmyndarar á Íslandi 1845-1900 [Édition bilingue]. Reykjavík, JPV forlag / Þjóðminjasafn Íslands, 2000 [Livre publié à l’occasion de l’exposition Voyageurs photographes français en Islande organisé par le Musée national d’Islande, la galerie Hafnarborg à Hafnarfjörður, et Reykjavík, ville culturelle européenne de l’an 2000].

Ian Gittins Björk entre les lignes : l’histoire cachée derrière les chansons. Traduit d’anglais par Julien Lassailly-Ramel ; Direction éditoriale : Kristina Briaudeau ; Édition : Alexandra Tenenbaum ; Suivi éditorial : Anne-Kathrin Fischer ; Correction : Roselyn Teigné. Paris, Vade Retro, 2002.

Jónas Kristjánsson Les miniatures islandaises. Sagas, histoire, art (Handritaspegill 1993). Traduction Régis Boyer. Tournai, Belgique, La Renaissance du livre, 2003.
[
· Voir également dans la collection Guide Belles Lettres des Civilisations : Régis Boyer L’Islande médiévale. Les Belles Lettres 2e tirage 2002].

L’Europe des Vikings. Catalogue réalisé sous la direction de Claudine Glot et Michel Le Bris. Éditions Hoëbeke / Centre culturel Abbaye de Daoulas 2004.

Iceland Review 2004 : Islande terre vivante. Édition spéciale en français avec supplément pour l’exposition [au Palais de la Découverte du 27 septembre 2004 au 4 janvier 2005]. Traduction de l’anglais Björg Björnsdóttir ; correctrice Catherine Eyjólfsson.

Elín Pálmadóttir Les pêcheurs français en Islande. Trois siècles de campagnes : mythes et réalités (Fransí biskví. Frönsku Íslandssjómennirnir). Traduction : Robert Guillemette et Gérard Chinotti. Reykjavík, Mál og menning, 2005.

Maike Hanneck Cuisiner islandais. Direction : Gudrun M. H. Kloes. Traduction française : Jóna Dóra Óskarsdóttir ; révision : Robert Guillemette. Hvammstangi, Editions túrí ehf., 2005. ISBN 9979-9641-2-X (titre original : Island-Kochbuch, 2004).

Páll Skúlason Méditation au pied de l’Askja. Sur le lien qui unit l’homme à la Nature (Hugleiðingar við Öskju: um samband manns og náttúru). Traduit par Gérard Lemarquis. Photographies : Guðmundur Ingólfsson. Reykjavík, Presses universitaires de l’Université d’Islande (= Háskólaútgáfan), 2005.

Gabriele et Christian Handl Islande. 49 randonnées sélectionnées sur l'« île de feu et de glace ». [Les plus belles randonnées pédestres. Guide de randonnées]. Traduction d'allemand par Jocelyne Abarca. Toutes les photos ont été prises par les auteurs. Toutes les cartes sont d'Iceland Geodetic Survey [Landmælingar Íslands]. Munich, Edition Rother, 2005.

[· Voir aussi : Jacques Mer Portrait de l'Islande. Études de la documentation française numéro 5198, 2004].

Retour vers le haut de la page

Islandais (íslenska)

Magnús Pétursson Manuel d’islandais. Version française revue et augmentée par Emil H. Eyjólfsson. Préface par Régis Boyer. Éditions Klincksieck 1996 [Les Langues de l’Europe du Nord III ; Ouvrage publié avec le concours de la Commission nationale islandaise pour l'UNESCO].

Anne Wolkoff L'islandais dans vos bagages. Notions élémentaires. Traduction du danois par Hrafnhildur Guðmundsdóttir. Reykjavík, Mál og menning, 1998.

Sólveig Bjarnason Parlons islandais : langue et culture. L'Harmattan 1998.

L'islandais de poche d'après Richard H. Kölbl. Adaptation française de Sæmundur Halldórsson et Pascale Escaig. Illustrations de J.-L. Goussé. ASSIMIL 1999.

L'islandais ancien et moderne à la fois –. Traduction française Catherine Eyjólfsson. Photographies : Kristján Maack, Guðmundur Ingólfsson, Jóhanna Ólafsdóttir. Publié en collaboration avec le Centre de la langue islandaise [Íslensk málstöð] et la commission nationale pour l'Année européenne des langues [Evrópskt tungumálaár] 2001. Le Ministère des Affaires Étrangères a apporté son soutien à cette publication. Reykjavík, Ministère de l'Education, de la Recherche et de la Culture, Fascicule 13, 2001.

Steinunn Le Breton Filippusdóttir et Jean Renaud Franskt-íslenzkt orðasafn eftir efni / Vocabulaire islandais. Ophrys, 1996.

Þór Stefánsson Frönsk íslensk íslensk frönsk orðabók [Petit dictionnaire islandais-français ; français-islandais]. Reykjavík, Orðabókaútgáfan, 1996.

[· Voir aussi : Cours gratuit de l'islandais en ligne : Icelandic Online 1 & 2. Háskóli Íslands [Université d'Islande à Reykjavík] 2003-2008 : http://icelandic.hi.is].

Retour vers le haut de la page

L'Art en Islande (list)
[A priori la traduction n'est pas nécessaire dans ce domaine]

Svavar Guðnason (1909-1988) « Poème » Action Poétique numéro 174, décembre 2003, p. 15 (publié d’abord dans Cobra, numéro I, 1948).

Kristján Eldjárn (1916-1982) Art ancien d’Islande [texte p. 5-13]. Photographies [principalement] par Hanns Reich. Traduction anonyme (d’Alte isländische Kunst. München 1958). Collection « Richesses du monde ». Paris 1960.

Parallèle 64 : art contemporain islandais. Reykjavík, Menntamálaráðuneytið, 2004.

TransForme : design islandais – nouvelle génération. Expo Via. Paris 2004.

Retour vers le haut de la page

Photographies d'Islande (ljósmyndabækur)

Philippe Patay Islande. Préface de Régis Boyer. Paris, Editions de la Butte aux Cailles, 1980.

L'Islande. Désert de lumière. Photographies Erich Spiegelhalter. Texte Gérard Lemarquis. Reykjavík, Fjölva útgáfa, 1990.

Max Schmid, Gerald Martin Island/Islande/Iceland. Hamburg, Ellert & Richter Verlag, 1991.

« Islande. La grande émotion » GEO : un nouveau monde : la Terre, numéro 198, août 1995, p. 5 et p. 62-108 [Photographies : Páll Stefánsson, Sigurgeir Sigurjónsson, Klaus D. Francke, Ragnar Axelsson, Institut Árna Magnússonar, Philippe Patay, Bob Krist, Gísli E. Hrafnsson, Musée de la Photographie, Reykjavík, Malcolm, Medford Taylor, Olivier Grunewald, Ben Simmons, Kevin Schafer ; articles de Gilles Lapouge, Jacques Meunier, Gérard Lemarquis, Catherine Guigon, Philippe Patay].

Páll Stefánsson Visions d'Islande. Le spectacle saisissant de la terre et de la mer. Introduction Steinunn Sigurðardóttir. Traduction Catherine Eyjólfsson. Reykjavík, Iceland Review, 1999.

Olivier Grunewald et Bernadette Gilbertas Islande, l'île rebelle. Nathan/VUEF 2001.

Islande : Le sublime et l’imaginaire.  Photographies et avant-propos de Patrick Desgraupes. « Islande, les hommes et la nature » d'Einar Már Jónsson, p. 9-30, et « Terres d’Islande » de Guillaume Cannat, p. 161-173. Citations bilingues de plusieurs œuvres, principalement des poèmes [de Ingibjörg Haraldsdóttir, Ólafur Jóhann Sigurðsson, Steinn Steinarr, Jón Trausti, Þorsteinn Erlingsson, Halldór Laxness (citation bilingue de Kristnihald undir jökli [roman traduit en 1988 en France], p. 149) et « forn stef »]. Traduction par Bertrand Jouanne. Hermé 2005.

Lost in Iceland avec Sigurgeir Sigurjónsson [Photographies Sigurgeir Sigurjónsson 2002]. Préface Guðmundur Andri Thorsson. Texte additionnel Victoria Cribb et Kristján B. Jónasson. Traduction en français par Catherine Eyjólfsson. Reykjavík, Forlagið, 2006.

Sigurgeir Sigurjónsson Made in Iceland [Photographies]. Traduction en français par Catherine Eyjólfsson. Reykjavík, Forlagið, 2007.

[· Voir aussi : Inga Lára Baldvinsdóttir Ljósmyndarar á Íslandi 1845-1945 / Photographers of Iceland 1845-1945. Photo de couverture (de photographe Jón J. Árnason) prise par Arnór Egilsson, Akureyri, Islande, en l'an 1900. Traduction en anglais par Anna Yates et Helen S. Maclean. Choix de photos (myndaval) Inga Lára Baldvinsdóttir et Ívar Brynjólfsson. Design et maquette (hönnun bókar, útlit kápu og umbrot) : Sigríður Bragadóttir et Ingvar Víkingsson. Reykjavík, Musée national d'Islande (Þjóðminjasafn Íslands) /JPV útgáfa, 2001 ; ISBN : 9979-761-31-8].

Retour vers le haut de la page


Histoire littéraire islandaise (bókmenntasaga)
[Attention ! Ici, comme ailleurs, il ne s'agit pratiquement que de traductions ; se référer aux écrits de Régis Boyer par ex.]

Árni Ibsen (1948-2007) « Tournant du siècle ? Le théâtre islandais depuis 1990 ». Traduction de Robert Guillemette. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 139-164.

Pierre Barkan « Bibliographie » dans Halldór Laxness Station atomique (Atómstöðin). Roman traduit du danois par Jacqueline Joly. Édition dans la collection des Prix Nobel de littérature éditée sous le patronage de l’Académie suédoise et de La fondation Nobel (vol. 51) réservée à La Guilde des bibliophiles. Illustrations originales de Gérard Economos. Éditions Rombaldi 1964, p. 245-9).

Régis Boyer « Halldór Laxness ». Les Prix Nobel de littérature. L’Alhambra 1992, p. 585-589.

Régis Boyer « Halldór Laxness, un grand romancier de notre temps ». Article nécrologique. Le Monde du 11 février 1998, p. 25.

François-Xavier Dillmann « La France et la redécouverte de l'antiquité nordique », Les Vikings... Les Scandinaves et l'Europe 800-1200. Association Française d'Action Artistique (AAA), 22e exposition d'art du Conseil de l'Europe, Grand Palais, Paris 2 avril-12 juillet 1992, p. 18-23.

Einar Már Jónsson (n. 1942) « Les prétendus "siècles obscurs" ». Europe, numéro 647, mars 1983, p. 18-28.

Einar Már Jónsson « Gunnar Gunnarsson et le "roman du peuplement de l'Islande" » Germanica [Le roman historique dans les pays scandinaves au XXe siècle] numéro 23 /1998, p. 43-58.

Einar Ólafur Sveinsson
« Les legendes populaires islandaises ». Revue de Pscychologie des Peuples, numéro 4, 4e trimestre 1957.

Einar Ólafur Sveinsson
(1899-1984) Les sagas islandaises. Traduction Magnús G. Jónsson. Paris, Minard, 1961.


Europe
. Revue littéraire mensuelle, mars 1983 : Littérature d'Islande [p. 3-
150].

Eysteinn Þorvaldsson (n. 1932) « 
"Le poème reconnaît les siens" : La poésie islandaise au tournant du siècle » Traduction de Robert Guillemette. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 95-120.

Fulvio Ferrari (n. 1945) « Traduire de l'islandais ». Traduit de l'italien par Massiomo Rizzante. L'Atelier du roman. Revue trimestrielle, mars 1999, Paris ; Table ronde 17, p. 62-72.

Guðbergur Bergsson (n. 1932) « Le roman - mes affinités ». Traduit par Catherine Eyjólfsson. L'Atelier du roman. Revue trimestrielle, mars 1999, Paris ; Table ronde 17, p. 38-42.

Halldór Guðmundsson (n. 1956) « Laxness aux prises avec Hamsun ». Traduction Eve Leplat. L’Atelier du roman numéro 11, été 1997, p. 35-52 [Le titre Hommes libres dans cet article concerne Sjálfstætt fólk qui parut en France en 2004 sous le titre Gens indépendants].

Halldór Laxness (1902-1998)  « Extrait d’une lettre [du 7 mai 1982] de Halldór Laxness à Régis Boyer ». Europe, numéro 647, mars 1983, p. 134-135.

Jón Viðar Jónsson (n. 1955) « Le drame en gestation » Traduction de Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 63-74.

Jón Sveinsson / Nonni (1857-1944 ; Père J. Svensson) « L'ancienne littérature islandaise » (Lidt om den oldislandske litteratur 1905), Études publiées par des Pères de la Compagnie de Jésus, 106, le 20 février 1906, p. 516-529.

Jónas Kristjánsson (n. 1924) Les miniatures islandaises. Sagas, histoire, art (Handritaspegill 1993). Traduction Régis Boyer. Tournai, Belgique, La Renaissance du livre, 2003.
[
· Voir également dans la collection Guide Belles Lettres des Civilisations : Régis Boyer L’Islande médiévale. Les Belles Lettres 2e tirage 2002].

Kristinn Kristjánsson (1954-2008) « Le Polar Islandais », traduit par Steinunn Filippusdóttir Le Breton, dans Polars du Nord. Une anthologie. Sous la direction d’Éric Eydoux. Caen, Éditions Le Bois Debout - Les Boréales de Normandie, 1997p. 70-77.

Margrét Tryggvadóttir (n. 1972) « Histoires du Nord » [Littérature pour enfants]. Traduction de Robert Guillemette. Islande de glace et de feu. Les nouveaux courants de la littérature islandaise. Internationale de l’imaginaire. Nouvelle série, numéro 18, Babel numéro 655, Maison des cultures du monde 2004, p. 15-52.

Matthías Viðar Sæmundsson (1954-2004) « La nouvelle en Islande depuis cent ans (1880-1980) » Traduction de Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 86-97.

Pétur Gunnarsson (n. 1947) « Le roman - l'influence d'autres auteurs ». Traduit par Catherine Eyjólfsson. L'Atelier du roman. Revue trimestrielle, mars 1999, Paris ; Table ronde 17, p. 60-61.

Steingrímur J. Þorsteinsson (1911-1973) « La vie et l’oeuvre de Halldór Laxness » ; traduction Alfred Jolivet ; dans Halldór Laxness Station atomique (Atómstöðin). Roman traduit du danois par Jacqueline Joly. Édition dans la collection des Prix Nobel de littérature éditée sous le patronage de l’Académie suédoise et de La fondation Nobel (vol. 51) réservée à La Guilde des bibliophiles. Illustrations originales de Gérard Economos. Éditions Rombaldi 1964, p. 27-48.

Steinunn Filippusdóttir Le Breton (n. 1943) « Ólafur Haukur Símonarson » dans Polars du Nord. Une anthologie. Sous la direction d’Éric Eydoux. Caen, Éditions Le Bois Debout - Les Boréales de Normandie, 1997, p. 78-81.

Sveinn Skorri Höskuldsson (1930-2002) « Le roman islandais après la dernière guerre » Traduction de Régis Boyer. Europe, numéro 647, mars 1983, p. 105-118.

Sveinn Skorri Höskuldsson « Trois génies faméliques ». Traduction de Régis Boyer. Revue de Littérature comparée - RLC, LXII numéro 2, avril/juin 1988, p. 183-197.

Thor Vilhjálmsson (n. 1925) « Le roman, hein ? ... Eh ben, quoi ... ». Traduit par Catherine Eyjólfsson. L'Atelier du roman. Revue trimestrielle, mars 1999, Paris ; Table ronde 17, p. 86-88.

Elias Wessén (1889-1981) « Discours de réception prononcé par le professeur E. Wessén lors de la remise du Prix Nobel de littérature à Halldór Laxness, le 10 décembre 1955 » dans Halldór Laxness Station atomique (Atómstöðin). Roman traduit du danois par Jacqueline Joly. Édition dans la collection des Prix Nobel de littérature éditée sous le patronage de l’Académie suédoise et de La fondation Nobel (vol. 51) réservée à La Guilde des bibliophiles. Illustrations originales de Gérard Economos. Éditions Rombaldi 1964, p. 19-23.

[· Voir aussi : Régis Boyer Histoire des littératures scandinaves. Fayard 1996].

Retour vers le haut de la page




Islande : lettres médiévales
Traductions de l’islandais ancien / du vieil islandais


* POÉSIE ANCIENNE

Lilja :
· Le Lys (fragment) d'Eysteinn Ásgrímsson [d. ~1361] dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 270-272.
· Eysteinn Ásgrímsson « Lilja / Lys » [fragment : strophes I, IV, XCI-XCVIII]. Traduit par le R.P. Philipin de Rivière, 1883 ; dans Elizabeth S. de Zagon L'Europe des Poètes. Anthologie multilingue. Cherche Midi / Éditeur Seghers, 1980, p. 132-7. 
·
Frère Eysteinn Ásgrímsson Le Lis (Lilja). Poème religieux islandais écrit au XIVe siècle. Texte original avec présentation, traduction et commentaire par Michel Taillé. Université catholique de l’Ouest, Institut de perfectionnement en langues vivantes. Angers 1989.
·
Eysteinn Ásgrímsson Le Lys. Poème marial islandais (XIVe siècle). Traduit et présenté par Patrick Guelpa. Collection Kubaba, Série Monde moderne, Monde contemporain III. L'Harmattan 2005 [Le Lys p. 23-48 ; Lilja p. 49-71].

...

Chants populaires du Nord : Islande … Traduits en français et précédés d’une introduction par Xavier Marmier [1808-1892]. Paris 1842, p. 7-65 [Poésie ancienne : La Voluspa / Prédiction de la devineresse, Le Chant de Vafthrudnir, Le Chant de Vegtam, Le Chant de Thrym, ou Le marteau de Thor, Le Chant suprême (Hávamál), Le Chant de Gudrune, Le Chant de Regnar Lodbrok, Le Chant de prisonnier Asbiorn, Chant de mort de Hakon, Chant de mort de Hialmar, Chant de Hervor].

Les Eddas traduites de l’ancien idiome scandinave par Mlle R. du Puget [~1795-~1866]. Bibliothèque Du Puget ; bons livres pour tous les ages (science). Paris, Librairie de l’association pour la propagation et la publication des bon livres (1846).

Rasmus B. Anderson Mythologie scandinave. Legendes des sagas. Traduction de M. Jules Leclercq [1848-1928]. Paris 1886 [Première Partie : La création et la conservation du monde ; Deuxième Partie : La vie et les exploits des dieux ; Troisième Partie : Ragnarok et régénération].

Sigurd et les Eddas. Traduction et préface par Emile de Laveleye [1822-1892]. Paris, Flammarion, (1900) [Premier chant de Sigurd, vainqueur de Fafnir, ou la prophétie de Gripir ; Deuxième chant de Sigurd, vainqueur de Fafnir : Le chant de Fafnir, Le chant de Sigurdrifa ; Troisième chant de Sigurd, vainqueur de Fafnir : Second chant de Brynhild (fragment), Descente de Brynhild vers le royaume de Hel ; Premier chant de Gudrun : Mort de Niflungen ; Deuxième chant de Gudrun ; Troisième chant de Gudrun : La plainte d’Oddrun ; La Saga d’Atli ; Le chant d’Atli ; Gudrun sauvée des eux ; Le chant de harpe de Gunnar ; La Sage des Nibelungen dans l’Edda de Snorri ; La Sage des Nibelungen dans les anciens chants danois ; La Sage de Sigurd dans les chants des îles Féroë ; Le forgeron Regin, Brinhild].

Paul Verrier [1860-1938] Le vers français. Formes primitifs, développement, diffusion. Tome III : Adaptations germaniques. Paris 1932 [Plusieurs vers traduits tout au long de l'oeuvre ; par ex. Adaptations scandinaves de l'octosyllabe, p. 215-235 ; Le décasyllabe lyrique en Islande, p. 257-261 ; Trois vers de ronde en Scandinavie, p. 285-287, 307-316].

Pierre Renauld-Krantz [1922-1979] Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Collection Unesco d'oeuvres représentatives. Série européenne. Gallimard/NRF 1964 [L'ancien chant héroïque ; Le Poème mythologique et didactique ; Le Chant héroïque de l'âge des vikings ; La Poésie héroïque et mythique d'époque chrétienne ; En marge de l'Edda ; Les skaldes et la poésie improvisée du IXe siècle au XIIIe siècle].

Elizabeth S. de Zagon L'Europe des Poètes. Anthologie multilingue. Cherche Midi / Éditeurs Seghers, 1980 [Eysteinn Ásgrímsson « Lilja / Lys », p. 132-7 ; Rögnvaldr kali, iarl des Orcades « Lausavísa / Ragnvald en Narbonne » ; Armóðr « Lausavísa / Impromptu », p. 176-7 ; « Grænlendinga þáttr / Récit des Groenlandais ». Extrait de « Hymne des Tempêtes de la mer », ch. II. Traduit par Maurice Gravier ; « Eiríks saga rauða / La saga d'Éric le Rouge », ch. IX. Traduit par Robert Marteau, inédit, p. 270-1].

Patrimoine littéraire européen. Vol. 3 : Racines celtiques et germaniques. Anthologie en langue française. Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992 [LITTÉRATURE ISLANDAISE, p. 403-687 ; Edda poétique, p. 444-542 : extraits dans la traduction de R. Boyer (1974) ; F. G. Bergmann (1838), P.-H. Mallet (1756), F. Wagner (1929), É. de Laveleye (1866), Ch.-M. Leconte de Lisle (1872) ; Edda de Snorri Sturluson, p. 543-566 : extraits dans la traduction de P.-H. Mallet (1756), Fr.-X. Dillmann (1991), R. Boyer (1974), R. Du Puget (1844) ; LA POÉSIE SCALDIQUE, p. 567-580 : extraits dans la traduction de Renauld-Krantz (1964)].

Paroles de sagesse viking. Textes recueillis par Willem Hartman [Extraits de l'Édda poétique]. Préface de Régis Boyer. Albin Michel Jeunesse, Carnets de Sagesse, 2001.

Trois grands poèmes religieux : Geisli, Líknarbraut, Passíusálmar. Traduits et présentés par Patrick Guelpa. Collection Les Classiques du Nord. Les Belles Lettres 2008.

Retour vers le haut de la page

L’Edda poétique (Eddukvæði) :

Poëmes islandais (Völuspá, Vafþrúðnismál, Lokasenna) tirés de l’Edda de Sæmund publiés avec une traduction, des notes et un glossaire par Frédéric-Guillaume Bergmann [1812-1887]. Paris 1838.

Trois chants de l’Edda : Vafþrúðnismál, Þrymskviða, Skírnisför. Traduits en vers français accompagnés de notes explicatives des mythes et allégories et suivis d’autrs poèmes par William Edward Frye. Paris 1844.

La saga des Nibelungen dans les Eddas et dans le Nord scandinave. Traduction précédée d'une étude sur la formation des épopées nationales par Émile de Laveleye [1822-1892]. Paris, 1866. Extraits.

Charles-Marie Leconte de Lisle [1818-1894] Poëmes barbares. Édition définitive revue & considérablement augmentée. Paris 1872. Extraits.

Félix Wagner [1877-1957] Les poèmes héroïques de l’Edda et la Saga des Völsungs. Traduction française, précédée d’une étude sur les poèmes scandinaves dans leurs rapports avec la saga en prose et l’épopée des Nibelungen et accompagnée de notices explicatives. Paris 1929, p. 67-178.

Félix Wagner Les poèmes mythologiques de l’Edda. Traduction française, accompagnée de notices interprétatives et précédée d’un exposé général de la mythologie scandinave basé sur les sources primitives. [Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège. Fascicule LXXI]. Liège, Paris, 1936, p. 78-244.

« Edda et textes eddiques » dans Régis Boyer et Evelyne Lot-Falck Les religions de l’Europe du Nord. Fayard/Denoël 1974, p. 1-609.

· L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007 :
Prédiction de la prophétesse (Völuspá)
Les dits du Très-Haut (Hávamál)
Les dits de Fort à l’embrouille (Vafþrúðnismál)
Les dits de Grímnir (Grímnismál)
Le voyage de Skírnir (Skírnismál / För Skírnis)
Le lai de Hárbarðr (Hárbarðsljóð)
Le chant de Hymir (Hymiskviða)
Les sarcasmes de Loki (Lokasenna)
Le chant de Þrymr (Þrymskviða)
Le chant de Völundr (Völundarkviða)
Le dit d’Alvíss (Alvíssmál)
Le premier chant de Helgi, meurtrier de Hundingr (Helgakviða Hundingsbana I  / Völsungakviða)
Le chant de Helgi, fils de Hjörvarðr (Helgakviða Hjörvarðssonar)
Le second chant de Helgi, meurtrier de Hundingr (Helgakviða Hundingsbana II / Völsungakviða in forna)
La prédiction de Grípir (Grípisspá)
Le dit de Reginn (Reginsmál)
Les dits de Fáfnir (Fáfnismál)
Les dits de Sigrdrífa (Sigrdrífumál)
Fragment du Chant de Sigurðr (Brot af Sigurðarkviðu)
Le premier chant de Guðrún (Guðrúnarkviða I)
Le chant bref de Sigurðr (Sigurðarkviða in skamma)
Le voyage de Brynhildr au séjour de Hel (Helreið Brynhildar)
Le second chant de Guðrún (Guðrúnarkviða II / Guðrúnarkviða in forna)
Le troisième chant de Guðrún (Guðrúnarkviða III)
Lamentation d’Oddrún (Oddrúnargrátr)
Le chant d’Atli (Atlakviða)
Les dits groenlandais d’Atli (Atlamál in grænlensku)
Exhortation de Guðrún (Guðrúnarhvöt)
Les dits de Hamdir (Hamdismál)
Les rêves de Baldr (Baldrsdraumar / Vegtamskviða)
Le chant de Rígr (Rígsþula)
Le lai de Hyndla (Hyndluljóð)
Les dits de Fjölsvinnr (Fjölsvinnsmál / Svipdagsmál)
L’incantation de Gróa (Gróugaldr / Svipdagsmál)
La chanson de Grotti (Grottasöngr).

Atlakviða :
· Chant d’Atli. Dit Chant groenlandais. Edda. Traduction de Félix Wagner dans Les Écrivains célèbres. Oeuvres [t. 9]. Paris 1958, p. 33-47.
·  La Chanson d'Attila dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 43-49.
· Le chant d’Atli dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 365-376.

Brot af Sigurðarkviðu :
· La mort de Sigurð : La vengeance de Brunehilde (fragment) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 106-107.
· Fragment du chant de Sigurðr dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 219-223. 

Fáfnismál :
· Les enfances de Sigurð : Dialogue avec le dragon ; Le chant des mésanges (fragments) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 101-103.
· Les dits de Fáfnir dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 311-322.

Guðrúnarkviða I :
· La chanson de Gudrune dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 110-113.
· Le premier chant de Gudrun dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 349-356.

Hamdismál :
· Le Chant de Hamdir dans Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 50-54.
·
 
Les dits de Hamdir dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 404-408.

Hárbarðsljóð :
·  Le Lai de Barbe-Grise dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 87-96.
·  Le lai de Hárbardr dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 449-460.

Hávamál :
· Les Paroles du Très-Haut, Sentences et Proverbes (fragments de Hávamál) dans 
Pierre Renauld-Krantz  Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 61-66.
· Les dits du Très-Haut dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992
> 2007, p. 169-202.
· Hávamál. Ce que disaient les vikings. Traduit par Gérard Lemarquis. Avant-propos Matthías Viðar Sæmundsson. Reykjavík, Gudrun, 2001 (1994).

Lokasenna :
· Lokasenna / Les sarcasmes de Loki
dans Poëmes islandais (Völuspá, Vafþrúðnismál, Lokasenna) tirés de l’Edda de Sæmund publiés avec une traduction, des notes et un glossaire par Frédéric-Guillaume Bergmann. Paris 1838, p. 320-347.
· Les sarcasmes de Loki dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 472-489.

Reginsmál :
· Les enfances de Sigurð : L'or maudit ; La vengeance du père (fragments) dans Pierre Renauld-Krantz  Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 99-101.
· Le dit de Reginn dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 242-245, 306-310.

Rígsþula :
· Le chant de Rígr dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992
> 2007, p. 142-154.
· La Rígsþula. Traduction française du poème eddique par François-Xavier Dillmann. Proxima Thulé. Revue d’études nordiques, vol. V, printemps 2006, p. 62-72.

Sigrdrífumál :
· Les enfances de Sigurð : L'éveil de la valkyrie (fragment) dans Pierre Renauld-Krantz  Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 103.
· Les dits de Sigrdrífa dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 623-632.

Sigurðarkviða in skamma :
· La mort de Sigurð : La mort de Brunehilde (fragment) dans Pierre Renauld-Krantz  Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 108-109.
· Le chant bref de Sigurðr dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 333-349.

Skírnismál / För Skírnis :
· Chant de l’Edda appelé Skírnisför (Voyage de Skírnir) d’après la version danoise de Finn Magnussen (Finnur Magnússon) dans Trois chants de l’Edda : Vafþrúðnismál, Þrymskviða, Skírnisför. Traduits en vers français accompagnés de notes explicatives des mythes et allégories et suivis d’autrs poèmes par William Edward Frye. Paris 1844, p. 23-34.
· Le Voyage d'Éclaireur (fragment) dans Pierre Renauld-Krantz  Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 70-77.
· Le voyage de Skírnir dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 125-136.

Vafþrúðnismál :
·  Le Chant de Fort-pour-embrouiller (fragment) dans Pierre Renauld-Krantz  Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 67-70.
· Vafþrúðnismál / Discours de Vafþrúðnir dans Poëmes islandais (Völuspá, Vafþrúðnismál, Lokasenna) tirés de l’Edda de Sæmund publiés avec une traduction, des notes et un glossaire par Frédéric-Guillaume Bergmann. Paris 1838, p. 260-281.
· Chant de l’Edda appelé Vafþrúðnismál (Chant de Vafþrúðnir) dans Trois chants de l’Edda : Vafþrúðnismál, Þrymskviða, Skírnisför. Traduits [du suédois] en vers français accompagnés de notes explicatives des mythes et allégories et suivis d’autrs poèmes par William Edward Frye. Paris 1844, p. 1-12.
· Les dits de Fort à l’embrouille dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 517-529.

Völundarkviða :
· La Chanson de Völund dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 54-60.
· Le chant de Völundr dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 568-578.

Völuspá :
· La Prédiction de la Voyante dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 77-87.
· Völuspá / Visions de Vala dans Poëmes islandais (Völuspá, Vafþrúðnismál, Lokasenna) tirés de l’Edda de Sæmund publiés avec une traduction, des notes et un glossaire par Frédéric-Guillaume Bergmann. Paris 1838, p. 186-209.
· La prophétie de Völven (strophes 39-57) traduit dans l'article de Jón Sveinsson (Nonni) « L'ancienne littérature islandaise », Études. Publié par des Pères de la Compagnie de Jésus, numéro 106, 20 février 1906, p. 527-529.
· Prédiction de la prophétesse dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 532-549.

Þrymskviða :
· Chant de l’Edda appelé Þrymskviða (Chant de Þrymir) dans Trois chants de l’Edda : Vafþrúðnismál, Þrymskviða, Skírnisför. Traduits [du danois] en vers français accompagnés de notes explicatives des mythes et allégories et suivis d’autrs poèmes par William Edward Frye. Paris 1844, p. 13-21.
· La Chanson de Thrym dans Pierre Renauld-Krantz  Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 115-120.
· Le chant de Thrymr dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 438-445.

Retour vers le haut de la page


L’Edda (en prose) de Snorri Sturluson (Snorra-Edda) :

Edda des Islandois, ou mythologie celtique, dans Monuments de la mythologie et de la poésie des Celtes et particulièrement des anciens Scandinaves : pour servir de supplement et de preuves à l’introduction à l’histoire de Dannemarc par Mr. Paul-Henri Mallet [1730-1807]. Copenhague 1756.

Snorri Sturluson L’Edda. Récits de mythologie nordique. Traduit, introduit et annoté par François-Xavier Dillmann. Gallimard 1991 > 2007 :
La mystification de Gylfi (Gylfaginning)
L’art poétique (Skáldskaparmál). Extraits.

Les plus belles pages de l’Edda de Snorri Sturluson. Les dieux vikings. Traduction de Gérard Lemarquis. Textes et illustrations choisis par Jon Thorisson. Illustrations de Lorenz Frölich. Reykjavik, Gudrun, 1997.

Gylfaginning :
· Le voyage de Gylfe. Traduction Rosalie du Puget. 1838. Réédition 1865. (extraits des Eddas pp. 15-88).
· Les aventures de Þór dans l’enceinte – extérieure, racontées par Snorri, fils de Sturla. : Morceau tiré de l’Edda en prose traduit littéralement du texte norrain et accompagné d’un commentaire par Frédéric-Guillaume Bergmann [1812-1887]. Colmar 1853 [L’Illusion de Gulfi (Gylfaginning) – fragment ; Dédicace : « A la mémoire de l’illustre scandinaviste Finn Magnusen [Finnur Magnússon 1781-1847] qui m’a honoré de son estime et de son amitié. Bergmann »].
· La fascination de Gulfi (Gylfaginning). Traité de mythologie scandinave composé par Snorri fils de Sturla. Traduit du texte norrain en français et expliqué dans une introduction et un commentaire critique perpétuel par Frédéric-Guillaume Bergmann. Strasbourg & Paris / Paris & Genève 1862 (1861). Réédition augmentée 1871.
· La mystification de Gylfi [54 chapitres] dans Snorri Sturluson : L’Edda. Récits de mythologie nordique. Traduit, introduit et annoté par François-Xavier Dillmann. Gallimard 1991
> 2007.
· Gylfaginning [chapitres 1, 5-6, 8-12, 15-17, 20-21, 24-25, 27, 33-35, 38-40, 42, 44-51 et 53] dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992
> 2007.

Skáldskaparmál :
· L’art poétique (Skáldskaparmál) ; extraits [chapitres 1-9], dans Snorri Sturluson : L’Edda. Récits de mythologie nordique. Traduit, introduit et annoté par François-Xavier Dillmann. Gallimard 1991
> 2007.
· Skáldskaparmál [chapitres 1, 5, 17-18, 31 et 47] dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992
> 2007.

Háttatal (de Skáldskaparmál) :
· Dénombrement des strophes (fragment) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 262-266 [Le chemin de la grâce (Líknarbraut), Les skaldes, Impromptu (lausavísa) d'un anonyme]. 

[· Voir aussi : « La poésie eddique » dans Régis Boyer Histoire des littératures scandinaves. Fayard 1996, p. 26-32].

Retour vers le haut de la page


Eddica minora (Edda hin minni) :

Bjarkamál en fornu [de la Saga de saint Óláf] :
· L'ancien Chant de Biarki dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 97-99.
· Les anciens dits de Bjarki dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 203.

Darraðarljóð [de la Saga de Njáll le Brûlé] :
· Lai de la Lance dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 232-235.
· Le lai de la Lance dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 551-555.

Heiðreks gátur [de la Saga de Hervör et du roi Heidrekr] :
· Le tournoi d'énigmes dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 124-130.
·
Les énigmes de Gestumblindi dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 102-112.

Hlöðskviða [de la Saga de Hervör et du roi Heidrekr] : 
· La Chanson du Combat des Huns dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 37-43.
· Le chant de Hlödr  dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 204-231.

Hrafnsmál :
· Chant du Corbeau de Thorbiorn Fente-de-Corne (Þórbjörn Hornklofi) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 159-165.

Sólarljóð :
· Les chants de Sól (Sólarljóð). Poème tiré de l’Edda de Sæmund publié avec une traduction et un commentaire par Frédéric-Guillaume Bergmann. Strasbourg/Paris 1858, p. 53-190.
· Le lai du soleil (fragment) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 260-261.
· Le lai du soleil dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 657-673.

Tryggðamál [de Grágás] :
· Formules de serments (fragment) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 121-123.
· Formule de trêve dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 112-115.

· Voir aussi des strophes dans La Saga de Hervör et du roi Heidrekr, Saga de Njáll le Brûlé, Saga de saint Óláf etc.


Poésie scaldique (dróttkvæði) :

Régis Boyer La poésie scaldique. Éditions du Porte-Glaive 1990 [plusieurs strophes scaldiques présentées et traduites].

Pierre Renauld-Krantz [1922-1979] Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964 [Les skaldes et la poésie improvisée, p. 133-272 : des impromptus (lausavísur) du IXe au XIIIe siècle : de Tourbe-Einar (Torf-Einarr), de Grim le Chauve (Skallagrímr Kveldúlfsson), d'Egil Skallagrimsson (Egill Skallagrímsson), d'Eyvind Ruine-Skalde (Eyvindr Finnsson Skáldaspillir), de Hakon le Bon (Hákon Hákonarson), de Kormak (Kormákr Ögmundarson), de Bersi le Duelliste (Hólmgöngu-Bersi Véleifsson), de Gisli (Gísli Súrsson), de Thorvald le faible, de Steinunn Refsdóttir, de Thorvald le Grand Voyageur (Þorvaldr Víðförli), de Hialti Skeggiason (Hjalti Skeggjason), de Hallfred le Poète Difficile (Hallfreðr Óttarsson Vandræðaskáld), de Thord Kolbeinsson (Þórðr Kolbeinsson), Skuli Thorsteinsson (Skúli Þorsteinsson), de Thorhall Homme-de-Proie (Þórhallr Veiðimaðr), de Sigvat Thordarson (Sighvatr Þórðarson), de Ragnvald Kali (Rögnvaldr Kali Kolsson), d'Armot (Armóðr), de Nefari (Nefari), d'anonymes, etc.]

Arinbjarnarkviða :
· Chanson d'Arinbiorn d'Egill Skallagrímsson dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 181-187.

Austrfararvísur :
· Chants du voyage à l'est de Sigvat Thordarson (Sighvatr Þórðarson) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 236-242.

Bersöglisvísur :
· Chants à coeur ouvert de Sigvat Thordarson (Sighvatr Þórðarson) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 242-246.

Geisli :
·
Le rayon (fragment) d'Einar Skúlason dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 250-252.
· Geisli (Un rayon) d'Einar Skúlason [poète de cour du XIIe siècle]. Trois grands poèmes religieux : Geisli, Líknarbraut, Passíusálmar. Traduits et présentés par Patrick Guelpa. Collection Les Classiques du Nord. Les Belles Lettres 2008.

Haustlöng :
· Longeur d'Automne de Thiodolf de Hvin (Þjóðólfr ór Hvíni) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 138-145.
· Haustlöng (fragment) de Thjódólfr des Hvínir dans  L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 422.

Hákonarmál :
· Chant de Hakon d'Eyvind Ruine-Skalde (Eyvindr Finnsson Skáldaspillir) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 191-196.

Höfuðlausn :
· Rançon de la tête d'Egill Skallagrímsson dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 169-174.

Krákumál :
· Le Krakumal, traduction en prose d’Edélestand du Méril de 1839 reproduite dans Regnerus Lothbrog suivi de l’histoire de Toko. Les quatre premiers chapitres du livre neuvième des Gesta Danorum de Saxo Grammaticus traduits. Traduction de Jean-Pierre Troadec. Préface et postface de Régis Boyer. Editions Folle Avoine 1993, p. 55-65.
· Chant de Kraka (fragment) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 256-260.
· Chant de Kráka dans La saga de Ragnarr aux Braies velues suivie du Dit des fils de Ragnarr et du Chant de Kráka. Textes traduits et postface par Jean Renaud. Toulouse, Anacharsis, 2005, p. 91-106.

Líknarbraut :
· Le Chemin de la Grâce (fragment) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 264-266. 
· Líknarbraut (Voie de la Grâce). Trois grands poèmes religieux : Geisli, Líknarbraut, Passíusálmar. Traduits et présentés par Patrick Guelpa. Collection Les Classiques du Nord. Les Belles Lettres 2008.

Ólafserfidrápa :
· Chant funèbre d'Olaf (fragment) de Hallfred le poète difficile (Hallfreðr Óttarsson Vandræðaskáld) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 224-228.

Ragnarsdrápa :
· Drápa de Ragnar de Bragi le Vieux (Bragi enn Gamli Boddason) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 134-138.

Sigurðardrápa :
· Drápa de Sigurd de Kormak (Kormákr Ögmundarson) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 197-198.

Sonatorrek :
· Pertes des fils d'Egill Skallagrímsson dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 174-181.
· L’irréparable perte des fils d'Egill Skallagrímsson dans La Saga d’Egill, fils de Grímr le Chauve, Les sagas islandaises. Textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer. NRF Gallimard Bibliothèque de la Pléiade 2004 (1987), p. 171-176, et dans L’Edda poétique. Textes présentés et traduits par Régis Boyer. Fayard 1992 > 2007, p. 650-657.

Vellekla :
· Disette d'Or d'Einar Tinte-Plateau (Einarr Helgason Skáldaglamm) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 205-213.

Ynglingatal :
· Dénombrement des Ynglings de Thiodolf de Hvin (Þjóðólf ór Hvini) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 145-159.

Þórsdrápa :
· Drápa de Thor d'Eilif Godrunarson (Eilífr Goðrúnarson) dans Pierre Renauld-Krantz Anthologie de la poésie nordique ancienne. Des origines à la fin du Moyen Age. Gallimard/NRF 1964, p. 213-220.

· Voir aussi : d’innombrables strophes dans les sagas. Une strophe scaldique est souvent difficile à déchiffrer et quasi impossible à traduire telle quelle ; pour cette raison les traductions se contentent le plus souvent de rendre le sens général de la strophe.

[· Voir aussi l'excellent : Régis Boyer La poésie scaldique [Typologie des sources du moyen âge occidental. Fasc. 62. Université catholique de Louvain, Institut d’études médiévales, Louvain-la-Neuve, Belgique]. Turnhout, Belgique, Brepols 1992.]

[· Voir aussi : « La poésie scaldique » dans Régis Boyer Histoire des littératures scandinaves. Fayard 1996, p. 18-25].

· Voir par ailleurs : le Projet International d’Édition du Corpus de la Poésie Scaldique : http://skaldic.arts.usyd.edu.au

Retour vers le haut de la page


Miroir royal (Konungs skuggsjá)

· Le Miroir Royal (Konungs skuggsjá). Traduit du vieux norvégien et présenté par Einar Már Jónsson. Préface de Régis Boyer. Auribeau-sur-Siagne, Éditions Esprit Ouvert, 1997.

* SAGAS

Patrimoine littéraire européen. Vol. 3 : Racines celtiques et germaniques. Anthologie en langue française. Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992 [LITTÉRATURE ISLANDAISE, p. 403-687 ; Landnáma, p. 405-413 : extrait dans la traduction de R. Boyer (1973) ; Ari Þorgilsson Le livre des Islandais, p. 415-418 : extrait dans la traduction de F. Wagner (1898) ; ÞÆTTIR, p. 419-441 : Le dit de Sneglu-Halli, Le dit de Hreiðarr, Le dit d'Ívarr, fils d'Ingimundr : dans la traduction inédite de R. Boyer (1987) ; SAGAS ISLANDAISES, p. 581-687 : Saga de Saint Óláfr : extrait dans la traduction de G. Sautreau (1930), R. Boyer (1983) ; Saga des Orcadiens : extrait dans la traduction de J. Renaud (1990) ; Sagas d'Egill, fils de Grímr le chauve : extraits dans la traduction de R. Boyer (1987), F. Wagner (1925) ; Saga de Snorri le goði : extrait dans la traduction de R. Boyer (1987) ; Saga d'Eiríkr le rouge : extrait dans la traduction de M. Gravier (1955), R. Boyer (1987) ; Saga des gens du Val-au-Saumon : extraits dans la traduction de R. Boyer (1987), F. Mossé (1914) ; Saga de Gísli : extrait dans la traduction de J. Leclercq (1923) ; Saga de Grettir : extraits dans la traduction de F. Mossé (1933), R. Boyer (1987) ; Saga de Njál : extraits dans la traduction de R. Dareste (1896), G. Chinotti (1975), R. Boyer (1987) ; Saga des Völsungs : extraits dans la traduction de F. Wagner (1929), R. Boyer (1973) ; Saga de Thorstein [Þorsteins saga Víkingssonar] : extrait dans la traduction de J. Leclercq (1893) ; Saga de Charlemagne : extrait dans la traduction de P. Aebischer (1972)].

Íslendingabók d'Ari fróði Þorgilsson :
· Le livre des Islandais du prêtre Ari le Savant. Traduction précédée d’une étude sur la vie et les oeuvres d’Ari et accompagnée d’un commentaire par Félix Wagner [Bibliothèque de la Faculté de Philos. et Lettres de l’Université de Liège, Fasc. IV]. Bruxelles 1898.

Landnámabók (Landnáma) :
· Le livre de la colonisation de l’Islande. Introduction, traduction, notes et commentaire de Régis Boyer. École pratique des Hautes Études - Sorbonne. Contributions du Centre d’Études Arctiques numéro 10. Mouton 1973. EXTRAITS.
· Livre de la colonisation de l’Islande : selon la version de Sturla Þórðarson (Sturlubók). Traduit, annoté et commenté par Régis Boyer. Turnhout, Belgique, Brepols 2000.

Retour vers le haut de la page


Sagas de contemporains (samtíðarsögur) :

Sturlunga saga (Sturlunga) :
· La Saga des Sturlungar. Traduite, présentée et annotée par Régis Boyer.
Collection Les Classiques du Nord, Les Belles Lettres, 2005 :
[Le dit de Geirmundr peau d’enfer (Geirmundar þáttr heljarskinns)
[La saga de Þorgils et de Hafliði (Þorgils saga ok Hafliða)
[Généalogies (Ættartölur)
[La saga du Sturla (Sturlusaga)
[De l’historiographie (Um söguritun)
[La saga du prêtre Guðmundr le bon (Prestssaga Guðmundar Arasonar góða)
[La saga de Guðmundr le glorieux (Guðmundar saga dýra)
[La saga des Islandais (Íslendingasaga)
[Le dit des gens de Haukadalr (Haukdælaþáttr)
[La saga de Hrafn Sveinbjarnarson (Hrafns saga Sveinbjarnarsonar)
[La saga de Þórðr kakali (Þórðar saga kakala)
[La saga des gens de Svínafell (Svínfellingasaga)
[La saga de Þorgils bec-de-lièvre (Þorgils saga skarða)
[Le dit de Sturla (Sturluþáttr)
En annexe : La saga indépendante de Hrafn Sveinbjarnarson


Sagas des évêques islandais / Vies d'évêques islandais (biskupasögur) :

... aucune des Sagas d'évêques islandais traduite en français à ce jour... 

[ · Voir : Steinunn Le Breton-Filippusdóttir : "Hagiographie vernaculaire d'Islande et de Norvège" dans Hagiographies. Histoire internationale de la littérature hagiographique latine et vernaculaire en Occident des origines à 1550 sous la direction de Guy Philippart, Professeur aux Facultés universitaires de Namur. Turnhout, Brepols, 2001, p. 361-451 [CORPVS CHRISTIANORVM ; Hagiographies III].

[· Voir : Régis Boyer Les sagas islandaises. Payot/Rivages 2007 (1978), p. 83-4].

Retour vers le haut de la page


Sagas islandaises / Sagas des Islandais (Íslendingasögur) :

· Trois sagas islandaises du XIIIe siècle et un "tháttr". Víga-Glúms saga, Hrafnkels saga Freysgoði, Gísla saga Súrssonar, Auðunar tháttr vestfirzka. Introductions, notes et traductions de Régis Boyer, agrégé des Lettres, lecteur à l'Université d'Uppsala (Suède). Préface par Jean Malaurie, directeur du Centre d'études Arctique et Finno-Scandinaves. École Pratique des Hautes Études - Sorbonne. Sixième section : Sciences économiques et sociales. Centre d'études Arctiques et Finno-Scandinaves. Contributions 3. Paris 1964 :
La Saga de Víga-Glúmr (Víga-Glúms saga)
La Saga de Hrafnkell, godi de Freyr (Hrafnkels saga Freysgoða)
Le dit d’Audunn des fjords de l’ouest (Auðunar þáttr vestfirzka)
La Saga de Gísli Súrsson (Gísla saga Súrssonar).

· Les sagas islandaises. Textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer. NRF Gallimard, numéro 338 de la Bibliothèque de la Pléiade, 1987 > 2004 :
Saga d’Egill, fils de Grímr le Chauve (Egils saga Skallagrímssonar)
Saga de Snorri le Goði (Eyrbyggja saga)
Sagas du Vínland (Eiríks saga rauða, Grænlendinga saga, Grænlendinga þáttr)
Saga des gens du Val-au-Saumon (Laxdæla saga) et Dit de Bolli (Bolla þáttr)
Saga de Gísli Súrsson (Gísla saga Súrssonar)
Saga des frères jurés (Fóstbræðra saga)
Saga de Hávarðr de l’Ísafjörðr (Hávarðar saga Ísfirðings)
Saga de Grettir (Grettis saga Ásmundarsonar)
Saga des chefs du Val-au-Lac (Vatnsdæla saga)
Saga de Glúmr le Meurtrier (Víga-Glúms saga)
Saga des gens du Svarfaðardalr (Svarfdæla saga)
Saga de Hrafnkell Goði-de-Freyr (Hrafnkels saga Freysgoða)
Saga de Njáll le Brûlé (Njáls saga).

Bandamanna saga :
· La saga des alliés. Préface, notes et traduction par Alain Marez. Collection Lumière du septentrion. Éditions du Porte-Glaive 1989.

Bárðar saga Snæfellsáss :
· Saga de Bárdr Ase du Snæfell  suivie de Saga des hommes de Hólmr ou Saga de Hördr fils de Grímkell. Traduites et présentées par Régis Boyer. Toulouse, Anacharsis, 2007.

Egils saga Skallagrímssonar (Egla) :
· La saga du scalde Egil Skallagrimsson. Histoire poétique d’un viking scandinave du Xe siècle. Traduite et précédée d’une introduction et annotée par Félix Wagner. Bruxelles 1925.
· Saga d’Egill, fils de Grímr le Chauve dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Eiríks saga rauða :
· La Saga d’Éric le Rouge. Récit des Groenlandais. Texte islandais avec introduction, traduction, notes et glossaire de Maurice Gravier [1918-1992]. Bibliothèque de philologie germanique,
fondée par A. Jolivet et F. Mossé, XVII. Aubier, 1955.
· Sagas du Vinland : Saga d’Eiríkr le Rouge, Saga des Groenlandais et Dit des Groenlandais dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Eyrbyggja saga (Eyrbyggja) :
· La saga de Snorri le Goði (Eyrbyggja Saga). Traduction, introduction et notes de Régis Boyer. Bibliothèque de philologie germanique, fondée par A. Jolivet et F. Mossé, XXIV. Aubier Montaigne 1973.
· Saga de Snorri le Goði dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Fóstbræðra saga :
· Saga des frères jurés dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Færeyinga saga :
· La saga des Feroïens. Traduit par Jean Renaud. Préface de Régis Boyer. Aubier Montaigne 1983.

Gísla saga Súrssonar :
· Saga de Gísli dans Jules Leclercq L'Islande et sa littérature. Bruxelles 1923.
· La Saga de Gísli Súrsson dans Trois sagas islandaises du XIIIe siècle et un tháttr.
· Saga de Gísli Súrsson dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).
· Saga de Gísli Súrsson. Traduit et annoté par Régis Boyer. Gallimard, folio 2€ numéro 4098, 2004.

Grettis saga Ásmundarsonar (Grettla) :
· La Saga de Grettir. Traduit avec une introduction et des notes par Fernand Mossé [1892-1956]. Paris 1933.
· Saga de Grettir dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Grænlendinga saga / Grænlendinga þáttr :
· La Saga d’Éric le Rouge. Récit des Groenlandais. Texte islandais avec introduction, traduction, notes et glossaire de Maurice Gravier. Bibliothèque de philologie germanique XVII. Aubier, Éditions Montaigne, 1985.
· Sagas de Vínland : Saga des Groenlandais, Dit des Groenlandais et Saga d’Eiríkr le Rouge dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Gunnlaugs saga ormstungu :
· La Saga de Gunnlaug Langue de Serpent. Traduite par Félix Wagner, avec une introduction. Gand et Paris 1899.
· La Saga de Gunnlaug Langue de Serpent. Traduite par Félix Wagner. Nouvelle édition, avec illustrations de V. Stuyvaert. Gand 1927.
· La Saga de Gunnlaugr langue-de-serpent et La Saga de Hallfredr le scalde difficile. Traduites, présentées et annotées par Régis Boyer. Joseph K. 1998.

Hallfreðar saga vandræðaskálds :
· La Saga de Gunnlaugr langue-de-serpent et La Saga de Hallfredr le scalde difficile. Traduites, présentées et annotées par Régis Boyer. Joseph K. 1998.

Harðar saga ok Hólmverja :
· Saga de Bárdr Ase du Snæfell  suivie de Saga des hommes de Hólmr ou Saga de Hördr fils de Grímkell. Traduites et présentées par Régis Boyer. Toulouse, Anacharsis, 2007.

Hávarðar saga Ísfirðings :
· Saga de Hávarðr de l’Ísafjörðr dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Hrafnkels saga Freysgoða (Hrafnkatla) :
· Saga de Hrafnkel dans Pierre Halleux 
[1921-1972] Aspects littéraires de la Saga de Hrafnkel. Étude accompagnée du texte islandais (édition de Jón Helgason) et d’une traduction française [Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège – Fascicule CLXIX]. Les Belles Lettres 1963 ; texte et traduction p. 77-133.
· La Saga de Hrafnkell, godi de Freyr dans Trois sagas islandaises du XIIIe siècle et un tháttr.
· Saga de Hrafnkell Goði-de-Freyr dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Hænsna-Þóris saga :
· La saga de Thórir aux poules. Préface, notes et traduction par Alain Marez. Présentation de Régis Boyer. Collection Lumière du septentrion. Éditions du Porte-Glaive 1988.

Jómsvíkinga saga :
· Vikings de Jomsborg. Traduit, présenté et annoté par Régis Boyer. Bayeux, Éditons Heimdal, 1982.

Kormáks saga :
· La saga de Kormak. Introduction, traduction, notes, lexique, cartes et index Frédéric Durand [1920-2003]. Éditions Heimdal 1975.

Laxdæla saga (Laxdæla) :
· La Laxdæla saga. Légende historique islandaise. Traduite, avec une carte, une introduction et des notes par Fernand Mossé [1892-1956]. Paris 1914.
· Saga des gens du Val-au-Saumon / Dit de Bolli dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Njáls saga / Brennu-Njáls saga (Njála) :
· La saga de Nial. Traduction par Rodolphe Dareste de La Chavanne [1824-1911]. Paris, E. Leroux, 1896 [Annales de Musée Guimet].
· La saga de Njall le Brûlé. Traduit avec introduction, notes et index par Elínborg Stefánsdóttir et Gérard Chinotti [né 1941]. Série 
« Fins de Siècles » dirigée par Hubert Juin. Union générale d'éditions. 10/18 numéro 947, 1975.
· La saga de Njall le Brûlé. Traduit et présenté par Régis Boyer. Aubier Montaigne 1976.
· Saga de Njáll le Brûlé dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Orkneyinga saga :
· La saga des Orcadiens. Introduction, traduction et notes de Jean Renaud. Aubier 1990.

Svarfdæla saga (Svarfdæla) :
· Saga des gens du Svarfaðardalr dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Vatnsdæla saga (Vatnsdæla) :
· La saga des chefs du Val au lac. Traduite, présentée et annotée par Régis Boyer. Petite bibliothèque Payot, numéro 381, 1980.
· Saga des chefs du Val-au-Lac dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Víga-Glúms saga :
· La Saga de Víga-Glúmr dans Trois sagas islandaises du XIIIe siècle et un tháttr.
· Saga de Glúmr le Meurtrier dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade).

Vopnfirðinga saga :
· La Saga des gens du Vápnafjörðr et La Saga de Þórðr l’Impétueux. Traduites, présentées et annotées par Jean Renaud. Collection Les Classiques du Nord. Les Belles Lettres 2003.

Þórðar saga hreðu :
· La Saga des gens du Vápnafjörðr et La Saga de Þórðr l’Impétueux. Traduites, présentées et annotées par Jean Renaud. Collection Les Classiques du Nord. Les Belles Lettres 2003.

[· Voir aussi : Régis Boyer Les sagas islandaises. Payot/Rivages 2007 (1978).]

Retour vers le haut de la page


Sagas royales (konungasögur) :

HEIMSKRINGLA DE SNORRI STURLUSON :
[Le nom de Snorri Sturluson (~1178-1241) est gravé sur la façade de la Bibliothèque Sainte-Geneviève à Paris]

· Snorri Sturluson Histoire des rois de Norvège. Heimskringla. Première partie. Des origines mythiques de la dynastie à la bataille de Svold. Traduit, introduit et annoté par François-Xavier Dillmann. Gallimard, L’aube des peuples, 2000 :
Prologue (Prologus)
Histoire des Ynglingar (Ynglinga saga)
Histoire de Halfdan le Noir (Hálfdanar saga svarta)
Histoire de Harald à la Belle Chevelure (Haraldar saga hárfagra)
Histoire de Hakon le Bon (Hákonar saga góða)
Histoire de Harald à la Pelisse grise (Haraldar saga gráfeldar)
Histoire du roi Olaf Fils Tryggvi (Ólafs saga Tryggvasonar).

Ynglinga saga :
· Snorri Sturluson La saga des Ynglingar précédée du Prologue à la Heimskringla. Préface, notes et traduction Ingeborg Cavalié.
Collection Lumière du septentrion. Éditions du Porte-Glaive 1990.
· Histoire des Ynglingar dans Snorri Sturluson Histoire des rois de Norvège. Heimskringla. Première partie. Des origines mythiques de la dynastie à la bataille de Svold. Traduit, introduit et annoté par François-Xavier Dillmann. Gallimard, L’aube des peuples, 2000.

Haralds saga gráfeldar :
· Snorri Sturluson La saga d’Harald fourrure grise. Traduit par Ingeborg Cavalié et Alain Marez. Traduction des classiques français du Moyen Age 58. Honoré Champion 1999.
· Histoire de Harald à la Pelisse grise dans Snorri Sturluson Histoire des rois de Norvège. Heimskringla. Première partie. Des origines mythiques de la dynastie à la bataille de Svold. Traduit, introduit et annoté par François-Xavier Dillmann. Gallimard, L’aube des peuples, 2000.

Ólafs saga Tryggvasonar :
· La saga d’Óláfr Tryggvason. Tirée de la Heimskringla de Snorri Sturluson. Traduite, présentée et annotée par Régis Boyer. La Salamandre/Imprimerie Nationale. Éditions 1992.
· Histoire du roi Olaf Fils Tryggvi dans Snorri Sturluson Histoire des rois de Norvège. Heimskringla. Première partie. Des origines mythiques de la dynastie à la bataille de Svold. Traduit, introduit et annoté par François-Xavier Dillmann. Gallimard, L’aube des peuples, 2000.

Ólafs saga helga :
· Snorri Sturluson Saga des rois de Norvège. Heimskringla : Saga de Saint-Olav. Traduction de Georges Sautreau. Avant-propos de Gunnar Höst, lecteur de norvégien à la Sorbonne. Paris, Payot, 1930.
· La saga de saint Óláf. Tirée de la Heimskringla de Snorri Sturluson. Introduction, traduction et notes de Régis Boyer. Payot 1983, et Petite Bibliothèque Payot, PBP numéro 77, 1992, 2007.

Haralds saga Sigurðarsonar / Haraldar saga harðráða :
· La saga de Harald l’impitoyable. Tirée de la Heimskringla de Snorri Sturluson. Traduite, présentée et annotée par Régis Boyer. Petite bibliothèque Payot, numéro 363, 1979.

Retour vers le haut de la page

Sagas miniatures (þættir) :

· Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999 :
Le Dit de Brandr le libéral (Brands þáttr örva)
Le Dit de Brandkrossi (Brandkrossa þáttr)
Le Dit de Þiðrandi et de Þórhallr (Þíðranda þáttr ok Þórhalls)
Le Dit d’Ívarr fils d’Ingimundr (Ívars þáttr Ingimundarsonar)
Le Dit de Þorsteinn le bastonné (Þorsteins þáttr stangarhöggs)
Le Dit de Stúfr (Stúfs þáttr)
Le Dit de Gestr-aux-Nornes (Norna-Gests þáttr)
Le Dit de l’Islandais savant en histoires (Íslendings þáttr (sögu)fróða)
Le rêve de Þorsteinn fils de Hallr du Síða (Draumr Þorsteins Síðu-Hallssonar)
Le Dit de Hreiðarr l’idiot (Hreiðars þáttr heimska)
Le Dit de Helgi fils de Þórir (Helga þáttr Þórissonar)
Le Dit de Gull-Ásu-Þórðr (Gull-Ásu-Þórðar þáttr)
Le Dit de Sneglu-Halli (Sneglu-Halla þáttr)
Le Dit de Þorsteinn le curieux (Þorsteins þáttr forvitna)
Le Dit de Hemingr fils d’Áslákr (Hemings þáttr Áslákssonar)
Le Dit de l’évêque Jón fils de Halldórr (Jóns byskups þáttr Halldórssonar)
Le Dit de Hrafn fils de Guðrún (Hrafns þáttr Guðrúnarsonar)
Le Dit de Halldórr Snorrason I (Halldórs þáttr Snorrasonar I)
Le Dit de Halldórr Snorrason II (Halldórs þáttr Snorrasonar II)
Le Dit de Tóki fils de Tóki (Tóka þáttr Tókasonar)
Le Dit de Þórarinn fils de Nefjólfr (Þórarins þáttr Nefjólfssonar)
Le Dit de Þorsteinn patte-de-boeuf (Þorsteins þáttr uxafóts)
Le Dit d’Óttarr le noir (Óttars þáttr svarta)
Le Dit de Sörli (Sörla þáttr)
Le Dit de Þorsteinn des Fjords de l’Est (Þorsteins þáttr Austfirðings)
Le Dit de Þorsteinn passe-maison (Þorsteins þáttr bæjarmagns)
Le Dit de Helgi et d’Úlfr (Helga þáttr ok Úlfs)
Le Dit de Þorsteinn planteur-de-tente (Þorsteins þáttr tjaldstæðings)
Le Dit d’Ormr fils de Stórólfr (Orms þáttr Stórólfssonar)
Le Dit des fils de Ragnarr (Ragnarssona þáttr)
Le Dit de Þorvarðr bec-de-corneille (Þorvarðs þáttr krákunefs)
Le Dit d’Auðunn des Fjords de l’Ouest (Auðunar þáttr vestfirzka)
Le Dit de Gísli fils d’Illugi (Gísls þáttr Illugasonar)
Le Dit de Þorgrímr fils de Halli (Þorgríms þáttr Hallasonar)
Le Dit de Þorleifr scalde du jarl (Þorleifs þáttr jarlsskálds)
Le Dit de Þorvaldr tasaldi (Þorvalds þáttr tasalda)
Le Dit de Hrómundr le boiteux (Hrómundar þáttr halta)
Le Dit de Jökull fils de Búi (Jökuls þáttr Búasonar).

Auðunar þáttr vestfirzka :
· Le dit d’Audunn des fjords de l’ouest dans Trois sagas islandaises du XIIIe siècle et un tháttr. Introductions, notes et traductions de Régis Boyer. Préface par J. Malaurie. Publications du Centre d’Études Arctiques. Contributions numéro 3. Paris 1964.
· Le Dit d’Auðunn des Fjords de l’Ouest dans Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999.

Bolla þáttr :
· Dit de Bolli et la Saga des gens du Val-au-Saumon  (Laxdæla) dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade), p. 557-571.

Eymundar þáttr hrings :
· La Russie des Vikings. Saga d'Yngvarr le Grand Voyageur suivie du Dit d'Eymundr Hringsson. Textes présentés, annotés et traduits par Régis Boyer. Anacharsis, octobre 2009.

Gísls þáttr Illugasonar :
· Gísls þáttr Illugasonar / Le dit de Gisl fils d'Illugi. Traduction et glossaire par Alain Marez. Bordeaux, Institut d'Études Germaniques et Scandinaves, Bordeaux III, 1983. Cahiers nordiques 2.
· Le Dit de Gísli fils d’Illugi dans Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999.

Grænlendinga þáttr :
· Récit des Groenlandais dans La Saga d’Éric le Rouge. Récit des Groenlandais. Texte islandais avec introduction, traduction, notes et glossaire de Maurice Gravier [Bibliothèque de philologie germanique XVII]. Aubier, Éditions Montaigne, 1985.
· Dit des Groenlandais (Sagas du Vínland) dans Les sagas islandaises (Bibliothèque de la Pléiade), p. 376-388.

Gunnars þáttr Þiðrandabana :
· Gunnars þáttr Þiðrandabana / Le dit de Gunnar meurtrier de Thidrand. Traduction par Alain Marez. Bordeaux, Institut d'Études Germaniques et Scandinaves, Bordeaux III, 1983. Cahiers nordiques 1.

Helga þáttr Þórissonar :
· Le Dit de Helgi fils de Þórir dans Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999.
· Le dit de Helgi Fils de Thorir dans Quatre sagas légendaires d’Islande. Présentées, traduites et annotées par Ásdís R. Magnúsdóttir. ELLUG, Université Stendhal, Grenoble 2002.

Hreiðars þáttr heimska :
· Le dit de Hreiðarr [traduction inédite de Régis Boyer] dans Patrimoine littéraire européen. Vol. 3 : Racines celtiques et germaniques. Anthologie en langue française. Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992, p. 430-439. EXTRAIT.
· Le Dit de Hreiðarr l’idiot dans Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999.

Ívars þáttr Ingimundarsonar :
· Le dit d'Ívarr, fils d'Ingimundr [traduction inédite de Régis Boyer] dans Patrimoine littéraire européen. Vol. 3 : Racines celtiques et germaniques. Anthologie en langue française. Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992, p. 440-441. EXTRAIT.
· Le Dit d’Ívarr fils d’Ingimundr dans Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999.

Norna-Gests þáttr :
· Le Dit de Gestr-aux-Nornes (extrait) dans Régis Boyer La Grande Déesse du Nord. Essai. « Faits et Représentations ». Berg international 1995, p, 73-75. EXTRAIT
· Le Dit de Gestr-aux-Nornes dans Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999.

Sneglu-Halla þáttr :
· Le dit de Sneglu-Halli [traduction inédite de Régis Boyer] dans Patrimoine littéraire européen. Vol. 3 : Racines celtiques et germaniques. Anthologie en langue française. Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992, p. 420-430. EXTRAIT.
· Le Dit de Sneglu-Halli dans Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999.

Sörla þáttr :
· Le Dit de Sörli, traduit par Oliver Gouchet, dans Hugur, mélanges d'histoire, de littérature et de mythologie offerts à Régis Boyer pour son 65e anniversaire. Texte recueillis par Claude Lecouteux avec la collaboration d'Olivier Gouchet. PUF 1997, p. 311-319.
· Le Dit de Sörli dans Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999.

Þáttr af Ragnarssonum :
· Le Dit des fils de Ragnarr (Ragnarssona þáttr) dans Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999.
· Le Dit des fils de Ragnarr (Þáttr af Ragnarssonum) dans La saga de Ragnarr aux Braies velues suivie du Dit des fils de Ragnarr et du Chant de Kraka. Textes traduits et postface par Jean Renaud. Anacharsis 2005, p. 73-89.

Þorsteins þáttr bæjarmagns :
· Le Dit de Þorsteinn passe-maison dans Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999.
· Le dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme dans Quatre sagas légendaires d’Islande. Présentées, traduites et annotées par Ásdís R. Magnúsdóttir. Grenoble, ELLUG, Université Stendhal 2002.

Þorsteins þáttr stangarhöggs :
· Le Dit de Thorsteinn le bâtonné dans Les Vikings et  leur civilisation. Problèmes actuels. Rapports scientifiques publiés sous la direction de Régis Boyer. EPHE. Bibliothèque arctique et antarctique. 5. Paris, Mouton, 1976, p. 127-132.
· Le Dit de Þorsteinn le bastonné dans Les sagas miniatures. Traduction, présentation et notes par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1999.

Retour vers le haut de la page


Sagas légendaires (fornaldarsögur : sagas des temps très anciens) :

· Deux sagas légendaires. Traduites, présentées et annotées par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1996 :
La Saga de Gautrekr (Gautreks saga)
La Saga de Hrólfr fils de Gautrekr (Hrólfs saga Gautrekssonar).

· Quatre sagas légendaires d’Islande. Présentées, traduites et annotées par Ásdís R. Magnúsdóttir [édition bilingue]. Grenoble, ELLUG, Université Stendhal, 2002 :
Le dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme (Þorsteins þáttr bæjarmagns)
Le dit de Helgi Fils de Thorir (Helga þáttr Þórissonar)
La saga de Sturlaug l’Industrieux (Sturlaugs saga starfsama)
La saga d’Egil le Manchot et d’Asmund Tueur-de-Guerriers-Fauves (Egils saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana).

Bósa saga ok Herrauðs :
· La saga de Bósi et Herraudr. Traduction de Jean Renaud. Assor BD 1993.

Egils saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana :
· La saga d’Egil le Manchot et d’Asmund Tueur-de-Guerriers-Fauves dans Quatre sagas légendaires d’Islande. Présentées, traduites et annotées par Ásdís R. Magnúsdóttir. Grenoble, ELLUG, Université Stendhal 2002.

Friðþjófs saga frækna :
· La saga de Fridthjof le Fort. Traduite et précédée d’une étude sur La Saga de Fridthjof et accompagnée d’un commentaire et d’une notice sur les Rimur du XVe par Félix Wagner. Louvain 1904.

Gautreks saga :
· La Saga de Gautrekr dans Deux sagas légendaires. Traduites, présentées et annotées par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1996.

Göngu-Hrólfs saga :
· Saga de Hrólfr sans Terre. Présentée, traduite et annotée par Régis Boyer. Anacharsis 2004.

Hervarar saga ok Heiðreks konungs :
· La Grande saga héroïque : La saga de Hervör et du roi Heidrekr. Traduit et présenté par Régis Boyer. Berg international 1988.

Hrólfs saga Gautrekssonar :
· La Saga de Hrólfr fils de Gautrekr dans Deux sagas légendaires. Traduites, présentées et annotées par Régis Boyer. Les Belles Lettres 1996.

Hrólfs saga kraka ok kappa hans :
· Saga de Hrólfr kraki. Présentée, annotée et traduite par Régis Boyer. Anacharsis 2008.

Illuga saga Gríðarfóstra :
· La saga d'Illugi pupille de Gríðr. Une fornaldarsaga brève ; dans Régis Boyer Les Sagas légendaires. Les Belles Lettres 1998, p. 275-285.

Yngvars saga víðförla :
·
La Russie des Vikings. Saga d'Yngvarr le Grand Voyageur suivie du Dit d'Eymundr Hringsson. Textes présentés, annotés et traduits par Régis Boyer. Anacharsis 2009.

Ragnars saga loðbrókar :
· La saga de Ragnarr aux Braies velues suivie du Dit des fils de Ragnarr et du Chant de Kráka. Textes traduits et postface par Jean Renaud. Anacharsis 2005.

Sturlaugs saga starfsama :
· La saga de Sturlaug l’Industrieux dans Quatre sagas légendaires d’Islande. Présentées, traduites et annotées par Ásdís R. Magnúsdóttir. Grenoble, ELLUG, Université Stendhal 2002.

Völsunga saga (Völsunga) :
· La Saga des Völsungs dans Félix Wagner Les poèmes héroïques de l’Edda et la Saga des Völsungs. Traduction française, précédée d’une étude sur les poèmes scandinaves dans leurs rapports avec la saga en prose et l’épopée des Nibelungen et accompagnée de notices explicatives. Paris 1929, p. 179-270.
· La saga des Völsungar. Épopée islandaise en prose [Extrait : xxvi à xlii]. Traduction de Félix Wagner dans Les Écrivains célèbres. Oeuvres, t. 9 : Les épopées germaniques [Beówulf : Épopée anglo-saxonne [i à xiv] ; Chant d'Atli : Dit chant groenlandais Edda ; La saga des Völsungar : Épopée islandaise ; La chanson des Nibelungen : Épopée allemande [xxvii à xxxix]].
Notice par Alfred Jolivet, p. 191-206. Paris, Éditions d'art Lucien Mazenod, 1958, p. 49-87. 
· La saga des Völsungar. Une nouvelle traduction de Völsunga saga par Régis Boyer dans La saga de Sigurðr ou la parole donnée. Collection
« Patrimoines » : Scandinavie. Éditions du Cerf 1989 > 2007, p. 185-280.

Þorsteins saga Víkingssonar :
·  Jules Leclercq [1848-1928] La Saga de Thorstein, fils de Viking dans Revue Britannique, t. II (1893).
·  Saga de Thorstein (extrait) dans Patrimoine littéraire européen. Vol. 3 : Racines celtiques et germaniques. Anthologie en langue française. Sous la direction de Jean-Claude Polet. Préface de Claude Pichois. Bruxelles, De Boeck Université, 1992, p. 684-687. EXTRAIT.

[· voir aussi : Régis Boyer Les sagas légendaires. Les Belles Lettres 1998].

Retour vers le haut de la page


Vie de saints (heilagra manna sögur : sagas des saints / postulasögur : sagas des apôtres) :

... aucune des Vies de saints traduite en français à ce jour... ni les Livres de miracles (Jarteinabækur) ...

[ · Voir : Steinunn Le Breton-Filippusdóttir : "Hagiographie vernaculaire d'Islande et de Norvège" dans Hagiographies. Histoire internationale de la littérature hagiographique latine et vernaculaire en Occident des origines à 1550 sous la direction de Guy Philippart, Professeur aux Facultés universitaires de Namur. Turnhout, Brepols, 2001, p. 361-451 [CORPVS CHRISTIANORVM ; Hagiographies III].

[· Voir aussi : Régis Boyer Histoire des littératures scandinaves. Fayard 1996, p. 34-35].

Sagas de chevaliers (riddarasögur) :

Karlamagnús saga ok kappa hans :

·
« Vie et chronique guerrière, mondaine et scandaleuse de Charlemagne et de sa cour » [La première branche de la Karlamagnús saga] dans Paul Aebischer [1897-1977] Textes norrois et littérature française du Moyen Âge. II. La première branche de la Karlamagnús saga. Traduction complète du texte norrois, précédée d'une introduction et suivie d'un index des noms propres cités. Publications Romanes et Françaises CXVIII. Genève, Librairie Droz, 1972, p. 93-139.

· Karlamagnús saga. Branches I, III, VII et IX. Édition bilingue projetée par Knud Togeby [1918-1974] et Pierre Halleux [1921-1972]. Texte norrois édité par Agnete Loth. Traduction française par Annette Patron-Godefroit. Avec une étude par Povl Skårup. Copenhague, DSL/Reitzels boghandel, 1980 : 
I. Um Karlamagnús konung (Vie de Charlemagne)
III. Oddgeirs þáttr danska (Les Enfances d’Ogier le Danois)
VII. Jórsalaferð (Pèlerinage de Charlemagne)
IX. Af Vilhjálmi Korneis (Guillaume au Court Nez).

· La saga de Charlemagne. Traduction française des dix branches de la Karlamagnús saga norroise. Traduction, notices, notes et index par Daniel W. Lacroix. Classiques modernes. La Pochothèque. Le Livre de poche 2000.
I. Vie de Charlemagne (Karlamagnús saga)
II. Olive et Landri (Af frú Ólíf og Landrés syni hennar)
III. Ogier le Danois (Af Oddgeiri danska)
IV. Le Roi Agolant (Af Agulando konungi)
V. Guiteclin le Saxon (Af Gvitalín Saxa)
VI. Otuel (Af Otúel)
VII. Le Voyage de Charlemagne à Jerusalem et à Constantinople (Af Jórsalaferð)
VIII. La Bataille de Roncevaux (Af Rúnzivals bardaga)
IX. Guillaume au Court Nez (Af Vilhjálmi korneis)
X. Miracles et signes divers (Um kraftaverk og jartegnir).

Strengleikar :

· « Ianuals lioð » (Le lai de Lanval) dans Marie de France Le lai de Lanval. Texte critique et édition diplomatique des quatre manuscrits français par Jean Rychner. Accompagné du texte de Ionuals ljoð et de sa traduction française avec une introduction et des notes par Paul Aebischer [1897-1977]. TLF 77. Genève, Droz / Paris, Librairie Minard, 1958, p. 105-125 [Aebischer suit principalement l'édition de R. Keyser et C.R. Unger [Strengleikar eða Lioðabok, Christiania 1850].
[· Voir toutefois l'édition accompagnée de sa traduction anglaise : Strengleikar. An Old Norse Translation of Twenty-one Old French Lais. Editied from the Manuscript Uppsala De la Gardie 4-7 - AM 666 b, 4to for Kjeldeskriftfondet by Robert Cook and Mattias Tveitane. Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt. Norrone tekster nr. 3. Oslo 1979, p. 212-227 (Janual)].

Tristrams saga ok Ísöndar & Tristrams kvæði :

· « La saga de Tristan et Yseut » (Tristrams saga) dans Tristan et Iseut. Les poèmes français. La saga norroise. Textes originaux et intégraux présentés, traduits et commentés par Daniel Lacroix et Philippe Walter. Lettres gothiques. Le Livre de Poche, numéro 4521, 1989, p. 495-664.

· « Frère Robert : La Saga de Tristram et d’Isönd » (Tristrams saga ok Ísöndar). Texte traduit, présenté et annoté par Régis Boyer dans Tristan et Yseut. Les premières versions européennes. Édition publiée sous la direction de Christiane Marchello-Nizia, avec la collaboration de Régis Boyer, Danielle Buschinger, André Crépin, Mireille Demaules, René Pérennec, Daniel Poirion, Jacqueline Risset, Ian Short, Wolfgang Spiewok et Hana Voisine-Jechova. NRF Gallimard, numéro 422 de la Bibliothèque de la Pléiade, 1995, p. 781-920 ; Notice, 1515-1532 ; Note sur le texte et sur la traduction, p. 1533-1534 ; Notes p. 1534-1540.

· « Chant de Tristram. Chanson islandaise » (Tristrams kvæði) traduit, présenté et annoté par Régis Boyer dans Tristan et Yseut. Les premières versions européennes. NRF Gallimard, numéro 422 de la Bibliothèque de la Pléiade, 1995, p. 1073-1077 ; Note sur le texte et sur la traduction, p. 1597-1599.

Þiðriks saga af Bern :

· Saga de Théodoric de Vérone. La légende de Siegfried d’après La saga de Thidrekr de Vérone dans La légende de Siegfried d’après La Chanson de Seyfried à la peau de Corne et la Saga de Thidrekr de Vérone. Textes présentés et traduits par Claude Lecouteux. Éditions du Porte-Glaive 1995, p. 81-113.

· Saga de Théodoric de Vérone. Introduction, traduction et notes par Claude Lecouteux. Traduction des classiques français du Moyen Age 60. Honoré Champion 2001.

[· Voir aussi : « La littérature des clercs » dans Régis Boyer Histoire des littératures scandinaves. Fayard 1996, p. 32-57].

Retour vers le haut de la page


Édition des sagas

Den Arnamagnæanske Samling, Copenhague : http://arnamagnaeansk.ku.dk/publikationer/ 
Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum, Reykjavík :
http://www.arnastofnun.is/page/arnastofnun_utgafa
Hið íslenska bókmenntafélag (Íslenzk fornrit) : http://www.hib.is

Retour vers le haut de la page

Quelques périodiques (manuscrits et littérature médiévale nordique)

OpusculaBibl. Arn. : http://arnamagnaeansk.ku.dk/publikationer/bibliotheca_/

Gripla : http://www.arnastofnun.is/page/arnastofnun_timarit_eldri argangar

Saga-Book : http://www.le.ac.uk/ee/viking/sagabook.htm

Arkiv för nordisk filologi (ANF)

Scandinavian Studies

Mediaeval Scandinavia (publié 1968-2000 par l'Université d'Odense, Danemark, 2004 par Brepols, Belgique, 2005 par l'Université d'Aberdeen, Écosse)

... et un choix de périodiques (en islandais) :

Saga, tímarit Sögufélags ISSN 0256-8411 (Histoire)

Skírnir, tímarit Hins íslenska bókmenntafélags ISSN 0256-8446 (Littérature)

Són, tímarit um óðfræði ISSN 1670-3723 (Poésie)

Retour vers le haut de la page

Littérature islandaise
La bibliographie a été entièrement refaite en mars/avril 2006
© 2006-2009 Hanna Steinunn Þorleifsdóttir maître de conférences Dpt d'études nordiques UCBN
Bibliographie mise en orbite grâce à l'excellente collaboration de Denis Guézais directeur du Laboratoire de langues UCBN
Dernière mise à jour : le 28 septembre 2009
hanna.thorleifsdottir@unicaen.fr 

 

Mots clés : Littérature islandaise, franskar þýðingar, bibliographie, sagas, poésie islandaise, civilisation islandaise, íslenskar bókmenntir í franskri þýðingu, théâtre islandais, livres islandais pour la jeunesse, histoire littéraire islandaise, contes populaires d'Islande, poésie ancienne, poésie scaldique, Edda poétique, Edda en prose, Snorri Sturluson, miroir royal, sagas de contemporains, sagas royales, sagas miniatures, sagas islandaises, sagas légendaires, sagas de chevaliers, éditions des sagas, Islande